Suetonius · Lives of the Caesars · 苏维托尼乌斯 · 罗马十二帝王传

Static, no-JavaScript full text — Latin with the public-domain English translation, in locus order (1232 sections). For section navigation and side-by-side reading, open the interactive reader.

Books · 卷: Julius Caesar Augustus Tiberius Caligula Claudius Nero Galba Otho Vitellius Vespasian Titus Domitian

Julius Caesar · urn:cts:latinLit:phi1348.abo011 · English: Julius Caesar — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo011.perseus-eng2

§ 1.1
Annum agens sextum decimum patrem amisit; sequentibusque consulibus flamen Dialis destinatus dimissa Cossutia, quae familia equestri sed admodum diues praetextato desponsata fuerat, Corneliam Cinnae quater consulis filiam duxit uxorem, ex qua illi mox Iulia nata est; neque ut repudiaret compelli a dictatore Sulla ullo modo potuit.
JULIUS CAESAR, the divine, lost his father when he was in the sixteenth year of his age; and the year following, being nominated to the office of high-priest of Jupiter, he repudiated Cossutia, who was very wealthy, although her family belonged only to the equestrian order, and to whom he had been contracted when he was a mere boy. He then married Cornelia, the daughter of Cinna, who was four times consul; and had by her, shortly afterwards, a daughter named Julia. Resisting all the efforts of the dictator Sylla to induce him to divorce Cornelia,
§ 1.2
quare et sacerdotio et uxoris dote et gentilicis hereditatibus multatus diuersarum partium habebatur, ut etiam discedere e medio et quamquam morbo quartanae adgrauante prope per singulas noctes commutare latebras cogeretur seque ab inquisitoribus pecunia redimeret, donec per uirgines Vestales perque Mamercum Aemilium et Aurelium Cottam propinquos et adfines suos ueniam impetrauit.
he suffered the penalty of being stripped of his sacerdotal office, his wife's dowry, and his own patrimonial estates; and, being identified with the adverse faction, was compelled to withdraw from Rome. After changing his place of concealment nearly every night, although he was suffering from a quartan ague, and having effected his release by bribing the officers who had tracked his footsteps, he at length obtained a pardon through the intercession of the vestal virgins, and of Mamercus Aemilius and Aurelius Cotta, his near relatives.
§ 1.3
satis constat Sullam, cum deprecantibus amicissimis et ornatissimis uiris aliquamdiu denegasset atque illi pertinaciter contenderent, expugnatum tandem proclamasse siue diuinitus siue aliqua coniectura: uincerent ac sibi haberent, dum modo scirent eum, quem incolumem tanto opere cuperent, quandoque optimatium partibus, quas secum simul defendissent, exitio futurum; nam Caesari multos Marios inesse.
We are assured that when Sylla, having withstood for a while the entreaties of his own best friends, persons of distinguished rank, at last yielded to their importunity, he exclaimed-either by a divine impulse, or from a shrewd conjecture: Your suit is granted, and you may take him among you; but know, he added, that this man, for whose safety you are so extremely anxious, will, some day or other, be the ruin of the party of the nobles, in defence of which you are leagued with me; for in this one Caesar, you will find many a Marius.
§ 2.1
Stipendia prima in Asia fecit Marci Thermi praetoris contubernio; a quo ad accersendam classem in Bithyniam missus desedit apud Nicomeden, non sine rumore prostratae regi pudicitiae; quem rumorem auxit intra paucos rursus dies repetita Bithynia per causam exigendae pecuniae, quae deberetur cuidam libertino clienti suo. reliqua militia secundiore fama fuit et a Thermo in expugnatione Mytilenarum corona ciuica donatus est.
His first campaign was served in Asia, on the staff of the praetor, M. Thermus; and being dispatched into Bithynia, to bring thence a fleet, he loitered so long at the court of Nicomedes, as to give occasion to reports of lewd proceedings between him and that prince; which received additional credit from his hasty return to Bithynia, under the pretext of recovering a debt due to a freedman, his client. The rest of his service was more favourable to his reputation; and when Mitylene was taken by storm, he was presented by Thermus with the civic crown.
§ 3.1
meruit et sub Seruilio Isaurico in Cilicia, sed breui tempore. nam Sullae morte comperta, simul spe nouae dissensionis, quae per Marcum Lepidum mouebatur, Romam propere redit. et Lepidi quidem societate, quamquam magnis condicionibus inuitaretur, abstinuit, cum ingenio eius diffisus tum occasione, quam minorem opinione offenderat.
He served also in Cilicia, under Servilius Isauricus, but only for a short time; as upon receiving intelligence of Sylla's death, he returned with all speed to Rome, in expectation of what might follow from a fresh agitation set on foot by Marcus Lepidus. Distrusting, however, the abilities of this leader, and finding the times less favourable for the execution of this project than he had at first imagined, he abandoned all thoughts of joining Lepidus, although he received the most tempting offers.
§ 4.1
ceterum composita seditione ciuili Cornelium Dolabellam consularem et triumphalem repetundarum postulauit; absolutoque Rhodum secedere statuit, et ad declinandam inuidiam et ut per otium ac requiem Apollonio Moloni clarissimo tunc dicendi magistro operam daret. huc dum hibernis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam insulam a praedonibus captus est mansitque apud eos non sine summa indignatione prope quadraginta dies cum uno medico et cubicularis duobus.
Soon after this civil discord was composed, he preferred a charge of extortion against Cornelius Dolabella, a man of consular dignity, who had obtained the honour of a triumph. On the acquittal of the accused, he resolved to retire to Rhodes, with the view not only of avoiding the public odium which he had incurred, but of prosecuting his studies with leisure and tranquillity, under Apollonius, the son of Molon, at that time the most celebrated master of rhetoric. While on his voyage thither, in the winter season, he was taken by pirates near the island of Pharmacusa, and detained by them, burning with indignation, for nearly forty days; his only attendants being a physician and two chamberlains.
§ 4.2
nam comites seruosque ceteros initio statim ad expediendas pecunias, quibus redimeretur, dimiserat. numeratis deinde quinquaginta talentis expositus in litore non distulit quin e uestigio classe deducta persequeretur abeuntis ac redactos in potestatem supplicio, quod saepe illis minatus inter iocum fuerat, adficeret. uastante regiones proximas Mithridate, ne desidere in discrimine sociorum uideretur, ab Rhodo, quo pertenderat, transiit in Asiam auxiliisque contractis et praefecto regis prouincia expulso nutantis ac dubias ciuitates retinuit in fide.
For he had instantly dispatched his other servants and the friends who accompanied him, to raise money for his ransom. Fifty talents having been paid down, he was landed on the coast, when, having collected some ships, he lost no time in putting to sea in pursuit of the pirates, and having captured them, inflicted upon them the punishment with which he had often threatened them in jest. At that time Mithridates was ravaging the neighbouring districts, and on Caesar's arrival at Rhodes, that he might not appear to lie idle while danger threatened the allies of Rome, he passed over into Asia, and having collected some auxiliary forces, and driven the king's governor out of the province, retained in their allegiance the cities which were wavering and ready to revolt.
§ 5.1
Tribunatu militum, qui primus Romam reuerso per suffragia populi honor optigit, actores restituendae tribuniciae potestatis, cuius uim Sulla deminuerat, enixissime iuuit. L. etiam Cinnae uxoris fratri, et qui cum eo ciuili discordia Lepidum secuti post necem consulis ad Sertorium confugerant, reditum in ciuitatem rogatione Plotia confecit habuitque et ipse super ea re contionem.
Having been elected military tribune, the first honour he received from the suffrages of the people after his return to Rome, he zealously assisted those who took measures for restoring the tribunitian authority, which had been greatly diminished during the usurpation of Sylla. He likewise, by an act, which Plotius at his suggestion propounded to the people, obtained the recall of Lucius Cinna, his wife's brother, and others with him, who having been the adherents of Lepidus in the civil disturbances, had after that consul's death fled to Sertorius; which law he supported by a speech.
§ 6.1
Quaestor Iuliam amitam uxoremque Corneliam defunctas laudauit e more pro rostris. set in amitae quidem laudatione de eius ac patris sui utraque origine sic refert: Amitae meae Iuliae maternum genus ab regibus ortum, paternum cum diis inmortalibus coniunctum est. nam ab Anco Marcio sunt Marcii Reges, quo nomine fuit mater; a Venere Iulii, cuius gentis familia est nostra. est ergo in genere et sanctitas regum, qui plurimum inter homines pollent, et caerimonia deorum, quorum ipsi in potestate sunt reges.
During his quaestorship he pronounced funeral orations from the rostra, according to custom, in praise of his aunt Julia, and his wife Cornelia. In the panegyric on his aunt, he gives the following account of her own and his father's genealogy, on both sides: My aunt Julia derived her descent, by the mother, from a race of kings, and by her father, from the Immortal Gods. For the Marcii Reges, her mother's family, deduce their pedigree from Ancus Marcius, and the Julii, her father's, from Venus; of which stock we are a branch. We therefore unite in our descent the sacred majesty of kings, the chiefest among men, and the divine majesty of Gods, to whom kings themselves are subject.
§ 6.2
In Corneliae autem locum Pompeiam duxit Quinti Pompei filiam, L. Sullae neptem; cum qua deinde diuortium fecit adulteratam opinatus a Publio Clodio, quem inter publicas caerimonias penetrasse ad eam muliebri ueste tam constans fama erat, ut senatus quaestionem de pollutis sacris decreuerit.
To supply the place of Cornelia, he married Pompeia, the daughter of Quintus Pompeius, and grand-daughter of Lucius Sylla; but he afterwards divorced her, upon suspicion of her having been debauched by Publius Clodius. For so current was the report, that Clodius had found access to her disguised as a woman, during the celebration of a religious solemnity, that the senate instituted an inquiry respecting the profanation of the sacred rites.
§ 7.1
Quaestori ulterior Hispania obuenit; ubi cum mandatu pr.praetoris iure dicundo conuentus circumiret Gadisque uenisset, animaduersa apud Herculis templum Magni Alexandri imagine ingemuit et quasi pertaesus ignauiam suam, quod nihil dum a se memorabile actum esset in aetate, qua iam Alexander orbem terrarum subegisset, missionem continuo efflagitauit ad captandas quam primum maiorum rerum occasiones in urbe.
Farther-Spain fell to his lot as quaestor; when there, as he was going the circuit of the province, by commission from the praetor, for the administration of justice, and had reached Gades, seeing a statue of Alexander the Great in the temple of Hercules, he sighed deeply, as if weary of his sluggish life, for having performed no memorable actions at an age at which Alexander had already conquered the world. He, therefore, immediately sued for his discharge, with the view of embracing the first opportunity, which might present itself in The City, of entering upon a more exalted career.
§ 7.2
etiam confusum eum somnio proximae noctis—nam uisus erat per quietem stuprum matri intulisse—coiectores ad amplissimam spem incitauerunt arbitrium terrarum orbis portendi interpretantes, quando mater, quam subiectam sibi uidisset, non alia esset quam terra, quae omnium parens haberetur.
In the stillness of the night following, he dreamt that he lay with his own mother; but his confusion was relieved, and his hopes were raised to the highest pitch, by the interpreters of his dream, who expounded it as an omen that he should possess universal empire; for that the mother who in his sleep he had found submissive to his embraces, was no other than the earth, the common parent of all mankind.
§ 8.1
decedens ergo ante tempus colonias Latinas de petenda ciuitate agitantes adiit, et ad audendum aliquid concitasset, nisi consules conscriptas in Ciliciam legiones paulisper ob id ipsum retinuissent.
Quitting therefore the province before the expiration of the usual term, he betook himself to the Latin colonies, which were then eagerly agitating the design of obtaining the freedom of Rome; and he would have stirred them up to some bold attempt, had not the consuls, to prevent any commotion, detained for some time the legions which had been raised for service in Cilicia. But this did not deter him from making, soon afterwards, a still greater effort within the precincts of the city itself.
§ 9.1
Nec eo setius maiora mox in urbe molitus est: siquidem ante paucos dies quam aedilitatem iniret, uenit in suspicionem conspirasse cum Marco Crasso consulari, item Publio Sulla et L. Autronio post designationem consulatus ambitus condemnatis, ut principio anni senatum adorirentur, et trucidatis quos placitum esset, dictaturam Crassus inuaderet, ipse ab eo magister equitum diceretur constitutaque ad arbitrium re publica Sullae et Autronio consulatus restitueretur.
For, only a few days before he entered upon the edileship, he incurred a suspicion of having engaged in a conspiracy with Marcus Crassus, a man of consular rank; to whom were joined Publius Sylla and Lucius Autronius, who, after they had been chosen consuls, were convicted of bribery. The plan of the conspirators was to fall upon the senate at the opening of the new year, and murder as many of them as should be thought necessary; upon which, Crassus was to assume the office of dictator, and appoint Caesar his master of the horse. When the commonwealth had been thus ordered according to their pleasure, the consulship was to have been restored to Sylla and Autronius.
§ 9.2
meminerunt huius coniurationis Tanusius Geminus in historia, Marcus Bibulus in edictis, C. Curio pater in orationibus. de hac significare uidetur et Cicero in quadam ad Axium epistula referens Caesarem in consulatu confirmasse regnum, de quo aedilis cogitarat. Tanusius adicit Crassum paenitentia uel metu diem caedi destinatum non obisse et idcirco ne Caesarem quidem signum, quod ab eo dari conuenerat, dedisse; conuenisse autem Curio ait, ut togam de umero deiceret.
Mention is made of this plot by Tanusius Geminus in his history, by Marcus Bibulus in his edicts, and by Curio, the father, in his orations. Cicero likewise seems to hint at this in a letter to Axius, where he says, that Caesar had in his consulship secured to himself that arbitrary power to which he had aspired when he was edile. Tanusius adds, that Crassus, from remorse or fear, did not appear upon the day appointed for the massacre of the senate; for which reason Caesar omitted to give the signal, which, according to the plan concerted between them, he was to have made. The agreement, Curio says, was that he should shake off the toga from his shoulder.
§ 9.3
idem Curio sed et M. Actorius Naso auctores sunt conspirasse eum etiam cum Gnaeo Pisone adulescente, cui ob suspicionem urbanae coniurationis prouincia Hispania ultro extra ordinem data sit; pactumque ut simul foris ille, ipse Romae ad res nouas consurgerent, per †Ambranos et Transpadanos; destitutum utriusque consilium morte Pisonis.
We have the authority of the same Curio, and of M. Actorius Naso, for his having been likewise concerned in another conspiracy with young Cneius Piso; to whom, upon a suspicion of some mischief being meditated in the city, the province of Spain was decreed out of the regular course. It is said to have been agreed between them, that Piso should head a revolt in the provinces, whilst the other should attempt to stir up an insurrection at Rome, using as their instruments the Lambrani, and the tribes beyond the Po. But the execution of this design was frustrated in both quarters by the death of Piso.
§ 10.1
Aedilis praeter comitium ac forum basilicasque etiam Capitolium ornauit porticibus ad tempus extructis, in quibus abundante rerum copia pars apparatus exponeretur. uenationes autem ludosque et cum collega et separatim edidit, quo factum est, ut communium quoque inpensarum solus gratiam caperet nec dissimularet collega eius Marcus Bibulus, euenisse sibi quod Polluci: ut enim geminis fratribus aedes in foro constituta tantum Castoris uocaretur, ita suam Caesarisque munificentiam unius Caesaris dici.
In his edileship, he not only embellished the Comitium, and the rest of the Forum, with the adjoining halls, but adorned the Capitol also, with temporary piazzas, constructed for the purpose of displaying some part of the superabundant collections he had made for the amusement of the people. He entertained them with the hunting of wild beasts, and with games, both alone and in conjunction with his colleague. On this account, he obtained the whole credit of the expense to which they had jointly contributed; insomuch that his colleague, Marcus Bibulus, could not forbear remarking, that he was served in the manner of Pollux. For as the temple erected in the Forum to the two brothers, went by the name of Castor alone, so his and Caesar's joint munificence was imputed to the latter only.
§ 10.2
adiecit insuper Caesar etiam gladiatorium munus, sed aliquanto paucioribus quam destinauerat paribus; nam cum multiplici undique familia conparata inimicos exterruisset, cautum est de numero gladiatorum, quo ne maiorem cuiquam habere Romae liceret.
To the other public spectacles exhibited to the people, Caesar added a fight of gladiators, but with fewer pairs of combatants than he had intended. For he had collected from all parts so great a company of them, that his enemies became alarmed; and a decree was made, restricting the number of gladiators which any one was allowed to retain at Rome.
§ 11.1
Conciliato populi fauore temptauit per partem tribunorum, ut sibi Aegyptus prouincia plebi scito daretur, nanctus extraordinarii imperii occasionem, quod Alexandrini regem suum socium atque amicum a senatu appellatum expulerant resque uulgo inprobabatur. nec obtinuit aduersante optimatium factione: quorum auctoritatem ut quibus posset modis in uicem deminueret, tropaea Gai Mari de Iugurtha deque Cimbris atque Teutonis olim a Sulla disiecta restituit atque in exercenda de sicaris quaestione eos quoque sicariorum numero habuit, qui proscriptione ob relata ciuium Romanorum capita pecunias ex aerario acceperant, quamquam exceptos Cornelis legibus.
Having thus conciliated popular favour, he endeavoured, through his interest with some of the tribunes, to get Egypt assigned to him as a province, by an act of the people. The pretext alleged for the creation of this extraordinary government, was, that the Alexandrians had violently expelled their king, whom the senate had complimented with the title of an ally and friend of the Roman people. This was generally resented; but, notwithstanding, there was so much opposition from the faction of the nobles, that he could not carry his point. In order, therefore, to diminish their influence by every means in his power, he restored the trophies erected in honor of Caius Marius, on account of his victories over Jugurtha, the Cimbri, and the Teutoni, which had been demolished by Sylla; and when sitting in judgment upon murderers, he treated those as assassins, who, in the late proscription, had received money from the treasury, for bringing in the heads of Roman citizens, although they were expressly excepted in the Cornelian laws.
§ 12.1
subornauit etiam qui Gaio Rabirio perduellionis diem diceret, quo praecipuo adiutore aliquot ante annos Luci Saturnini seditiosum tribunatum senatus coercuerat, ac sorte iudex in reum ductus tam cupide condemnauit, ut ad populum prouocanti nihil aeque ac iudicis acerbitas profuerit.
He likewise suborned some one to prefer an impeachment for treason against Caius Rabirius, by whose especial assistance the senate had, a few years before, put down Lucius Saturninus, the seditious tribune; and being drawn by lot a judge on the trial, he condemned him with so much animosity, that upon his appealing to the people, no circumstance availed him so much as the extraordinary bitterness of his judge.
§ 13.1
deposita prouinciae spe pontificatum maximum petit non sine profusissima largitione; in qua reputans magnitudinem aeris alieni, cum mane ad comitia descenderet, praedixisse matri osculanti fertur domum se nisi pontificem non reuersurum. atque ita potentissimos duos competitores multumque et aetate et dignitate antecedentes superauit, ut plura ipse in eorum tribubus suffragia quam uterque in omnibus tulerit.
Having renounced all hope of obtaining Egypt for his province, he stood candidate for the office of chief pontiff, to secure which, he had recourse to the most profuse bribery. Calculating, on this occasion, the enormous amount of the debts he had contracted, he is reported to have said to his mother, when she kissed him at his going out in the morning to the assembly of the people, I will never return home unless I am elected pontiff. In effect, he left so far behind him two most powerful competitors, who were much his superiors both in age and rank, that he had more votes in their own tribes, than they both had in all the tribes together.
§ 14.1
Praetor creatus, detecta coniuratione Catilinae senatuque uniuerso in socios facinoris ultimam statuente poenam, solus municipatim diuidendos custodiendosque publicatis bonis censuit. quin et tantum metum iniecit asperiora suadentibus, identidem ostentans quanta eos in posterum a plebe Romana maneret inuidia, ut Decimum Silanum consulem designatum non piguerit sententiam suam, quia mutare turpe erat, interpretatione lenire, uelut grauius atque ipse sensisset exceptam.
After he was chosen praetor, the conspiracy of Catiline was discovered; and while every other member of the senate voted for inflicting capital punishment on the accomplices in that crime, he alone proposed that the delinquents should be distributed for safe custody among the towns of Italy, their property being confiscated. He even struck such terror into those who were advocates of severity, by representing to them what universal odium would be attached to their memories by the Roman people, that Decius Silanus, consul-elect, did not hesitate to qualify his proposal, it not being very honourable to change it, by a lenient interpretation: as if it had been understood in a harsher sense than he intended,
§ 14.2
obtinuisset adeo transductis iam ad se pluribus et in his Cicerone consulis fratre, nisi labantem ordinem confirmasset M. Catonis oratio. ac ne sic quidem impedire rem destitit, quoad manus equitum Romanorum, quae armata praesidii causa circumstabat, inmoderatius perseueranti necem comminata est, etiam strictos gladios usque eo intentans, ut sedentem una proximi deseruerint, uix pauci complexu togaque obiecta protexerint. tunc plane deterritus non modo cessit, sed et in reliquum anni tempus curia abstinuit.
and Caesar would certainly have carried his point, having brought over to his side a great number of the senators, among whom was Cicero, the consul's brother, had not a speech by Marcus Cato infused new vigour into the resolutions of the senate. He persisted, however, in obstructing the measure, until a body of the Roman knights, who stood under arms as a guard, threatened him with instant death, if he continued his determined opposition. They even thrust at him with their drawn swords, so that those who sat next him moved away; and a few friends, with no small difficulty, protected him, by throwing their arms round him, and covering him with their togas. At last, deterred by this violence, he not only gave way, but absented himself from the senate-house during the remainder of that year.
§ 15.1
Primo praeturae die Quintum Catulum de refectione Capitoli ad disquisitionem populi uocauit rogatione promulgata, qua curationem eam in alium transferebat; uerum impar optimatium conspirationi, quos relicto statim nouorum consulum officio frequentes obstinatosque ad resistendum concucurrisse cernebat, hanc quidem actionem deposuit.
Upon the first day of his praetorship, he summoned Quintus Catulus to render an account to the people respecting the repairs to the Capitol; proposing a decree for transferring the office of curator to another person. But being unable to withstand the strong opposition made by the aristocratical party, whom he perceived quitting, in great numbers, their attendance upon the new consuls, and fully resolved to resist his proposal, he dropped the design.
§ 16.1
ceterum Caecilio Metello tribuno plebis turbulentissimas leges aduersus collegarum intercessionem ferenti auctorem propugnatoremque se pertinacissime praestitit, donec ambo administratione rei publicae decreto patrum submouerentur. ac nihilo minus permanere in magistratu et ius dicere ausus, ut comperit paratos, qui ui ac per arma prohiberent, dimissis lictoribus abiectaque praetexta domum clam refugit pro condicione temporum quieturus.
He afterwards approved himself a most resolute supporter of Caecilius Metellus, tribune of the people, who, in spite of all opposition from his colleagues, had proposed some laws of a violent tendency, until they were both dismissed from office by a vote of the senate. He ventured, notwithstanding, to retain his post and continue in the administration of justice; but finding that preparations were made to obstruct him by force of arms, he dismissed the lictors, threw off his gown, and betook himself privately to his own house, with the resolution of being quiet, in a time so unfavourable to his interests.
§ 16.2
multitudinem quoque biduo post sponte et ultro confluentem operamque sibi in adserenda dignitate tumultuosius pollicentem conpescuit. quod cum praeter opinionem euenisset, senatus ob eundem coetum festinato coactus gratias ei per primores uiros egit accitumque in curiam et amplissimis uerbis conlaudatum in integrum restituit inducto priore decreto.
He likewise pacified the mob, which two days afterwards flocked about him, and in a riotous manner made a voluntary tender of their assistance in the vindication of his honour. This happening contrary to expectation, the senate, who met in haste, on account of the tumult, gave him their thanks by some of the leading members of the house, and sending for him, after high commendation of his conduct, cancelled their former vote, and restored him to his office.
§ 17.1
Recidit rursus in discrimen aliud inter socios Catilinae nominatus et apud Nouium Nigrum quaestorem a Lucio Vettio indice et in senatu a Quinto Curio, cui, quod primus consilia coniuratorum detexerat, constituta erant publice praemia. Curius e Catilina se cognouisse dicebat, Vettius etiam chirographum eius Catilinae datum pollicebatur.
But he soon got into fresh trouble, being named amongst the accomplices of Catiline, both before Novius Niger the quaestor, by Lucius Vettius the informer, and in the senate by Quintus Curius; to whom a reward had been voted, for having first discovered the designs of the conspirators. Curius affirmed that he had received his information from Catiline. Vettius even engaged to produce in evidence against him his own hand-writing, given to Catiline.
§ 17.2
id uero Caesar nullo modo tolerandum existimans, cum inplorato Ciceronis testimonio quaedam se de coniuratione ultro ad eum detulisse docuisset, ne Curio praemia darentur effecit; Vettium pignoribus captis et direpta supellectile male mulcatum ac pro rostris in contione paene discerptum coiecit in carcerem; eodem Nouium quaestorem, quod compellari apud se maiorem potestatem passus esset.
Caesar, feeling that this treatment was not to be borne, appealed to Cicero himself, whether he had not voluntarily made a discovery to him of some particulars of the conspiracy; and so baulked Curius of his expected reward. He, therefore, obliged Vettius to give pledges for his behaviour, seized his goods, and after heavily fining him, and seeing him almost torn in pieces before the rostra, threw him into prison; to which he likewise sent Novius the quaestor, for having presumed to take an information against a magistrate of superior authority.
§ 18.1
Ex praetura ulteriorem sortitus Hispaniam retinentes creditores interuentu sponsorum remouit ac neque more neque iure, ante quam prouinciae ordinarentur, profectus est: incertum metune iudicii, quod priuato parabatur, an quo maturius sociis inplorantibus subueniret; pacataque prouincia pari festinatione, non expectato successore ad triumphum simul consulatumque decessit.
At the expiration of his praetorship he obtained by lot the Farther-Spain, and pacified his creditors, who were for detaining him, by finding sureties for his debts. Contrary, however, to both law and custom, he took his departure before the usual equipage and outfit were prepared. It is uncertain whether this precipitancy arose from the apprehension of an impeachment, with which he was threatened on the expiration of his former office, or from his anxiety to lose no time in relieving the allies, who implored him to come to their aid. He had no sooner established tranquillity in the province, than, without waiting for the arrival of his successor, he returned to Rome, with equal haste, to sue for a triumph, and the consulship.
§ 18.2
sed cum edictis iam comitis ratio eius haberi non posset nisi priuatus introisset urbem, et ambienti ut legibus solueretur multi contra dicerent, coactus est triumphum, ne consulatu excluderetur, dimittere.
The day of election, however, being already fixed by proclamation, he could not legally be admitted a candidate, unless he entered the city as a private person. On this emergency he solicited a suspension of the laws in his favour; but such an indulgence being strongly opposed, he found himself under the necessity of abandoning all thoughts of a triumph, lest he should be disappointed of the consulship.
§ 19.1
e duobus consulatus competitoribus, Lucio Lucceio Marcoque Bibulo, Lucceium sibi adiunxit, pactus ut is, quoniam inferior gratia esset pecuniaque polleret, nummos de suo communi nomine per centurias pronuntiaret. qua cognita re optimates, quos metus ceperat nihil non ausurum eum in summo magistratu concordi et consentiente collega, auctores Bibulo fuerunt tantundem pollicendi, ac plerique pecunias contulerunt, ne Catone quidem abnuente eam largitionem e re publica fieri.
Of the two other competitors for the consulship, Lucius Luceius and Marcus Bibulus, he joined with the former, upon condition that Luceius, being a man of less interest, but greater affluence, should promise money to the electors, in their joint names. Upon which the party of the nobles, dreading how far he might carry matters in that high office, with a colleague disposed to concur in and second his measures, advised Bibulus to promise the voters as much as the other; and most of them contributed towards the expense, Cato himself admitting that bribery, under such circumstances, was for the public good.
§ 19.2
Igitur cum Bibulo consul creatur. eandem ob causam opera ab optimatibus data est, ut prouinciae futuris consulibus minimi negotii, id est siluae callesque, decernerentur. qua maxime iniuria instinctus omnibus officiis Gnaeum Pompeium adsectatus est offensum patribus, quod Mithridate rege uicto cunctantius confirmarentur acta sua; Pompeioque Marcum Crassum reconciliauit ueterem inimicum ex consulatu, quem summa discordia simul gesserant; ac societatem cum utroque iniit, ne quid ageretur in re publica, quod displicuisset ulli e tribus.
He was accordingly elected consul jointly with Bibulus. Actuated still by the same motives, the prevailing party took care to assign provinces of small importance to the new consuls, such as the care of the woods and roads. Caesar, incensed at this indignity, endeavoured by the most assiduous and flattering attentions to gain to his side Cneius Pompey, at that time dissatisfied with the senate for the backwardness they showed to confirm his acts, after his victories over Mithridates. He likewise brought about a reconciliation between Pompey and Marcus Crassus, who had been at variance from the time of their joint consulship, in which office they were continually clashing; and he entered into an agreement with both, that nothing should be transacted in the government, which was displeasing to any of the three.
§ 20.1
inito honore primus omnium instituit, ut tam senatus quam populi diurna acta confierent et publicarentur. antiquum etiam rettulit morem, ut quo mense fasces non haberet, accensus ante eum iret, lictores pone sequerentur. lege autem agraria promulgata obnuntiantem collegam armis foro expulit ac postero die in senatu conquestum nec quoquam reperto, qui super tali consternatione referre aut censere aliquid auderet, qualia multa saepe in leuioribus turbis decreta erant, in eam coegit desperationem, ut, quoad potestate abiret, domo abditus nihil aliud quam per edicta obnuntiaret.
Having entered upon his office, he introduced a new regulation, that the daily acts both of the senate and people should be committed to writing, and published. He also revived an old custom, that an officer should precede him, and his lictors follow him, on the alternate months when the fasces were not carried before him. Upon preferring a bill to the people for the division of some public lands, he was opposed by his colleague, whom he violently drove out of the forum. Next day the insulted consul made a complaint in the senate of this treatment; but such was the consternation, that no one having the courage to bring the matter forward or move a censure, which had been often done under outrages of less importance, he was so much dispirited, that until the expiration of his office he never stirred from home, and did nothing but issue edicts to obstruct his colleague's proceedings.
§ 20.2
non Bibulo quiddam nuper sed Caesare factum est: nam Bibulo fieri consule nil memini.
Non Bibulo quidquam nuper, sed Caesare factum est; Nam Bibulo fieri consule nil memini. Nothing was done in Bibulus's year: No; Caesar only then was consul here.
§ 20.3
campum Stellatem maioribus consecratum agrumque Campanum ad subsidia rei publicae uectigalem relictum diuisit extra sortem ad uiginti milibus ciuium, quibus terni pluresue liberi essent. publicanos remissionem petentis tertia mercedum parte releuauit ac, ne in locatione nouorum uectigalium inmoderatius licerentur, propalam monuit. cetera item, quae cuique libuissent, dilargitus est contra dicente nullo ac, si conaretur quis, absterrito.
The land of Stellas, consecrated by our ancestors to the gods, with some other lands in Campania left subject to tribute, for the support of the expenses of the government, he divided, but not by lot, among upwards of twenty thousand freemen, who had each of them three or more children. He eased the publicans, upon their petition, of a third part of the sum which they had engaged to pay into the public treasury; and openly admonished them not to bid so extravagantly upon the next occasion. He made various profuse grants to meet the wishes of others, no one opposing him; or if any such attempt was made, it was soon suppressed.
§ 20.4
Marcum Catonem interpellantem extrahi curia per lictorem ducique in carcerem iussit. Lucio Lucullo liberius resistenti tantum calumniarum metum iniecit, ut ad genua ultro sibi accideret. Cicerone in iudicio quodam deplorante temporum statum Publium Clodium inimicum eius, frustra iam pridem a patribus ad plebem transire nitentem, eodem die horaque nona transduxit.
Marcus Cato, who interrupted him in his proceedings, he ordered to be dragged out of the senate-house by a lictor, and carried to prison. Lucius Lucullus, likewise, for opposing him with some warmth, he so terrified with the apprehension of being criminated, that to deprecate the consul's resentment, he fell on his knees. And upon Cicero's lamenting in some trial the miserable condition of the times, he the very same day, by nine o'clock, transferred his enemy, Publius Clodius, from a patrician to a plebeian family; a change which he had long solicited in vain.
§ 20.5
postremo in uniuersos diuersae factionis indicem inductum praemiis, ut se de inferenda Pompeio nece sollicitatum a quibusdam profiteretur productusque pro rostris auctores ex conpacto nominaret; sed uno atque altero frustra nec sine suspicione fraudis nominatis desperans tam praecipitis consilii euentum intercepisse ueneno indicem creditur.
At last, effectually to intimidate all those of the opposite party, he by great rewards prevailed upon Vettius to declare, that he had been solicited by certain persons to assassinate Pompey; and when he was brought before the rostra to name those who had been concerted between them, after naming one or two to no purpose, not without great suspicion of subornation, Caesar, despairing of success in this rash stratagem, is supposed to have taken off his informer by poison.
§ 21.1
Sub idem tempus Calpurniam L. Pisonis filiam successuri sibi in consulatu duxit uxorem suamque, Iuliam, Gnaeo Pompeio conlocauit repudiato priore sponso Seruilio Caepione, cuius uel praecipua opera paulo ante Bibulum inpugnauerat. ac post nouam adfinitatem Pompeium primum rogare sententiam coepit, cum Crassum soleret essetque consuetudo, ut quem ordinem interrogandi sententias consul Kal. Ianuariis instituisset, eum toto anno conseruaret.
About the same time he married Calpurnia, the daughter of Lucius Piso, who was to succeed him in the consulship, and gave his own daughter Julia to Cneius Pompey; rejecting Servilius Caepio, to whom she had been contracted, and by whose means chiefly he had but a little before baffled Bibulus. After this new alliance, he began, upon any debates in the senate, to ask Pompey's opinion first, whereas he used before to give that distinction to Marcus Crassus; and it was the usual practice for the consul to observe throughout the year the method of consulting the senate which he had adopted on the calends (the first) of January.
§ 22.1
Socero igitur generoque suffragantibus ex omni prouinciarum copia Gallias potissimum elegit, †cuius emolumento et oportunitate idonea sit materia triumphorum. et initio quidem Galliam Cisalpinam Illyrico adiecto lege Vatinia accepit; mox per senatum Comatam quoque, ueritis patribus ne, si ipsi negassent, populus et hanc daret.
Being, therefore, now supported by the interest of his father-in-law and son-in-law, of all the provinces he made choice of Gaul, as most likely to furnish him with matter and occasion for triumphs. At first indeed he received only Cisalpine-Gaul, with the addition of Illyricum, by a decree proposed by Vatinius to the people; but soon afterwards obtained from the senate Gallia-Comata also, the senators being apprehensive, that if they should refuse it to him, that province, also, would be granted him by the people.
§ 22.2
quo gaudio elatus non temperauit, quin paucos post dies frequenti curia iactaret, inuitis et gementibus aduersaris adeptum se quae concupisset, proinde ex eo insultaturum omnium capitibus; ac negante quodam per contumeliam facile hoc ulli feminae fore, responderit quasi adludens: in Suria quoque regnasse Sameramin magnamque Asiae partem Amazonas tenuisse quondam.
Elated now with his success, he could not refrain from boasting, a few days afterwards, in a full senate-house, that he had, in spite of his enemies, and to their great mortification, obtained all he desired, and that for the future he would make them, to their shame, submissive to his pleasure. One of the senators observing, sarcastically: That will not be very easy for a woman to do, he jocosely replied, Semiramis formerly reigned in Assyria, and the Amazons possessed great part of Asia.
§ 23.1
Functus consulatu Gaio Memmio Lucioque Domitio praetoribus de superioris anni actis referentibus cognitionem senatui detulit; nec illo suscipiente triduoque per inritas altercationes absumpto in prouinciam abiit. et statim quaestor eius in praeiudicium aliquot criminibus arreptus est. mox et ipse a Lucio Antistio tr. pl. postulatus appellato demum collegio optinuit, cum rei publicae causa abesset reus ne fieret.
When the term of his consulship had expired, upon a motion being made in the senate by Caius Memmius and Lucius Domitius, the praetors, respecting the transactions of the year past, he offered to refer himself to the house; but they declining the business, after three days spent in vain altercation, he set out for his province. Immediately, however, his quaestor was charged with several misdemeanors, for the purpose of implicating Caesar himself. Indeed, an accusation was soon after preferred against him by Lucius Antistius, tribune of the people; but by making an appeal to the tribune's colleagues, he succeeded in having the prosecution suspended during this absence in the service of the state.
§ 23.2
ad securitatem ergo posteri temporis in magno negotio habuit obligare semper annuos magistratus et e petitoribus non alios adiuuare aut ad honorem pati peruenire, quam qui sibi recepissent propugnaturos absentiam suam; cuius pacti non dubitauit a quibusdam ius iurandum atque etiam syngrapham exigere.
To secure himself, therefore, for the time to come, he was particularly careful to secure the good-will of the magistrates at the annual elections, assisting none of the candidates with his interest, nor suffering any persons to be advanced to any office, who would not positively undertake to defend him in his absence: for which purpose he made no scruple to require of some of them an oath, and even a written obligation.
§ 24.1
sed cum Lucius Domitius consulatus candidatus palam minaretur consulem se effecturum quod praetor nequisset adempturumque ei exercitus, Crassum Pompeiumque in urbem prouinciae suae Lucam extractos conpulit, ut detrudendi Domitii causa consulatum alterum peterent, perfecitque †utrumque, ut in quinquennium sibi imperium prorogaretur.
But when Lucius Domitius became a candidate for the consulship, and openly threatened that, upon his being elected consul, he would effect that which he could not accomplish when he was praetor, and divest him of the command of the armies, he sent for Crassus and Pompey to Lucca, a city in his province, and pressed them, for the purpose of disappointing Domitius, to sue again for the consulship, and to continue him in his command for five years longer: with both which requisitions they complied.
§ 24.2
qua fiducia ad legiones, quas a re publica acceperat, alias priuato sumptu addidit, unam etiam ex Transalpinis conscriptam, uocabulo quoque Gallico—Alauda enim appellabatur—, quam disciplina cultuque Romano institutam et ornatam postea uniuersam ciuitate donauit.
Presumptuous now with his success, he added, at his own private charge, more legions to those which he had received from the republic; among the former of which was one levied in Transalpine Gaul, and called by a Gallic name, Alauda, which he trained and armed in the Roman fashion, and afterwards conferred on it the freedom of the city.
§ 24.3
nec deinde ulla belli occasione, ne iniusti quidem ac periculosi abstinuit, tam foederatis quam infestis ac feris gentibus ultro lacessitis, adeo ut senatus quondam legatos ad explorandum statum Galliarum mittendos decreuerit ac nonnulli dedendum eum hostibus censuerint. sed prospere decedentibus rebus et saepius et plurium quam quisquam umquam dierum supplicationes impetrauit.
From this period he declined no occasion of war, however unjust and dangerous; attacking, without any provocation, as well the allies of Rome as the barbarous nations which were its enemies: insomuch, that the senate passed a decree for sending commissioners to examine into the condition of Gaul; and some members even proposed that he should be delivered up to the enemy. But so great had been the success of his enterprises, that he had the honour of obtaining more days of supplication, and those more frequently, than had ever before been decreed to any commander.
§ 25.1
gessit autem nouem annis, quibus in imperio fuit, haec fere. Omnem Galliam, quae saltu Pyrenaeo Alpibusque et monte Cebenna, fluminibus Rheno ac Rhodano continetur patetque circuitu ad bis et tricies centum milia passuum, praeter socias ac bene meritas ciuitates in prouinciae formam redegit, eique cccc in singulos annos stipendii nomine inposuit.
During nine years in which he held the government of the province, his achievements were as follows: he reduced all Gaul, bounded by the Pyrenean forest, the Alps, mount Gebenna, and the two rivers, the Rhine and the Rhone, and being about three thousand two hundred miles in compass, into the form of a province, excepting only the nations in alliance with the republic, and such as had merited his favour; imposing upon this new acquisition an annual tribute of forty millions of sesterces.
§ 25.2
Germanos, qui trans Rhenum incolunt, primus Romanorum ponte fabricato adgressus maximis adfecit cladibus; adgressus est et Britannos ignotos antea superatisque pecunias et obsides imperauit; per tot successus ter nec amplius aduersum casum expertus: in Britannia classe ui tempestatis prope absumpta et in Gallia ad Gergouiam legione fusa et in Germanorum finibus Titurio et Aurunculeio legatis per insidias caesis.
He was the first of the Romans who, crossing the Rhine by a bridge, attacked the Germanic tribes inhabiting the country beyond that river, whom he defeated in several engagements. He also invaded the Britons, a people formerly unknown, and having vanquished them, exacted from them contributions and hostages. Amidst such a series of successes, he experienced thrice only any signal disaster; once in Britain, when his fleet was nearly wrecked in a storm; in Gaul, at Gergovia, where one of his legions was put to the rout; and in the territory of the Germans, his lieutenants Titurius and Aurunculeius were cut off by an ambuscade.
§ 26.1
Eodem temporis spatio matrem primo, deinde filiam, nec multo post nepotem amisit. inter quae, consternata Publi Clodi caede re publica, cum senatus unum consulem nominatimque Gnaeum Pompeium fieri censuisset, egit cum tribunis plebis collegam se Pompeio destinantibus, id potius ad populum ferrent, ut absenti sibi, quandoque imperii tempus expleri coepisset, petitio secundi consulatus daretur, ne ea causa maturius et inperfecto adhuc bello decederet.
During this period he lost his mother, whose death was followed by that of his daughter, and, not long afterwards, of his granddaughter. Meanwhile, the republic being in consternation at the murder of Publius Clodius, and the senate passing a vote that only one consul, namely, Cneius Pompeius, should be chosen for the ensuing year, he prevailed with the tribunes of the people, who intended joining him in nomination with Pompey, to propose to the people a bill, enabling him, though absent, to become a candidate for his second consulship, when the term of his command should be near expiring, that he might not be obliged on that account to quit his province too soon, and before the conclusion of the war.
§ 26.2
quod ut adeptus est, altiora iam meditans set spei plenus nullum largitionis aut officiorum in quemquam genus publice priuatimque omisit. forum de manubiis incohauit, cuius area super sestertium milies constitit. munus populo epulumque pronuntiauit in filiae memoriam, quod ante eum nemo. quorum ut quam maxima expectatio esset, ea quae ad epulum pertinerent, quamuis macellaris ablocata, etiam domesticatim apparabat.
Having attained this object, carrying his views still higher, and animated with the hopes of success, he omitted no opportunity of gaining universal favour, by acts of liberality and kindness to individuals, both in public and private. With money raised from the spoils of the war, he began to construct a new forum, the ground-plot of which cost him above a hundred millions of sesterces. He promised the people a public entertainment of gladiators, and a feast in memory of his daughter, such as no one before him had ever given. The more to raise their expectations on this occasion, although he had agreed with victuallers of all denominations for his feast, he made yet farther preparations in private houses.
§ 26.3
gladiatores notos, sicubi infestis spectatoribus dimicarent, ui rapiendos reseruandosque mandabat. tirones neque in ludo neque per lanistas, sed in domibus per equites Romanos atque etiam per senatores armorum peritos erudiebat, precibus enitens, quod epistulis eius ostenditur, ut disciplinam singulorum susciperent ipsique dictata exercentibus darent. legionibus stipendium in perpetuum duplicauit. frumentum, quotiens copia esset, etiam sine modo mensuraque praebuit ac singula interdum mancipia e praeda uiritim dedit.
He issued an order, that the most celebrated gladiators, if at any time during the combat they incurred the displeasure of the public, should be immediately carried off by force, and reserved for some future occasion. Young gladiators he trained up, not in the school, and by the masters, of defence, but in the houses of Roman knights, and even senators, skilled in the use of arms, earnestly requesting them, as appears from his letters, to undertake the discipline of those novitiates, and to give them the word during their exercises. He doubled the pay of the legions in perpetuity; allowing them likewise corn, when it was in plenty, without any restriction; and sometimes distributing to every soldier in his army a slave, and a portion of land.
§ 27.1
ad retinendam autem Pompei necessitudinem ac uoluntatem Octauiam sororis suae neptem, quae Gaio Marcello nupta erat, condicionem ei detulit sibique filiam eius in matrimonium petit Fausto Sullae destinatam. omnibus uero circa eum atque etiam parte magna senatus gratuito aut leui faenore obstrictis, ex reliquo quoque ordinum genere uel inuitatos uel sponte ad se commeantis uberrimo congiario prosequebatur, libertos insuper seruulosque cuiusque, prout domino patronoue gratus qui esset.
To maintain his alliance, and good understanding with Pompey, he offered him in marriage his sister's grand-daughter Octavia, who had been married to Caius Marcellus; and requested for himself his daughter, lately contracted to Faustus Sylla. Every person about him, and a great part likewise of the senate, he secured by loans of money at low interest, or none at all; and to all others who came to wait upon him, either by invitation or of their own accord, he made liberal presents; not neglecting even the freedmen and slaves, who were favourites with their masters and patrons.
§ 27.2
tum reorum aut obaeratorum aut prodigae iuuentutis subsidium unicum ac promptissimum erat, nisi quos grauior criminum uel inopiae luxuriaeue uis urgeret, quam ut subueniri posset a se; his plane palam bello ciuili opus esse dicebat.
He offered also singular and ready aid to all who were under prosecution, or in debt, and to prodigal youths; excluding from his bounty those only who were so deeply plunged in guilt, poverty, or luxury, that it was impossible effectually to relieve them. These, he openly declared, could derive no benefit from any other means than a civil war.
§ 28.1
nec minore studio reges atque prouincias per terrarum orbem adliciebat, aliis captiuorum milia dono offerens, aliis citra senatus populique auctoritatem, quo uellent et quotiens uellent, auxilia submittens, superque Italiae Galliarumque et Hispaniarum, Asiae quoque et Graeciae potentissimas urbes praecipuis operibus exornans;
He endeavoured with equal assiduity to engage in his interest princes and provinces in every part of the world: presenting some with thousands of captives, and sending to others the assistance of troops, at whatever time and place they desired, without any authority from either the senate or people of Rome. He likewise embellished with magnificent public buildings the most powerful cities not only of Italy, Gaul, and Spain, but of Greece and Asia;
§ 28.2
donec, attonitis iam omnibus et quorsum illa tenderent reputantibus, Marcus Claudius Marcellus consul edicto praefatus, de summa se re publica acturum, rettulit ad senatum, ut ei succederetur ante tempus, quoniam bello confecto pax esset ac dimitti deberet uictor exercitus; et ne absentis ratio comitiis haberetur, quando nec plebi scito Pompeius postea abrogasset.
until all people being now astonished, and speculating on the obvious tendency of these proceedings, Claudius Marcellus, the consul, declaring first by proclamation, that he intended to propose a measure of the utmost importance to the state, made a motion in the senate that some person should be appointed to succeed Caesar in his province, before the term of his command was expired; because the war being brought to a conclusion, peace was restored, and the victorious army ought to be disbanded. He further moved, that Caesar being absent, his claims to be a candidate at the next election of consuls, should not be admitted, as Pompey himself had afterwards abrogated that privilege by a decree of the people.
§ 28.3
acciderat autem, ut is legem de iure magistratuum ferens eo capite, quo petitione honorum absentis submouebat, ne Caesarem quidem exciperet per obliuionem, ac mox lege iam in aes incisa et in aerarium condita corrigeret errorem. nec contentus Marcellus prouincias Caesari et priuilegium eripere, rettulit etiam, ut colonis, quos rogatione Vatinia Nouum Comum deduxisset, ciuitas adimeretur, quod per ambitionem et ultra praescriptum data esset.
The fact was, that Pompey, in his law relating to the choice of chief magistrates, had forgot to except Caesar, in the article in which he declared all such as were not present incapable of being candidates for any office; but soon afterwards, when the law was inscribed on brass, and deposited in the treasury, he corrected his mistake. Marcellus, not content with depriving Caesar of his provinces, and the privilege intended him by Pompey, likewise moved the senate, that the freedom of the city should be taken from those colonists whom, by the Vatinian law, he had settled at New Como; because it had been conferred upon them with ambitious views, and by a stretch of the laws.
§ 29.1
Commotus his Caesar ac iudicans, quod saepe ex eo auditum ferunt, difficilius se principem ciuitatis a primo ordine in secundum quam ex secundo in nouissimum detrudi, summa ope restitit, partim per intercessores tribunos, partim per Seruium Sulpicium alterum consulem. insequenti quoque anno Gaio Marcello, qui fratri patrueli suo Marco in consulatu successerat, eadem temptante collegam eius Aemilium Paulum Gaiumque Curionem uiolentissimum tribunorum ingenti mercede defensores parauit.
Roused by these proceedings, and thinking, as he was often heard to say, that it would be a more difficult enterprise to reduce him, now that he was the chief man in the state, from the first rank of citizens to the second, than from the second to the lowest of all, Caesar made a vigorous opposition to the measure, partly by means of the tribunes, who interposed in his behalf, and partly through Servius Sulpicius, the other consul. The following year likewise, when Caius Marcellus, who succeeded his cousin Marcus in the consulship, pursued the same course, Caesar, by means of an immense bribe, engaged in his defence Aemilius Paulus, the other consul, and Caius Curio, the most violent of the tribunes.
§ 29.2
sed cum obstinatius omnia agi uideret et designatos etiam consules e parte diuersa, senatum litteris deprecatus est, ne sibi beneficium populi adimeretur, aut ut ceteri quoque imperatores ab exercitibus discederent; confisus, ut putant, facilius se, simul atque libuisset, ueteranos conuocaturum quam Pompeium nouos milites. cum aduersariis autem pepigit, ut dimissis octo legionibus Transalpinaque Gallia duae sibi legiones et Cisalpina prouincia uel etiam una legio cum Illyrico concederetur, quoad consul fieret.
But finding the opposition obstinately bent against him, and that the consuls-elect were also of that party, he wrote a letter to the senate, requesting that they would not deprive him of the privilege kindly granted him by the people; or else that the other generals should resign the command of their armies as well as himself; fully persuaded, as it is thought, that he could more easily collect his veteran soldiers, whenever he pleased, than Pompey could his new-raised troops. At the same time, he made his adversaries an offer to disband eight of his legions and give up Transalpine-Gaul, on condition that he might retain two legions, with the Cisalpine province, or but one legion with Illyricum, until he should be elected consul.
§ 30.1
uerum neque senatu interueniente et aduersariis negantibus ullam se de re publica facturos pactionem, transiit in citeriorem Galliam, conuentibusque peractis Rauennae substitit, bello uindicaturus si quid de tribunis plebis intercedentibus pro se grauius a senatu constitutum esset.
But as the senate declined to interpose in the business, and his enemies declared that they would enter into no compromise where the safety of the republic was at stake, he advanced into Hither-Gaul, and, having gone to the circuit for the administration of justice, made a halt at Ravenna, resolved to have recourse to arms if the senate should proceed to extremity against the tribunes of the people who had espoused his cause.
§ 30.2
Et praetextum quidem illi ciuilium armorum hoc fuit; causas autem alias fuisse opinantur. Gnaeus Pompeius ita dictitabat, quod neque opera consummare, quae instituerat, neque populi expectationem, quam de aduentu suo fecerat, priuatis opibus explere posset, turbare omnia ac permiscere uoluisse.
This was indeed his pretext for the civil war; but it is supposed that there were other motives for his conduct. Cneius Pompey used frequently to say, that he sought to throw every thing into confusion, because he was unable, with all his private wealth, to complete the works he had begun, and answer, at his return, the vast expectations which he had excited in the people.
§ 30.3
alii timuisse dicunt, ne eorum, quae primo consulatu aduersus auspicia legesque et intercessiones gessisset, rationem reddere cogeretur; cum M. Cato identidem nec sine iure iurando denuntiaret delaturum se nomen eius, simul ac primum exercitum dimisisset; cumque uulgo fore praedicarent, ut si priuatus redisset, Milonis exemplo circumpositis armatis causam apud iudices diceret.
Others pretend that he was apprehensive of being called to account for what he had done in his protests of the tribunes; Marcus Cato having sometimes declared, and that, too, with an oath, that he would prefer an impeachment against him, as soon as he disbanded his ·army. A report likewise prevailed, that if he returned as a private person, he would, like Milo, have to plead his cause before the judges, surrounded by armed men.
§ 30.4
quod probabilius facit Asinius Pollio, Pharsalica acie caesos profligatosque aduersarios prospicientem haec eum ad uerbum dixisse referens: hoc uoluerunt; tantis rebus gestis Gaius Caesar condemnatus essem, nisi ab exercitu auxilium petissem.
This conjecture is rendered highly probable by Asinius Pollio, who informs us that Caesar, upon viewing the vanquished and slaughtered enemy in the field of Pharsalia, expressed himself in these very words: This was their intention: I, Caius Caesar, after all the great achievements I had performed, must have been condemned, had I not summoned the army to my aid!
§ 30.5
nam si uiolandum est ius, regnandi gratia uiolandum est: aliis rebus pietatem colas.
Nam si violandum est jus, regnandi gratia Violandum est: aliis rebus pietatem colas. Be just, unless a kingdom tempts to break the laws, For sovereign power alone can justify the cause. εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος ἀδίκημα: τὰ δ' ἄλλα εὐσεβεῖν χρεώ
§ 31.1
Cum ergo sublatam tribunorum intercessionem ipsosque urbe cessisse nuntiatum esset, praemissis confestim clam cohortibus, ne qua suspicio moueretur, et spectaculo publico per dissimulationem interfuit et formam, qua ludum gladiatorium erat aedificaturus, considerauit et ex consuetudine conuiuio se frequenti dedit.
When intelligence, therefore, was received, that the interposition of the tribunes in his favour had been utterly rejected, and that they themselves had fled from the city, he immediately sent forward some cohorts, but privately, to prevent any suspicion of his design; and, to keep up appearances, attended at a public spectacle, examined the model of a fencing-school which he proposed to build, and, as usual, sat down to table with a numerous party of his friends.
§ 31.2
dein post solis occasum mulis e proximo pistrino ad uehiculum iunctis occultissimum iter modico comitatu ingressus est; et cum luminibus extinctis decessisset uia, diu errabundus tandem ad lucem duce reperto per angustissimos tramites pedibus euasit. consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui prouinciae eius finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conuersus ad proximos: etiam nunc, inquit, regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.
But after sun-set, mules being put to his carriage from a neighbouring mill, he set forward on his journey with all possible privacy, and a small retinue. The lights going out, he lost his way, and wandered a long time, until at length, by the help of a guide, whom he found towards day-break, he proceeded on foot through some narrow paths, and again reached the road. Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he halted for a while, and, revolving in his mind the importance of the step he was on the point of taking, he turned to those about him, and said: We may still retreat: but if we pass this little bridge, nothing is left for us but to fight it out in arms.
§ 32.1
cunctanti ostentum tale factum est. quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens repente apparuit harundine canens; ad quem audiendum cum praeter pastores plurimi etiam ex stationibus milites concurrissent interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosiliuit ad flumen et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam. tunc Caesar: eatur, inquit, quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas uocat. iacta alea est, inquit.
While he was thus hesitating, the following incident occurred. A person remarkable for his noble mien and graceful aspect, appeared close at hand, sitting and playing upon a pipe. When, not only the shepherds, but a number of soldiers also flocked from their posts to listen to him, and some trumpeters among them, he snatched a trumpet from one of them, ran to the river with it, and sounding the advance with a piercing blast, crossed to the other side. Upon this, Caesar exclaimed, Let us go where the omens of the Gods and the iniquity of our enemies call us. The die is now cast.
§ 33.1
atque ita traiecto exercitu, adhibitis tribunis plebis, qui pulsi superuenerant, pro contione fidem militum flens ac ueste a pectore discissa inuocauit. existimatur etiam equestres census pollicitus singulis; quod accidit opinione falsa. nam cum in adloquendo adhortandoque saepius digitum laeuae manus ostentans adfirmaret se ad satis faciendum omnibus, per quos dignitatem suam defensurus esset, anulum quoque aequo animo detracturum sibi, extrema contio, cui facilius erat uidere contionantem quam audire, pro dicto accepit, quod uisu suspicabatur; promissumque ius anulorum cum milibus quadringenis fama distulit.
Accordingly, having marched his army over the river, he shewed them the tribunes of the people, who, upon their being driven from the city, had come to meet him; and, in the presence of that assembly, called upon the troops to pledge him their fidelity, with tears in his eyes, and his garment rent from his bosom. It has been supposed, that upon this occasion he promised to every soldier a knight's estate; but that opinion is founded on a mistake. For when, in his harangue to them, he frequently held out a finger of his left hand, and declared, that to recompense those who should support him in the defence of his honor, he would willingly part even with his ring; the soldiers at a distance, who could more easily see than hear him while he spoke, formed their conception of what he said, by the eye, not by the ear; and accordingly gave out, that he had promised to each of them the privilege of wearing the gold ring, and an estate of four hundred thousand sesterces.
§ 34.1
Ordo et summa rerum, quas deinceps gessit, sic se habent. Picenum Vmbriam Etruriam occupauit et Lucio Domitio, qui per tumultum successor ei nominatus Corfinium praesidio tenebat, in dicionem redacto atque dimisso secundum Superum mare Brundisium tetendit, quo consules Pompeiusque confugerant quam primum transfretaturi.
Of his subsequent proceedings I shall give a cursory detail, in the order in which they occurred. He took possession of Picenum, Umbria, and Etruria; and having obliged Lucius Domitius, who had been tumultuously nominated his successor, and held Corsinium with a garrison, to surrender, and dismissed him, he marched along the coast of the Upper Sea, to Brundusium, to which place the consuls and Pompey were fled with the intention of crossing the sea as soon as possible.
§ 34.2
hos frustra per omnis moras exitu prohibere conatus Romam iter conuertit appellatisque de re publica patribus ualidissimas Pompei copias, quae sub tribus legatis M. Petreio et L. Afranio et M. Varrone in Hispania erant, inuasit, professus ante inter suos, ire se ad exercitum sine duce et inde reuersurum ad ducem sine exercitu. et quanquam obsidione Massiliae, quae sibi in itinere portas clauserat, summaque frumentariae rei penuria retardante breui tamen omnia subegit.
After vain attempts, by all the obstacles he could oppose, to prevent their leaving the harbour, he turned his steps towards Rome, where he appealed to the senate on the present state of public affairs; and then set out for Spain, in which province Pompey had a numerous army, under the command of three lieutenants, Marcus Petreius, Lucius Afranius, and Marcus Varro; declaring amongst his friends, before he set forward, That he was going against an army without a general, and should return thence against a general without an army. Though his progress was retarded both by the siege of Marseilles, which shut her gates against him, and a very great scarcity of corn, yet in a short time he bore down all before him.
§ 35.1
hinc urbe repetita in Macedoniam transgressus Pompeium, per quattuor paene menses maximis obsessum operibus, ad extremum Pharsalico proelio fudit et fugientem Alexandriam persecutus, ut occisum deprehendit, cum Ptolemaeo rege, a quo sibi quoque insidias tendi uidebat, bellum sane difficillimum gessit, neque loco neque tempore aequo, sed hieme anni et intra moenia copiosissimi ac sollertissimi hostis, inops ipse omnium rerum atque inparatus. regnum Aegypti uictor Cleopatrae fratrique eius minori permisit, ueritus prouinciam facere, ne quandoque uiolentiorem praesidem nacta nouarum rerum materia esset.
Thence he returned to Rome, and crossing the sea to Macedonia, blocked up Pompey during almost four months, within a line of ramparts of prodigious extent; and at last defeated him in the battle of Pharsalia. Pursuing him in his flight to Alexandria, where he was informed of his murder, he presently found himself also engaged, under all the disadvantages of time and place, in a very dangerous war, with king Ptolemy, who, he saw, had treacherous designs upon his life. It was winter, and he, within the walls of a well-provided and subtle enemy, was destitute of every thing, and wholly unprepared for such a conflict. He succeeded, however, in his enterprise, and put the kingdom of Egypt into the hands of Cleopatra and her younger brother; being afraid to make it a province, lest, under an aspiring prefect, it might become the centre of revolt.
§ 35.2
ab Alexandria in Syriam et inde Pontum transiit urgentibus de Pharnace nuntiis, quem Mithridatis Magni filium ac tunc occasione temporum bellantem iamque multiplici successu praeferocem, intra quintum quam adfuerat diem, quattuor quibus in conspectum uenit horis, una profligauit acie; crebro commemorans Pompei felicitatem, cui praecipua militiae laus de tam inbelli genere hostium contigisset. dehinc Scipionem ac Iubam reliquias partium in Africa refouentis deuicit, Pompei liberos in Hispania.
From Alexandria he went into Syria, and thence to Pontus, induced by intelligence which he had received respecting Pharnaces. This prince, who was son of the great Mithridates, had seized the opportunity which the distraction of the times offered for making war upon his neighbours, and his insolence and fierceness had grown with his success. Caesar, however, within five days after entering his country, and four hours after coming in sight of him, overthrew him in one decisive battle. Upon which, he frequently remarked to those about him the good fortune of Pompey, who had obtained his military reputation, chiefly, by victory over so feeble an enemy. He afterwards defeated Scipio and Juba, who were rallying the remains of the party in Africa, and Pompey's sons in Spain.
§ 36.1
omnibus ciuilibus bellis nullam cladem nisi per legatos suos passus est, quorum C. Curio in Africa periit, C. Antonius in Illyrico in aduersariorum deuenit potestatem, P. Dolabella classem in eodem Illyrico, Cn. Domitius Caluinus in Ponto exercitum amiserunt. ipse prosperrime semper ac ne ancipiti quidem umquam fortuna praeterquam bis dimicauit: semel ad Dyrrachium, ubi pulsus non instante Pompeio negauit eum uincere scire, iterum in Hispania ultimo proelio, cum desperatis rebus etiam de consciscenda nece cogitauit.
During the whole course of the civil war, he never once suffered any defeat, except in the case of his lieutenants; of whom Caius Curio fell in Africa, Caius Antonius was made prisoner in Illyricum, Publius Dolabella lost a fleet in the same Illyricum, and Cneius Domitius Calvinus, an army in Pontus. In every encounter with the enemy where he himself commanded, he came off with complete success; nor was the issue ever doubtful, except on two occasions: once at Dyrrachium, when, being obliged to give ground, and Pompey not pursuing his advantage, he said that Pompey knew not how to conquer; the other instance occurred in his last battle in Spain, when, despairing of the event, he even had thoughts of killing himself.
§ 37.1
Confectis bellis quinquiens triumphauit, post deuictum Scipionem quater eodem mense, sed interiectis diebus, et rursus semel post superatos Pompei liberos. primum et excellentissimum triumphum egit Gallicum, sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Africanum, nouissimum Hispaniensem, diuerso quemque apparatu et instrumento.
For the victories obtained in the several wars, he triumphed five different times; after the defeat of Scipio four times in one month, each triumph succeeding the former by an interval of a few days; and once again after the conquest of Pompey's sons. His first and most glorious triumph was for the victories he gained in Gaul; the next for that of Alexandria, the third for the reduction of Pontus, the fourth for his African victory, and the last for that in Spain; and they all differed from each other in their varied pomp and pageantry.
§ 37.2
Gallici triumphi die Velabrum praeteruehens paene curru excussus est axe diffracto ascenditque Capitolium ad lumina quadraginta elephantis dextra sinistraque lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter pompae fercula trium uerborum praetulit titulum veni · vidi · vici non acta belli significantem sicut ceteris, sed celeriter confecti notam.
On the day of the Gallic triumph, as he was proceeding along the street called Velabrum, after narrowly escaping a fall from his chariot by the breaking of an axle-tree, he ascended the Capitol by torch-light, forty elephants carrying torches on his right and left. Amongst the pageantry of the Pontic triumph, a tablet with this inscription was carried before him: I CAME, I SAW, I CONQUERED; not signifying, as other mottos on the like occasion, what was done, so much as the dispatch with which it was done.
§ 38.1
ueteranis legionibus praedae nomine in pedites singulos super bina sestertia, quae initio ciuilis tumultus numerauerat, uicena quaterna milia nummum dedit. adsignauit et agros, sed non continuos, ne quis possessorum expelleretur. populo praeter frumenti denos modios ac totidem olei libras trecenos quoque nummos, quos pollicitus olim erat, uiritim diuisit et hoc amplius centenos pro mora.
To every foot soldier in his veteran legions, besides the two thousand sesterces paid him in the beginning of the civil war, he gave twenty thousand more, in the shape of prize-money. He likewise allotted them lands, but not in contiguity, that the former owners might not be entirely dispossessed. To the people of Rome, besides ten modii of corn, and as many pounds of oil, he gave three hundred sesterces a man, which he had formerly promised them, and a hundred more to each for the delay in fulfilling his engagement.
§ 38.2
annuam etiam habitationem Romae usque ad bina milia nummum, in Italia non ultra quingenos sestertios remisit. adiecit epulum ac uiscerationem et post Hispaniensem uictoriam duo prandia; nam cum prius parce neque pro liberalitate sua praebitum iudicaret, quinto post die aliud largissimum praebuit.
He likewise remitted a year's rent due to the treasury, for such houses in Rome as did not pay above two thousand sesterces a year; and through the rest of Italy, for all such as did not exceed in yearly rent five hundred sesterces. To all this he added a public entertainment, and a distribution of meat, and, after his Spanish victory, two public dinners. For, considering the first he had given as too sparing, and unsuited to his profuse liberality, he, five days afterwards, added another, which was most plentiful.
§ 39.1
edidit spectacula uarii generis: munus gladiatorium, ludos etiam regionatim urbe tota et quidem per omnium linguarum histriones, item circenses athletas naumachiam. munere in foro depugnauit Furius Leptinus stirpe praetoria et Q. Calpenus senator quondam actorque causarum. pyrricham saltauerunt Asiae Bithyniaeque principum liberi.
Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum Frenatis lucent in equis: quos omnis euntes Trinacriae mirata fremit Trojaeque juventus.
§ 39.2
ludis Decimus Laberius eques Romanus mimum suum egit donatusque quingentis sestertiis et anulo aureo sessum in quattuordecim e scaena per orchestram transiit. circensibus spatio circi ab utraque parte producto et in gyrum euripo addito quadrigas bigasque et equos desultorios agitauerunt nobilissimi iuuenes. Troiam lusit turma duplex maiorum minorumque puerorum.
In the plays, Decimus Laberius, who had been a Roman knight, acted in his own piece; and being presented on the spot with five hundred thousand sesterces, and a gold ring, he went from the stage, through the orchestra, and resumed his place in the seats allotted for the equestrian order. In the Circensian games, the circus being enlarged at each end, and a canal sunk round it, several of the young nobility drove chariots, drawn, some by four, and others by two horses, and likewise rode races on single horses. The Trojan game was acted by two distinct companies of boys, one differing from the other in age and rank.
§ 39.3
uenationes editae per dies quinque ac nouissime pugna diuisa in duas acies, quingenis peditibus, elephantis uicenis, tricenis equitibus hinc et inde commissis. nam quo laxius dimicaretur, sublatae metae inque earum locum bina castra exaduersum constituta erant. athletae stadio ad tempus extructo regione Marti campi certauerunt per triduum.
The hunting of wild beasts was presented for five days successively; and on the last day a battle was fought by five hundred foot, twenty elephants, and thirty horse on each side. To afford room for this engagement, the goals were removed, and in their space two camps were pitched, directly opposite to each other. Wrestlers likewise performed for three days successively, in a stadium provided for the purpose in the Campus Martius.
§ 39.4
nauali proelio in minore Codeta defosso lacu biremes ac triremes quadriremesque Tyriae et Aegyptiae classis magno pugnatorum numero conflixerunt. ad quae omnia spectacula tantum undique confluxit hominum, ut plerique aduenae aut inter uicos aut inter uias tabernaculis positis manerent, ac saepe prae turba elisi exanimatique sint plurimi et in his duo senatores.
A lake having been dug in the little Codeta, ships of the Tyrian and Egyptian fleets, containing two, three, and four banks of oars, with a number of men on board, afforded an animated representation of a sea-fight. To these various diversions there flocked such crowds of spectators from all parts, that most of the strangers were obliged to lodge in tents erected in the streets, or along the roads near the city. Several in the throng were squeezed to death, amongst whom were two senators.
§ 40.1
Conuersus hinc ad ordinandum rei publicae statum fastos correxit iam pridem uitio pontificum per intercalandi licentiam adeo turbatos, ut neque messium feriae aestate neque uindemiarum autumno conpeterent; annumque ad cursum solis accommodauit, ut trecentorum sexaginta quinque dierum esset et intercalario mense sublato unus dies quarto quoque anno intercalaretur.
Turning afterwards his attention to the regulation of the commonwealth, he corrected the calendar, which had for some time become extremely confused, through the unwarrantable liberty which the pontiffs had taken in the article of intercalation. To such a height had this abuse proceeded, that neither the festivals designed for the harvest fell in summer, nor those for the vintage in autumn. He accommodated the year to the course of the sun, ordaining that in future it should consist of three hundred and sixty-five days without any intercalary month; and that every fourth year an intercalary day should be inserted.
§ 40.2
quo autem magis in posterum ex Kalendis Ianuariis nouis temporum ratio congrueret, inter Nouembrem ac Decembrem mensem interiecit duos alios; fuitque is annus, quo haec constituebantur, quindecim mensium cum intercalario, qui ex consuetudine in eum annum inciderat.
That the year might thenceforth commence regularly with the calends, or first of January, he inserted two months between November and December; so that the year in which this regulation was made consisted of fifteen months, including the month of intercalation, which, according to the division of time then in use, happened that year.
§ 41.1
senatum suppleuit, patricios adlegit, praetorum aedilium quaestorum, minorum etiam magistratuum numerum ampliauit; nudatos opere censorio aut sententia iudicum de ambitu condemnatos restituit.
He filled up the vacancies in the senate, by advancing several plebeians to the rank of patricians, and also increased the number of praetors, aediles, quaestors, and inferior magistrates; restoring, at the same time, such as had been degraded by the censors, or convicted of bribery at elections.
§ 41.2
comitia cum populo partitus est, ut exceptis consulatus conpetitoribus de cetero numero candidatorum pro parte dimidia quos populus uellet pronuntiarentur, pro parte altera quos ipse dedisset. et edebat per libellos circum tribum missos scriptura breui: Caesar dictator illi tribui. commendo uobis illum et illum, ut uestro suffragio suam dignitatem teneant. admisit ad honores et proscriptorum liberos. iudicia ad duo genera iudicum redegit, equestris ordinis ac senatorii; tribunos aerarios, quod erat tertium, sustulit.
The choice of magistrates he so divided with the people, that, excepting only the candidates for the consulship, they nominated one half of them, and he the other. The method which he practised in those cases was, to recommend such persons as he had pitched upon, by bills dispersed through the several tribes to this effect: Caesar the dictator to such a tribe (naming it). I recommend to you (naming likewise the persons), that by the favour of your votes they may attain to the honours for which they sue. He likewise admitted to offices the sons of those who had been proscribed. The trial of causes he restricted to two orders of judges, the equestrian and senatorial; excluding the tribunes of the treasury who had before made a third class.
§ 41.3
Recensum populi nec more nec loco solito, sed uicatim per dominos insularum egit atque ex uiginti trecentisque milibus accipientium frumentum e publico ad centum quinquaginta retraxit; ac ne qui noui coetus recensionis causa moueri quandoque possent, instituit, quotannis in demortuorum locum ex iis, qui recensi non essent, subsortitio a praetore fieret.
The revised census of the people he ordered to be taken neither in the usual manner or place, but street by street, by the principal inhabitants of the several quarters of the city; and he reduced the number of those who received corn at the public cost, from three hundred and twenty, to a hundred and fifty, thousand. To prevent any tumults on account of the census, he ordered that the praetor should every year fill up by lot the vacancies occasioned by death, from those who were not enrolled for the receipt of corn.
§ 42.1
octoginta autem ciuium milibus in transmarinas colonias distributis, ut exhaustae quoque urbis frequentia suppeteret, sanxit, ne quis ciuis maior annis uiginti minorue †decem, qui sacramento non teneretur, plus triennio continuo Italia abesset, neu qui senatoris filius nisi contubernalis aut comes magistratus peregre proficisceretur; neue ii, qui pecuariam facerent, minus tertia parte puberum ingenuorum inter pastores haberent. omnisque medicinam Romae professos et liberalium artium doctores, quo libentius et ipsi urbem incolerent et ceteri adpeterent, ciuitate donauit.
Eighty thousand citizens having been distributed into foreign colonies, he enacted, in order to stop the drain on the population, that no freeman of the city above twenty, and under forty, years of age, who was not in the military service, should absent himself from Italy for more than three years at a time; that no senator's son should go abroad, unless in the retinue of some high officer; and as to those whose pursuit was tending flocks and herds, that no less than a third of the number of their shepherds free-born should be youths. He likewise made all those who practised physic in Rome, and all teachers of the liberal arts, free of the city, in order to fix them in it, and induce others to settle there.
§ 42.2
de pecuniis mutuis disiecta nouarum tabularum expectatione, quae crebro mouebatur, decreuit tandem, ut debitores creditoribus satis facerent per aestimationem possessionum, quanti quasque ante ciuile bellum comparassent, deducto summae aeris alieni, si quid usurae nomine numeratum aut perscriptum fuisset; qua condicione quarta pars fere crediti deperibat.
With respect to debts, he disappointed the expectation which was generally entertained, that they would be totally cancelled; and ordered that the debtors should satisfy their creditors, according to the valuation of their estates, at the rate at which they were purchased before the commencement of the civil war; deducting from the debt what had been paid for interest either in money or by bonds; by virtue of which provision about a fourth part of the debt was lost.
§ 42.3
cuncta collegia praeter antiquitus constituta distraxit. poenas facinorum auxit; et cum locupletes eo facilius scelere se obligarent, quod integris patrimoniis exulabant, parricidas, ut Cicero scribit, bonis omnibus, reliquos dimidia parte multauit.
He dissolved all the guilds, except such as were of ancient foundation. Crimes were punished with greater severity; and the rich being more easily induced to commit them because they were only liable to banishment, without the forfeiture of their property, he stripped murderers, as Cicero observes, of their whole estates, and other offenders of one half.
§ 43.1
ius laboriosissime ac seuerissime dixit. repetundarum conuictos etiam ordine senatorio mouit. diremit nuptias praetorii uiri, qui digressam a marito post biduum statim duxerat, quamuis sine probri suspicione. peregrinarum mercium portoria instituit. lecticarum usum, item conchyliatae uestis et margaritarum nisi certis personis et aetatibus perque certos dies ademit.
He was extremely assiduous and strict in the administration of justice. He expelled from the senate such members as were convicted of bribery; and he dissolved the marriage of a man of praetorian rank, who had married a lady two days after her divorce from a former husband, although there was no suspicion that they had been guilty of any illicit connection. He imposed duties on the importation of foreign goods. The use of litters for travelling, purple robes, and jewels, he permitted only to persons of a certain age and station, and on particular days.
§ 43.2
legem praecipue sumptuariam exercuit dispositis circa macellum custodibus, qui obsonia contra uetitum retinerent deportarentque ad se, submissis nonnumquam lictoribus atque militibus, qui, si qua custodes fefellissent, iam adposita e triclinio auferrent.
He enforced a rigid execution of the sumptuary laws; placing officers about the markets, to seize upon all meats exposed to sale contrary to the rules, and bring them to him; sometimes sending his lictors and soldiers to carry away such victuals as had escaped the notice of the officers, even when they were upon the table.
§ 44.1
Nam de ornanda instruendaque urbe, item de tuendo ampliandoque imperio plura ac maiora in dies destinabat: in primis Martis templum, quantum nusquam esset, extruere repleto et conplanato lacu, in quo naumachiae spectaculum ediderat, theatrumque summae magnitudinis Tarpeio monti accubans;
His thoughts were now fully employed from day to day on a variety of great projects for the embellishment and improvement of the city, as well as for guarding and extending the bounds of the empire. In the first place, he meditated the construction of a temple to Mars, which should exceed in grandeur every thing of that kind in the world. For this purpose, he intended to fill up the lake on which he had entertained the people with the spectacle of a sea-fight. He also projected a most spacious theatre adjacent to the Tarpeian mount;
§ 44.2
ius ciuile ad certum modum redigere atque ex immensa diffusaque legum copia optima quaeque et necessaria in paucissimos conferre libros; bibliothecas Graecas Latinasque quas maximas posset publicare data Marco Varroni cura comparandarum ac digerendarum;
and also proposed to reduce the civil law to a reasonable compass, and out of that immense and undigested mass of statutes to extract the best and most necessary parts into a few books; to make as large a collection as possible of works in the Greek and Latin languages, for the public use; the province of providing and putting them in proper order being assigned to Marcus Varro.
§ 44.3
siccare Pomptinas paludes; emittere Fucinum lacum; uiam munire a mari Supero per Appennini dorsum ad Tiberim usque; perfodere Isthmum; Dacos, qui se in Pontum et Thraciam effuderant, coercere; mox Parthis inferre bellum per Armeniam minorem nec nisi ante expertos adgredi proelio.
He intended likewise to drain the Pomptine marshes, to cut a channel for the discharge of the waters of the lake Fucinus, to form a road from the Upper Sea through the ridge of the Appenine to the Tiber; to make a cut through the isthmus of Corinth, to reduce the Dacians, who had over-run Pontus and Thrace, within their proper limits, and then to make war upon the Parthians, through the Lesser Armenia, but not to risk a general engagement with them, until he had made some trial of their prowess in war.
§ 44.4
Talia agentem atque meditantem mors praeuenit. de qua prius quam dicam, ea quae ad formam et habitum et cultum et mores, nec minus quae ad ciuilia et bellica eius studia pertineant, non alienum erit summatim exponere.
But in the midst of all his undertakings and projects, he was carried off by death; before I speak of which, it may not be improper to give an account of his person, dress, and manners, together with what relates to his pursuits, both civil and military.
§ 45.1
Fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris uegetisque oculis, ualitudine prospera, nisi quod tempore extremo repente animo linqui atque etiam per somnum exterreri solebat. comitiali quoque morbo bis inter res agendas correptus est.
It is said that he was tall, of a fair complexion, round limbed, rather full faced, with eyes black and piercing; and that he enjoyed excellent health, except towards the close of his life, when he was subject to sudden fainting-fits, and disturbance in his sleep. He was likewise twice seized with the falling sickness while engaged in active service.
§ 45.2
circa corporis curam morosior, ut non solum tonderetur diligenter ac raderetur, sed uelleretur etiam, ut quidam exprobrauerunt, caluitii uero deformitatem iniquissime ferret saepe obtrectatorum iocis obnoxiam expertus. ideoque et deficientem capillum reuocare a uertice adsueuerat et ex omnibus decretis sibi a senatu populoque honoribus non aliud aut recepit aut usurpauit libentius quam ius laureae coronae perpetuo gestandae.
He was so nice in the care of his person, that he not only kept the hair of his head closely cut and had his face smoothly shaved, but even caused the hair on other parts of the body to be plucked out by the roots, a practice for which some persons rallied him. His baldness gave him much uneasiness, having often found himself on that account exposed to the jibes of his enemies. He therefore used to bring forward the hair from the crown of his head; and of all the honours conferred upon him by the senate and people, there was none which he either accepted or used with greater pleasure, than the right of wearing constantly a laurel crown.
§ 45.3
Etiam cultu notabilem ferunt: usum enim lato clauo ad manus fimbriato nec umquam aliter quam ut super eum cingeretur, et quidem fluxiore cinctura; unde emanasse Sullae dictum optimates saepius admonentis, ut male praecinctum puerum cauerent.
It is said that he was particular in his dress. For he used the Latus Clavus with fringes about the wrists, and always had it girded about him, but rather loosely. This circumstance gave origin to the expression of Sylla, who often advised the nobles to beware of the ill-girt boy.
§ 46.1
habitauit primo in Subura modicis aedibus, post autem pontificatum maximum in Sacra uia domo publica. munditiarum lautitiarumque studiosissimum multi prodiderunt: uillam in Nemorensi a fundamentis incohatam magnoque sumptu absolutam, quia non tota ad animum ei responderat, totam diruisse, quanquam tenuem adhuc et obaeratum; in expeditionibus tessellata et sectilia pauimenta circumtulisse;
He first inhabited a small house in the Suburra, but after his advancement to the pontificate, he occupied a palace belonging to the state in the Via Sacra. Many writers say that he liked his residence to be elegant, and his entertainments sumptuous; and that he entirely took down a villa near the grove of Aricia, which he had built from the foundation and finished at a vast expense, because it did not exactly suit his taste, although he had at that time but slender means, and was in debt; and that he carried about in his expeditions tesselated and marble slabs for the floor of his tent.
§ 47.1
Britanniam petisse spe margaritarum, quarum amplitudinem conferentem interdum sua manu exegisse pondus; gemmas, toreumata, signa, tabulas operis antiqui semper animosissime comparasse; seruitia rectiora politioraque inmenso pretio, et cuius ipsum etiam puderet, sic ut rationibus uetaret inferri;
They likewise report that he invaded Britain in hopes of finding pearls, the size of which he would compare together, and ascertain the weight by poising them in his hand; that he would purchase, at any cost, gems, carved works, statues, and pictures, executed by the eminent masters of antiquity; and that he would give for young and handy slaves a price so extravagant, that he forbad its being entered in the diary of his expenses.
§ 48.1
conuiuatum assidue per prouincias duobus tricliniis, uno quo sagati palliatiue, altero quo togati cum inlustrioribus prouinciarum discumberent. domesticam disciplinam in paruis ac maioribus rebus diligenter adeo seuereque rexit, ut pistorem alium quam sibi panem conuiuis subicientem compedibus uinxerit, libertum gratissimum ob adulteratam equitis Romani uxorem, quamuis nullo querente, capitali poena adfecerit.
We are also told, that in the provinces he constantly maintained two tables, one for the officers of the army, and the gentry of the country, and the other for Romans of the highest rank, and provincials of the highest distinction. He was so very exact in the management of his domestic affairs, both little and great, that he once threw a baker into prison, for serving him with a finer sort of bread than his guests; and put to death a freed-man, who was a particular favourite, for debauching the lady of a Roman knight, although no complaint had been made to him of the affair.
§ 49.1
Bithynia quicquid et predicator Caesaris umquam habuit.
§ 49.2
missa etiam facio edicta Bibuli, quibus proscripsit collegam suum Bithynicam reginam, eique antea regem fuisse cordi, nunc esse regnum. quo tempore, ut Marcus Brutus refert, Octauius etiam quidam ualitudine mentis liberius dicax conuentu maximo, cum Pompeium regem appellasset, ipsum reginam salutauit. sed C. Memmius etiam ad cyathum †et ui Nicomedi stetisse obicit, cum reliquis exoletis, pleno conuiuio, accubantibus nonnullis urbicis negotiatoribus, quorum refert nomina.
§ 49.3
Cicero uero non contentus in quibusdam epistulis scripsisse a satellitibus eum in cubiculum regium eductum in aureo lecto ueste purpurea decubuisse floremque aetatis a Venere orti in Bithynia contaminatum, quondam etiam in senatu defendenti ei Ny sae causam, filiae Nicomedis, beneficiaque regis in se commemoranti: remoue, inquit, istaec, oro te, quando notum est, et quid ille tibi et quid illi tute dederis.
§ 49.4
Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem: ecce Caesar nunc triumphat qui subegit Gallias, Nicomedes non triumphat qui subegit Caesarem.
§ 50.1
pronum et sumptuosum in libidines fuisse constans opinio est, plurimasque et illustres feminas corrupisse, in quibus Postumiam Serui Sulpicii, Lolliam Auli Gabini, Tertullam Marci Crassi, etiam Cn. Pompei Muciam. nam certe Pompeio et a Curionibus patre et filio et a multis exprobratum est, quod cuius causa post tres liberos exegisset uxorem et quem gemens Aegisthum appellare consuesset, eius postea filiam potentiae cupiditate in matrimonium recepisset.
It is admitted by all that he was much addicted to women, as well as very expensive in his intrigues with them, and that he debauched many ladies of the highest quality; among whom were Posthumia, the wife of Servius Sulpicius; Lollia, the wife of Aulus Gabinius; Tertulla, the wife of Marcus Crassus; and Mucia, the wife of Cneius Pompey. For it is certain that the Curios, both father and son, and many others, made it a reproach to Pompey, That to gratify his ambition, he married the daughter of a man, upon whose account he had divorced his wife, after having had three children by her; and whom he used, with a deep sigh, to call Aegisthus.
§ 50.2
sed ante alias dilexit Marci Bruti matrem Seruiliam, cui et proximo suo consulatu sexagiens sestertium margaritam mercatus est et bello ciuili super alias donationes amplissima praedia ex auctionibus hastae minimo addixit; cum quidem plerisque uilitatem mirantibus facetissime Cicero: quo melius, inquit, emptum sciatis, tertia deducta; existimabatur enim Seruilia etiam filiam suam Tertiam Caesari conciliare.
But the mistress he most loved, was Servilia, the mother of Marcus Brutus, for whom he purchased, in his first consulship after the commencement of their intrigue, a pearl which cost him six millions of sesterces; and in the civil war, besides other presents, assigned to her, for a trifling consideration, some valuable farms when they were exposed to public auction. Many persons expressing their surprise at the lowness of the price, Cicero wittily remarked, To let you know the real value of the purchase, between ourselves, Tertia was deducted: for Servilia was supposed to have prostituted her daughter Tertia to Caesar.
§ 51.1
urbani, seruate uxores: moechum caluom adducimus. aurum in Gallia effutuisti, hic sumpsisti mutuum.
Watch well your wives, ye cits, we bring a blade, A bald-pate master of the wenching trade. Thy gold was spent on many a Gallic w—e; Exhausted now, thou com'st to borrow more. Urbani, servate uxores; meechum calvum adducimus: Aurum in Gallia effutuisti, hic sumpsisti mutuum.
§ 52.1
dilexit et reginas, inter quas Eunoen Mauram Bogudis uxorem, cui maritoque eius plurima et immensa tribuit, ut Naso scripsit; sed maxime Cleopatram, cum qua et conuiuia in primam lucem saepe protraxit et eadem naue thalamego paene Aethiopia tenus Aegyptum penetrauit, nisi exercitus sequi recusasset, quam denique accitam in urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est.
In the number of his mistresses were also some queens; such as Eunoe, a Moor, the wife of Bogudes, to whom and her husband he made, as Naso reports, many large presents. But his greatest favourite was Cleopatra, with whom he often revelled all night until the dawn of day, and would have gone with her through Egypt in dalliance, as far as Ethiopia, in her luxurious yacht, had not the army refused to follow him. He afterwards invited her to Rome, whence he sent her back loaded with honours and presents, and gave her permission to call by his name a son, who, according to the testimony of some Greek historians, resembled Caesar both in person and gait.
§ 52.2
quem quidem nonnulli Graecorum similem quoque Caesari et forma et incessu tradiderunt. M. Antonius adgnitum etiam ab eo senatui adfirmauit, quae scire C. Matium et C. Oppium reliquosque Caesaris amicos; quorum Gaius Oppius, quasi plane defensione ac patrocinio res egeret, librum edidit, non esse Caesaris filium, quem Cleopatra dicat.
Mark Antony declared in the senate, that Caesar had acknowledged the child as his own; and that Caius Matias, Caius Oppius, and the rest of Caesar's friends knew it to be true. On which occasion Oppius, as if it had been an imputation which he was called upon to refute, published a book to shew, that the child which Cleopatra fathered upon Caesar, was not his.
§ 52.3
Heluius Cinna tr. pl. plerisque confessus est habuisse se scriptam paratamque legem, quam Caesar ferre iussisset cum ipse abesset, uti uxores liberorum quaerendorum causa quas et quot uellet ducere liceret. at ne cui dubium omnino sit et impudicitiae et adulteriorum flagrasse infamia, Curio pater quadam eum oratione omnium mulierum uirum et omnium uirorum mulierem appellat.
Helvius Cinna, tribune to the people, admitted to several persons the fact, that he had a bill ready drawn, which Caesar had ordered him to get enacted in his absence, allowing him, with the hope of leaving issue, to take any wife he chose, and as many of them as he pleased; and to leave no room for doubt of his infamous character for unnatural lewdness and adultery, Curio, the father, says, in one of his speeches, He was every woman's man.
§ 53.1
Vini parcissimum ne inimici quidem negauerunt. Marci Catonis est: unum ex omnibus Caesarem ad euertendam rem publicam sobrium accessisse. nam circa uictum Gaius Oppius adeo indifferentem docet, ut quondam ab hospite conditum oleum pro uiridi adpositum aspernantibus ceteris solum etiam largius appetisse scribat, ne hospitem aut neglegentiae aut rusticitatis uideretur arguere.
It is acknowledged even by his enemies, that in regard to wine he was abstemious. A remark is ascribed to Marcus Cato, that Caesar was the only sober man amongst all those who were engaged in the design to subvert the government. In the matter of diet, Caius Oppius informs us, that he was so indifferent, that when a person in whose house he was entertained, had served him with stale, instead of fresh, oil, and the rest of the company would not touch it, he alone ate very heartily of it, that he might not seem to tax the master of the house with rusticity or want of attention.
§ 54.1
abstinentiam neque in imperiis neque in magistratibus praestitit. ut enim quidam monumentis suis testati sunt, in Hispania pro consule et a sociis pecunias accepit emendicatas in auxilium aeris alieni et Lusitanorum quaedam oppida, quanquam nec imperata detrectarent et aduenienti portas patefacerent, diripuit hostiliter.
But his abstinence did not extend to pecuniary advantages, either in his military commands, or civil offices; for we have the testimony of some writers, that he took money from the proconsul, who was his predecessor in Spain, and from the Roman allies in that quarter, for the discharge of his debts; and plundered at the point of the sword some towns of the Lusitanians, notwithstanding they attempted no resistance, and opened their gates to him upon his arrival before them.
§ 54.2
in Gallia fana templaque deum donis referta expilauit, urbes diruit saepius ob praedam quam ob delictum; unde factum, ut auro abundaret ternisque milibus nummum in libras promercale per Italiam prouinciasque diuenderet.
In Gaul, he rifled the chapels and temples of the gods, which were filled with rich offerings, and demolished cities oftener for the sake of their spoil, than for any ill they had done. By this means gold became so plentiful with him, that he exchanged it through Italy and the provinces of the empire for three thousand sesterces the pound.
§ 54.3
in primo consulatu tria milia pondo auri furatus e Capitolio tantundem inaurati aeris reposuit. societates ac regna pretio dedit, ut qui uni Ptolemaeo prope sex milia talentorum suo Pompeique nomine abstulerit. postea uero euidentissimis rapinis ac sacrilegis et onera bellorum ciuilium et triumphorum ac munerum sustinuit impendia.
In his first consulship he purloined from the Capitol three thousand pounds weight of gold, and substituted for it the same quantity of gilt brass. He bartered likewise to foreign nations and princes, for gold, the titles of allies and kings; and squeezed out of Ptolemy alone near six thousand talents, in the name of himself and Pompey. He afterwards supported the expense of the civil wars, and of his triumphs and public spectacles, by the most flagrant rapine and sacrilege.
§ 55.1
Eloquentia militarique re aut aequauit praestantissimorum gloriam aut excessit. post accusationem Dolabellae haud dubie principibus patronis adnumeratus est. certe Cicero ad Brutum 261 oratores enumerans negat se uidere, cui debeat Caesar cedere, aitque eum elegantem, splendidam quoque atque etiam magnificam et generosam quodam modo rationem dicendi tenere; et ad Cornelium Nepotem de eodem ita scripsit:
In eloquence and warlike achievements, he equalled at least, if he did not surpass, the greatest of men. After his prosecution of Dolabella, he was indisputably reckoned one of the most distinguished advocates. Cicero, in recounting to Brutus the famous orators, declares, that he does not see that Caesar was inferior to any one of them; and says, that he had an elegant, splendid, noble, and magnificent vein of eloquence. And in a letter to Cornelius Nepos, he writes of him in the following terms:
§ 55.2
quid? oratorem quem huic antepones eorum, qui nihil aliud egerunt? quis sententiis aut acutior aut crebrior? quis uerbis aut ornatior aut elegantior? genus eloquentiae dum taxat adulescens adhuc Strabonis Caesaris secutus uidetur, cuius etiam ex oratione, quae inscribitur pro Sardis, ad uerbum nonnulla transtulit in diuinationem suam. pronuntiasse autem dicitur uoce acuta, ardenti motu gestuque, non sine uenustate.
What! Of all the orators, who, during the whole course of their lives, have done nothing else, which can you prefer to him? Which of them is more pointed or terse in his periods, or employs more polished and elegant language? In his youth, he seems to have chosen Strabo Caesar for his model; from whose oration in behalf of the Sardinians he has transcribed some passages literally into his Divination. In his delivery he is said to have had a shrill voice, and his action was animated, but not ungraceful.
§ 55.3
orationes aliquas reliquit, inter quas temere quaedam feruntur. pro Quinto Metello non immerito Augustus existimat magis ab actuaris exceptam male subsequentibus uerba dicentis, quam ab ipso editam; nam in quibusdam exemplaribus inuenio ne inscriptam quidem pro Metello, sed quam scripsit Metello, cum ex persona Caesaris sermo sit Metellum seque aduersus communium obtrectatorum criminationes purgantis.
He has left behind him some speeches, among which are ranked a few that are not genuine, such as that on behalf of Quintus Metellus. These Augustus supposes, with reason, to be rather the production of blundering short-hand writers, who were not able to keep pace with him in the delivery, than publications of his own. For I find in some copies that the title is not For Metellus, but What he wrote to Metellus: whereas the speech is delivered in the name of Caesar, vindicating Metellus and himself from the aspersions cast upon them by their common defamers.
§ 55.4
apud milites quoque in Hispania idem Augustus uix ipsius putat, quae tamen duplex fertur: una quasi priore habita proelio, altera posteriore, quo Asinius Pollio ne tempus quidem contionandi habuisse eum dicit subita hostium incursione.
The speech addressed To his soldiers in Spain, Augustus considers likewise as spurious. We meet with two under this title; one made, as is pretended, in the first battle, and the other in the last; at which time, Asinius Pollio says, he had not leisure to address the soldiers, on account of the suddenness of the enemy's attack.
§ 56.1
reliquit et rerum suarum commentarios Gallici ciuilisque belli Pompeiani. nam Alexandrini Africique et Hispaniensis incertus auctor est: alii Oppium putant, alii Hirtium, qui etiam Gallici belli nouissimum imperfectumque librum suppleuerit. de commentariis Caesaris Cicero in eodem Bruto 262 sic refert:
He has likewise left Commentaries of his own actions both in the war in Gaul, and in the civil war with Pompey; for the author of the Alexandrian, African, and Spanish wars is not known with any certainty. Some think they are the productions of Oppius, and some of Hirtius; the latter of whom composed the last book, which is imperfect, of the Gallic war. Of Caesar's Commentaries, Cicero, in his Brutus, speaks thus:
§ 56.2
commentarios scripsit ualde quidem probandos: nudi sunt, recti et uenusti, omni ornatu orationis tamquam ueste detracta; sed dum uoluit alios habere parata, unde sumerent qui uellent scribere historiam, ineptis gratum fortasse fecit, qui illa uolent calamistris inurere, sanos quidem homines a scribendo deterruit.
He wrote his Commentaries in a manner deserving of great approbation: they are plain, precise, and elegant, without any affectation of rhetorical ornament. In having thus prepared materials for others who might be inclined to write his history, he may perhaps have encouraged some silly creatures to enter upon such a work, who will needs be dressing up his actions in all the extravagance of bombast; but he has discouraged wise men from ever attempting the subject.
§ 56.3
de isdem commentariis Hirtius bell. Gall. VIII pr. ita praedicat: adeo probantur omnium iudicio, ut praerepta, non praebita facultas scriptoribus uideatur. cuius tamen rei maior nostra quam reliquorum est admiratio; ceteri enim, quam bene atque emendate, nos etiam, quam facile atque celeriter eos perscripserit, scimus.
Hirtius delivers his opinion of these Commentaries in the following terms: So great is the approbation with which they are universally perused, that, instead of rousing, he seems to have precluded, the efforts of any future historian. Yet, with respect to this work, we have more reason to admire him than others; for they only know how well and correctly he has written, but we know, likewise, how easily and quickly he did it.
§ 56.4
Pollio Asinius parum diligenter parumque integra ueritate compositos putat, cum Caesar pleraque et quae per alios erant gesta temere crediderit et quae per se, uel consulto uel etiam memoria lapsus perperam ediderit; existimatque rescripturum et correcturum fuisse.
Pollio Asinius thinks that they were not drawn up with much care, or with a due regard to truth; for he insinuates that Caesar was too hasty of belief in regard to what was performed by others under his orders; and that, he has not given a very faithful account of his own acts, either by design, or through defect of memory; expressing at the same time an opinion that Caesar intended a new and more correct edition.
§ 56.5
reliquit et de analogia duos libros et Anticatones totidem ac praeterea poema quod inscribitur Iter. quorum librorum primos in transitu Alpium, cum ex citeriore Gallia conuentibus peractis ad exercitum rediret, sequentes sub tempus Mundensis proelii fecit; nouissimum, dum ab urbe in Hispaniam ulteriorem quarto et uicensimo die peruenit.
He has left behind him likewise two books on Analogy, with the same number under the title of Anti-Cato, and a poem entitled The Itinerary. Of these books, he composed the first two in his passage over the Alps, as he was returning to the army after making his circuit in Hither-Gaul; the second work about the time of the battle of Munda; and the last during the four-and-twenty days he employed in his journey from Rome to Farther-Spain.
§ 56.6
epistulae quoque eius ad senatum extant, quas primum uidetur ad paginas et formam memorialis libelli conuertisse, cum antea consules et duces non nisi transuersa charta scriptas mitterent. extant et ad Ciceronem, item ad familiares domesticis de rebus, in quibus, si qua occultius perferenda erant, per notas scripsit, id est sic structo litterarum ordine, ut nullum uerbum effici posset: quae si qui inuestigare et persequi uelit, quartam elementorum litteram, id est D pro A et perinde reliquas commutet.
There are extant some letters of his to the senate, written in a manner never practised by any before him; for they are distinguished into pages in the form of a memorandum book: whereas the consuls and commanders till then, used constantly in their letters to continue the line quite across the sheet, without any folding or distinction of pages. There are extant likewise some letters from him to Cicero, and others to his friends, concerning his domestic affairs; in which, if there was occasion for secrecy, he wrote in cyphers; that is, he used the alphabet in such a manner, that not a single word could be made out. The way to decipher those epistles was to substitute the fourth for the first letter, as d for a, and so for the other letters respectively.
§ 56.7
feruntur et †aituero ab adulescentulo quaedam scripta, ut Laudes Herculis, tragoedia Oedipus, item Dicta collectanea: quos omnis libellos uetuit Augustus publicari in epistula, quam breuem admodum ac simplicem ad Pompeium Macrum, cui ordinandas bibliothecas delegauerat, misit.
Some things likewise pass under his name, said to have been written by him when a boy, or a very young man; as the Encomium of Hercules, a tragedy entitled Oedipus, and a collection of Apophthegms; all which Augustus forbad to be published, in a short and plain letter to Pompeius Macer, who was employed by him in the arrangement of his libraries.
§ 57.1
Armorum et equitandi peritissimus, laboris ultra fidem patiens erat. in agmine nonnumquam equo, sae pius pedibus anteibat, capite detecto, seu sol seu imber esset; longissimas uias incredibili celeritate confecit, expeditus, meritoria raeda, centena passuum milia in singulos dies; si flumina morarentur, nando traiciens uel innixus inflatis utribus, ut persaepe nuntios de se praeuenerit.
He was perfect in the use of arms, an accomplished rider, and able to endure fatigue beyond all belief. On a march he used to go at the head of his troops, sometimes on horseback, but oftener on foot, with his head bare in all kinds of weather. He would travel post in a light carriage without baggage, at the rate of a hundred miles a day; and if he was stopped by floods in the rivers, he swam across, or floated on skins inflated with wind, so that he often anticipated intelligence of his movements.
§ 58.1
in obeundis expeditionibus dubium cautior an audentior, exercitum neque per insidiosa itinera duxit umquam nisi perspeculatus locorum situs, neque in Britanniam transuexit, nisi ante per se portus et nauigationem et accessum ad insulam explorasset. at idem obsessione castrorum in Germania nuntiata per stationes hostium Gallico habitu penetrauit ad suos.
In his expeditions, it is difficult to say whether his caution or his daring was most conspicuous. He never marched his army by roads which were exposed to ambuscades, without having previously examined the nature of the ground by his scouts. Nor did he cross over to Britain, before he had carefully examined, in person, the navigation, the harbours, and the most convenient point of landing in the island. When intelligence was brought to him of the siege of his camp in Germany, he made his way to his troops, through the enemy's stations, in a Gaulish dress.
§ 58.2
a Brundisio Dyrrachium inter oppositas classes hieme transmisit cessantibusque copiis, quas subsequi iusserat, cum ad accersendas frustra saepe misisset, nouissime ipse clam noctu paruulum nauigium solus obuoluto capite conscendit, neque aut quis esset ante detexit aut gubernatorem cedere aduersae tempestati passus est quam paene obrutus fluctibus.
He crossed the sea from Brundisium and Dyrrachium, in the winter, through the midst of the enemy's fleets; and the troops, under orders to join him, being slow in their movements, notwithstanding repeated messages to hurry them, but to no purpose, he at last went privately, and alone, aboard a small vessel in the night time, with his head muffled up; nor did he make himself known, or suffer the master to put about, although the wind blew strong against them, until they were ready to sink.
§ 59.1
ne religione quidem ulla a quoquam incepto absterritus umquam uel retardatus est. cum immolanti aufugisset hostia, profectionem aduersus Scipionem et Iubam non distulit. prolapsus etiam in egressu nauis uerso ad melius omine: teneo te, inquit, Africa. ad eludendas autem uaticinationes, quibus felix et inuictum in ea prouincia fataliter Scipionum nomen ferebatur, despectissimum quendam ex Corneliorum genere, cui ad opprobrium uitae Saluitoni cognomen erat, in castris secum habuit.
He was never deterred from any enterprise, nor retarded in the prosecution of it, by superstition. When a victim, which he was about to offer in sacrifice, made its escape, he did not therefore defer his expedition against Scipio and Juba. And happening to fall, upon stepping out of the ship, he gave a lucky turn to the omen, by exclaiming, I hold thee fast, Africa. To chide the prophecies which were spread abroad, that the name of the Scipios was, by the decrees of fate, fortunate and invincible in that province, he retained in the camp a profligate wretch, of the family of the Cornelii, who, on account of his scandalous life, was surnamed Salutio.
§ 60.1
Proelia non tantum destinato, sed ex occasione sumebat ac saepe ab itinere statim, interdum spurcissimis tempestatibus, cum minime quis moturum putaret; nec nisi tempore extremo ad dimicandum cunctatior factus est, quo saepius uicisset, hoc minus experiendos casus opinans nihilque se tantum adquisiturum uictoria, quantum hostem fudit, quin castris quoque exueret: ita ut nullum spatium perterritis dabat. ancipiti proelio equos dimittebat et in primis suum, quo maior permanendi necessitas imponeretur auxilio fugae erepto.
He not only fought pitched battles, but made sudden attacks when an opportunity offered; often at the end of a march, and sometimes during the most violent storms, when nobody could imagine he would stir. Nor was he ever backward in fighting, until towards the end of his life. He then was of opinion, that the oftener he had been crowned with success, the less he ought to expose himself to new hazards; and that nothing he could gain by a victory would compensate for what he might lose by a miscarriage. He never defeated the enemy without driving them from their camp; and giving them no time to rally their forces. When the issue of a battle was doubtful, he sent away all the horses, and his own first, that having no means of flight, they might be under the greater necessity of standing their ground.
§ 61.1
utebatur autem equo insigni, pedibus prope humanis et in modum digitorum ungulis fissis, quem natum apud se, cum haruspices imperium orbis terrae significare domino pronuntiassent, magna cura aluit nec patientem sessoris alterius primus ascendit; cuius etiam instar pro aede Veneris Genetricis postea dedicauit.
He rode a very remarkable horse, with feet almost like those of a man, the hoofs being divided in such a manner as to have some resemblance to toes. This horse he had bred himself, and the soothsayers having interpreted these circumstances into an omen that its owner would be master of the world, he brought him up with particular care, and broke him in himself, as the horse would suffer no one else to mount him. A statue of this horse was afterwards erected by Caesar's order before the temple of Venus Genitrix.
§ 62.1
inclinatam aciem solus saepe restituit obsistens fugientibus retinensque singulos et contortis faucibus conuertens in hostem et quidem adeo plerumque trepidos, ut aquilifero moranti se cuspide sit comminatus, alius in manu detinentis reliquerit signum.
He often rallied his troops, when they were giving way, by his personal efforts; stopping those who fled, keeping others in their ranks, and seizing them by their throat turned them towards the enemy; although numbers were so terrified, that an eagle-bearer, thus stopped, made a thrust at him with the spear-head; and another, upon a similar occasion, left the standard in his hand.
§ 63.1
non minor illa constantia eius, maiora etiam indicia fuerint. post aciem Pharsalicam cum praemissis in Asiam copiis per angustias Hellesponti uectoria nauicula traiceret, L. Cassium partis aduersae cum decem rostratis nauibus obuium sibi neque refugit et comminus tendens, ultro ad deditionem hortatus, supplicem ad se recepit.
The following instances of his resolution are equally, and even more remarkable. After the battle of Pharsalia, having sent his troops before him into Asia, as he was passing the straits of the Hellespont in a ferryboat, he met with Lucius Cassius, one of the opposite party, with ten ships of war; and so far from endeavouring to escape, he went alongside his ship, and calling upon him to surrender, Cassius humbly gave him his submission.
§ 64.1
Alexandriae circa oppugnationem pontis eruptione hostium subita conpulsus in scapham pluribus eodem praecipitantibus, cum desilisset in mare, nando per ducentos passus euasit ad proximam nauem, elata laeua, ne libelli quos tenebat madefierent, paludamentum mordicus trahens, ne spolio poteretur hostis.
At Alexandria, in the attack of a bridge, being forced by a sudden sally of the enemy into a boat, and several others hurrying in with him, he leaped into the sea, and saved himself by swimming to the next ship, which lay at the distance of two hundred paces; holding up his left hand out of the water, for fear of wetting some papers which he held in it; and pulling his general's cloak after him with his teeth, lest it should fall into the hands of the enemy.
§ 65.1
Militem neque a moribus neque a fortuna probabat, sed tantum a uiribus, tractabatque pari seueritate atque indulgentia. non enim ubique ac semper, sed cum hostis in proximo esset, coercebat: tum maxime exactor grauissimus disciplinae, ut neque itineris neque proelii tempus denuntiaret, sed paratum et intentum momentis omnibus quo uellet subito educeret. quod etiam sine causa plerumque faciebat, praecipue pluuiis et festis diebus. ac subinde obseruandum se admonens repente interdiu uel nocte subtrahebat, augebatque iter, ut serius subsequentis defetigaret.
He never valued a soldier for his moral conduct or his means, but for his courage only; and treated his troops with a mixture of severity and indulgence; for he did not always keep a strict hand over them, but only when the enemy was near. Then indeed he was so strict a disciplinarian, that he would give no notice of a march or a battle until the moment of action, in order that the troops might hold themselves in readiness for any sudden movement; and he would frequently draw them out of the camp without any necessity for it, especially in rainy weather, and upon holy-days. Sometimes, giving them orders not to lose sight of him, he would suddenly depart by day or by night, and lengthen the marches in order to tire them out, as they followed him at a distance.
§ 66.1
fama uero hostilium copiarum perterritos non negando minuendoue, sed insuper amplificando ementiendoque confirmabat. itaque cum expectatio aduentus Iubae terribilis esset, conuocatis ad contionem militibus: scitote, inquit, paucissimis his diebus regem adfuturum cum decem legionibus, equitum triginta, leuis armaturae centum milibus, elephantis trecentis. proinde desinant quidam quaerere ultra aut opinari mihique, qui compertum habeo, credant; aut quidem uetustissima naue impositos quocumque uento in quascumque terras iubebo auehi.
When at any time his troops were dispirited by reports of the great force of the enemy, he rallied their courage, not by denying the truth of what was said, or by diminishing the facts, but, on the contrary, by exaggerating every particular. Accordingly, when his troops were in great alarm at the expected arrival of king Juba, he called them together, and said, I have to inform you that in a very few days the king will be here, with ten legions, thirty thousand horse, a hundred thousand light-armed foot, and three hundred elephants. Let none of you, therefore, presume to make further enquiry, or indulge in conjectures, but take my word for what I tell you, which I have from undoubted intelligence; otherwise I shall put them aboard an old crazy vessel, and leave them exposed to the mercy of the winds, to be transported to some other country.
§ 67.1
Delicta neque obseruabat omnia neque pro modo exequebatur, sed desertorum ac seditiosorum et inquisitor et punitor acerrimus coniuebat in ceteris. ac nonnumquam post magnam pugnam atque uictoriam remisso officiorum munere licentiam omnem passim lasciuiendi permittebat, iactare solitus milites suos etiam unguentatos bene pugnare posse.
He neither noticed all their transgressions, nor punished them according to strict rule. But for deserters and mutineers he made the most diligent enquiry, and their punishment was most severe: other delinquencies he would connive at. Sometimes, after a great battle ending in victory, he would grant them a relaxation from all kinds of duty, and leave them to revel at pleasure; being used to boast, that his soldiers fought nothing the worse for being well oiled.
§ 67.2
nec milites eos pro contione, sed blandiore nomine commilitones appellabat habebatque tam cultos, ut argento et auro politis armis ornaret, simul et ad speciem et quo tenaciores eorum in proelio essent metu damni. diligebat quoque usque adeo, ut audita clade Tituriana barbam capillumque summiserit nec ante dempserit quam uindicasset.
In his speeches, he never addressed them by the title of Soldiers, but by the kinder phrase of Fellow-soldiers; and kept them in such splendid order, that their arms were ornamented with silver and gold, not merely for parade, but to render the soldiers more resolute to save them in battle, and fearful of losing them. He loved his troops to such a degree, that when he heard of the defeat of those under Titurius, he neither cut his hair nor shaved his beard, until he had revenged it upon the enemy; by which means he engaged their devoted affection, and raised their valour to the highest pitch.
§ 68.1
quibus rebus et deuotissimos sibi et fortissimos reddidit. ingresso ciuile bellum centuriones cuiusque legionis singulos equites e uiatico suo optulerunt, uniuersi milites gratuitam et sine frumento stipendioque operam, cum tenuiorum tutelam locupletiores in se contulissent. neque in tam diuturno spatio quisquam omnino desciuit, plerique capti concessam sibi sub condicione uitam, si militare aduersus eum uellent, recusarunt.
Upon his entering on the civil war, the centurions of every legion offered, each of them, to maintain a horseman at his own expense, and the whole army agreed to serve gratis, without either corn or pay; those amongst them who were rich, charging themselves with the maintenance of the poor. No one of them, during the whole course of the war, deserted to the enemy; and many of those who were made prisoners, though they were offered their lives, upon condition of bearing arms against him, refused to accept the terms.
§ 68.2
famem et ceteras necessitates, non cum obsiderentur modo sed et si ipsi alios obsiderent, tanto opere tolerabant, ut Dyrrachina munitione Pompeius uiso genere panis ex herba, quo sustinebantur, cum feris sibi rem esse dixerit amouerique ocius nec cuiquam ostendi iusserit, ne patientia et pertinacia hostis animi suorum frangerentur.
They endured want, and other hardships, not only when they were besieged themselves, but when they besieged others, to such a degree, that Pompey, when blocked up in the neighbourhood of Dyrrachium, upon seeing a sort of bread made of an herb, which they lived upon, said, I have to do with wild beasts, and ordered it immediately to be taken away; because, if his troops should see it, their spirit might be broken by perceiving the endurance and determined resolution of the enemy.
§ 68.3
Quanta fortitudine dimicarint, testimonio est quod aduerso semel apud Dyrrachium proelio poenam in se ultro depoposcerunt, ut consolandos eos magis imperator quam puniendos habuerit. ceteris proeliis innumeras aduersariorum copias multis partibus ipsi pauciores facile superarunt. denique una sextae legionis cohors praeposita castello quattuor Pompei legiones per aliquot horas sustinuit paene omnis confixa multitudine hostilium sagittarum, quarum centum ac triginta milia intra uallum reperta sunt.
With what bravery they fought, one instance affords sufficient proof; which is, that after an unsuccessful engagement at Dyrrachium, they called for punishment; insomuch that their general found it more necessary to comfort than to punish them. In other battles, in different quarters, they defeated with ease immense armies of the enemy, although they were much inferior to them in number. In short, one cohort of the sixth legion held out a fort against four legions belonging to Pompey, during several hours; being almost every one of them wounded by the vast number of arrows discharged against them, and of which there were found within the ramparts a hundred and thirty thousand.
§ 68.4
nec mirum, si quis singulorum facta respiciat, uel Cassi Scaeuae centurionis uel Gai Acili militis, ne de pluribus referam. Scaeua excusso oculo, transfixus femore et umero, centum et uiginti ictibus scuto perforato, custodiam portae commissi castelli retinuit. Acilius nauali ad Massiliam proelio iniecta in puppem hostium dextera et abscisa memorabile illud apud Graecos Cynegiri exemplum imitatus transiluit in nauem umbone obuios agens.
This is no way surprising, when we consider the conduct of some individuals amongst them; such as that of Cassius Scaeva, a centurion, or Caius Acilius, a common soldier, not to speak of others. Scaeva, after having an eye struck out, being run through the thigh and the shoulder, and having his shield pierced in an hundred and twenty places, maintained obstinately the guard of the gate of a fort, with the command of which he was intrusted. Acilius, in the sea-fight at Marseilles, having seized a ship of the enemy's with his right hand, and that being cut off, in imitation of that memorable instance of resolution in Cynaegirus amongst the Greeks, boarded the enemy's ship, bearing down all before him with the boss of his shield.
§ 69.1
Seditionem per decem annos Gallicis bellis nullam omnino mouerunt, ciuilibus aliquas, sed ut celeriter ad officium redierint, nec tam indulgentia ducis quam auctoritate. non enim cessit umquam tumultuantibus atque etiam obuiam semper iit; et nonam quidem legionem apud Placentiam, quanquam in armis adhuc Pompeius esset, totam cum ignominia missam fecit aegreque post multas et supplicis preces, nec nisi exacta de sontibus poena, restituit;
They never once mutinied during all the ten years of the Gallic war, but were sometimes refractory in the course of the civil war. However, they always returned quickly to their duty, and that not through the indulgence, but in submission to the authority, of their general; for he never yielded to them when they were insubordinate, but constantly resisted their demands. He disbanded the whole ninth legion with ignominy at Placentia, although Pompey was still in arms, and would not receive them again into his service, until they had not only made repeated and humble entreaties, but until the ringleaders in the mutiny were punished.
§ 70.1
decimanos autem Romae cum ingentibus minis summoque etiam urbis periculo missionem et praemia flagitantes, ardente tunc in Africa bello, neque adire cunctatus est, quanquam deterrentibus amicis, neque dimittere; sed una uoce, qua Quirites eos pro militibus appellarat, tam facile circumegit et flexit, ut ei milites esse confestim responderint et quamuis recusantem ultro in Africam sint secuti; ac sic quoque seditiosissimum quemque et praedae et agri destinati tertia parte multauit.
When the soldiers of the tenth legion at Rome demanded their discharge and rewards for their service, with violent threats and no small danger to the city, although the war was then raging in Africa, he did not hesitate, contrary to the advice of his friends, to meet the legion, and disband it. But addressing them by the title of Quirites, instead of Soldiers, he by this single word so thoroughly brought them round and changed their determination, that they immediately cried out they were his soldiers, and followed him to Africa, although he had refused their service. He nevertheless punished the most mutinous among them, with the loss of a third of their share in the plunder, and the land destined for them.
§ 71.1
Studium et fides erga clientis ne iuueni quidem defuerunt. Masintham nobilem iuuenem, cum aduersus Hiempsalem regem tam enixe defendisset, ut Iubae regis filio in altercatione barbam inuaserit, stipendiarium quoque pronuntiatum et abstrahentibus statim eripuit occultauitque apud se diu et mox ex praetura proficiscens in Hispaniam inter officia prosequentium fascesque lictorum lectica sua auexit.
In the service of his clients, while yet a young man, he evinced great zeal and fidelity. He defended the cause of a noble youth, Masintha, against king Hiempsal, so strenuously, that in a scuffle which took place upon the occasion, he seized by the beard the son of king Juba; and upon Masintha's being declared tributary to Hiempsal, while the friends of the adverse party were violently carrying him off, he immediately rescued him by force, kept him concealed in his house a long time, and when, at the expiration of his praetorship, he went to Spain, he took him away in his litter, in the midst of his lictors bearing the fasces, and others who had come to attend and take leave of him.
§ 72.1
Amicos tanta semper facilitate indulgentiaque tractauit, ut Gaio Oppio comitanti se per siluestre iter correptoque subita ualitudine deuersorioloco, quod unum erat, cesserit et ipse humi ac sub diuo cubuerit. iam autem rerum potens quosdam etiam infimi generis ad amplissimos honores prouexit, cum ob id culparetur, professus palam, si grassatorum et sicariorum ope in tuenda sua dignitate usus esset, talibus quoque se parem gratiam relaturum.
He always treated his friends with such kindness and good-nature, that when Caius Oppius, in travelling with him through a forest, was suddenly taken ill, he resigned to him the only place there was to shelter them at night, and lay upon the ground in the open air. When he had placed himself at the head of affairs, he advanced some of his faithful adherents, though of mean extraction, to the highest offices; and when he was censured for this partiality, he openly said, Had I been assisted by robbers and cut-throats in the defense of my honour, I should have made them the same recompense.
§ 73.1
Simultates contra nullas tam graues excepit umquam, ut non occasione oblata libens deponeret. Gai Memmi, cuius asperrimis orationibus non minore acerbitate rescripserat, etiam suffragator mox in petitione consulatus fuit. Gaio Caluo post famosa epigrammata de reconciliatione per amicos agenti ultro ac prior scripsit. Valerium Catullum, a quo sibi uersiculis de Mamurra perpetua stigmata imposita non dissimulauerat, satis facientem eadem die adhibuit cenae hospitioque patris eius, sicut consuerat, uti perseuerauit.
The resentment he entertained against any one was never so implacable that he did not very willingly renounce it when opportunity offered. Although Caius Memmius had published some extremely virulent speeches against him, and he had answered them with equal acrimony, yet he afterwards assisted him with his vote and interest, when he stood candidate for the consulship. When C. Calvus, after publishing some scandalous epigrams upon him, endeavoured to effect a reconciliation by the intercession of friends, he wrote to him, of his own accord; the first letter. And when Valerius Catullus, who had, as he himself observed, fixed such a stain upon his character in his verses upon Mamurra as never could be obliterated, he begged his pardon, invited him to supper the same day; and continued to take up his lodging with his father occasionally, as he had been accustomed to do.
§ 74.1
sed et in ulciscendo natura lenissimus piratas, a quibus captus est, cum in dicionem redegisset, quoniam suffixurum se cruci ante iurauerat, iugulari prius iussit, deinde suffigi; Cornelio Phagitae, cuius quondam nocturnas insidias aeger ac latens, ne perduceretur ad Sullam, uix praemio dato euaserat, numquam nocere sustinuit; Philemonem a manu seruum, qui necem suam per uenenum inimicis promiserat, non grauius quam simplici morte puniit;
His temper was also naturally averse to severity in retaliation. After he had captured the pirates, by whom he had been taken, having sworn that he would crucify them, he did so indeed; but he first ordered their throats to be cut. He could never bear the thought of doing any harm to Cornelius Phagitas, who had dogged him in the night when he was sick and a fugitive, with the design of carrying him to Sylla, and from whose hands he had escaped with some difficulty by giving him a bribe. Philemon, his amanuensis, who had promised his enemies to poison him, he put to death without torture.
§ 74.2
in Publium Clodium Pompeiae uxoris suae adulterum atque eadem de causa pollutarum caerimoniarum reum testis citatus negauit se quicquam comperisse, quamuis et mater Aurelia et soror Iulia apud eosdem iudices omnia ex fide rettulissent; interrogatusque, cur igitur repudiasset uxorem: quoniam, inquit, meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere.
When he was summoned as a witness against Publicus Clodius, his wife Pompeia's gallant, who was prosecuted for profanation of religious ceremonies, he declared he knew nothing of the affair, although his mother Aurelia, and his sister Julia, gave the court an exact and full account of the circumstances. And being asked why then he had divorced his wife? Because, he said, my family should not only be free from guilt, but even from the suspicion of it.
§ 75.1
moderationem uero clementiamque cum in administratione tum in uictoria belli ciuilis admirabilem exhibuit. denuntiante Pompeio pro hostibus se habiturum qui rei publicae defuissent, ipse medios et neutrius partis suorum sibi numero futuros pronuntiauit. quibus autem ex commendatione Pompei ordines dederat, potestatem transeundi ad eum omnibus fecit.
Both in his administration and his conduct towards the vanquished party in the civil war, he showed a wonderful moderation and clemency. For while Pompey declared that he would consider those as enemies who did not take arms in defence of the republic, he desired it to be understood, that he should regard those who remained neuter as his friends. With regard to all those to whom he had, on Pompey's recommendation, given any command in the army, he left them at perfect liberty to go over to him, if they pleased.
§ 75.2
motis apud Ilerdam deditionis condicionibus, cum, assiduo inter utrasque partes usu atque commercio, Afranius et Petreius deprehensos intra castra Iulianos subita paenitentia interfecissent, admissam in se perfidiam non sustinuit imitari. acie Pharsalica proclamauit, ut ciuibus parceretur, deincepsque nemini non suorum quem uellet unum partis aduersae seruare concessit.
When some proposals were made at Ilerda for a surrender, which gave rise to a free communication between the two camps, and Afranius and Petreius, upon a sudden change of resolution, had put to the sword all Caesar's men who were found in the camp, he scorned to imitate the base treachery which they had practised against himself. On the field of Pharsalia, he called out to the soldiers to spare their fellow-citizens, and afterwards gave permission to every man in his army to save an enemy.
§ 75.3
nec ulli perisse nisi in proelio reperientur, exceptis dum taxat Afranio et Fausto et Lucio Caesare iuuene; ac ne hos quidem uoluntate ipsius interemptos putant, quorum tamen et priores post impetratam ueniam rebellauerant et Caesar libertis seruisque eius ferro et igni crudelem in modum enectis bestias quoque ad munus populi comparatas contrucidauerat.
None of them, so far as appears, lost their lives but in battle, excepting only Afranius, Faustus, and young Lucius Caesar; and it is thought that even they were put to death without his consent. Afranius and Faustus had borne arms against him, after obtaining their pardon; and Lucius Caesar had not only in the most cruel manner destroyed with fire and sword his freedmen and slaves, but cut to pieces the wild beasts which he had prepared for the entertainment of the people.
§ 75.4
denique tempore extremo etiam quibus nondum ignouerat, cunctis in Italiam redire permisit magistratusque et imperia capere; sed et statuas Luci Sullae atque Pompei a plebe disiectas reposuit; ac si qua posthac aut cogitarentur grauius aduersus se aut dicerentur, inhibere maluit quam uindicare.
And finally, a little before his death, he permitted all whom he had not before pardoned, to return into Italy, and to bear offices both civil and military. He even replaced the statues of Sylla and Pompey, which had been thrown down by the populace. And after this, whatever was devised or uttered, he chose rather to check than to punish it.
§ 75.5
itaque et detectas coniurationes conuentusque nocturnos non ultra arguit, quam ut edicto ostenderet esse sibi notas, et acerbe loquentibus satis habuit pro contione denuntiare ne perseuerarent, Aulique Caecinae criminosissimo libro et Pitholai carminibus maledicentissimis laceratam existimationem suam ciuili animo tulit.
Accordingly, having detected certain conspiracies and nocturnal assemblies, he went no farther than to intimate by a proclamation that he knew of them; and as to those who indulged themselves in the liberty of reflecting severely upon him, he only warned them in a public speech not to persist in their offence. He bore with great moderation a virulent libel written against him by Aulus Caecinna, and the abusive lampoons of Pitholaiis, most highly reflecting on his reputation.
§ 76.1
Praegrauant tamen cetera facta dictaque eius, ut et abusus dominatione et iure caesus existimetur. non enim honores modo nimios recepit: continuum consulatum, perpetuam dictaturam praefecturamque morum, insuper praenomen Imperatoris, cognomen Patris patriae, statuam inter reges, suggestum in orchestra; sed et ampliora etiam humano fastigio decerni sibi passus est: sedem auream in curia et pro tribunali, tensam et ferculum circensi pompa, templa, aras, simulacra iuxta deos, puluinar, flaminem, lupercos, appellationem mensis e suo nomine; ac nullos non honores ad libidinem cepit et dedit.
His other words and actions, however, so far outweigh all his good qualities, that it is thought he abused his power, and was justly cut off. For he not only obtained excessive honours, such as the consulship every year, the dictatorship for life, and the censorship, but also the title of emperor, and the surname of FATHER OF HIS COUNTRY, besides having his statue amongst the kings, and a lofty couch in the theatre. He even suffered some honours to be decreed to him, which were unbefitting the most exalted of mankind: such as a gilded chair of state in the senate-house and on his tribunal, a consecrated chariot, and banners in the Circensian procession, temples, altars, statues among the gods, a bed of state in the temples, a priest, and a college of priests dedicated to himself, like those of Pan; and that one of the months should be called by his name. There were, indeed, no honours which he did not either assume himself, or grant to others, at his will and pleasure.
§ 76.2
tertium et quartum consulatum titulo tenus gessit contentus dictaturae potestate decretae cum consulatibus simul atque utroque anno binos consules substituit sibi in ternos nouissimos menses, ita ut medio tempore comitia nulla habuerit praeter tribunorum et aedilium plebis praefectosque pro praetoribus constituerit, qui apsente se res urbanas administrarent. pridie autem Kalendas Ianuarias repentina consulis morte cessantem honorem in paucas horas petenti dedit.
In his third and fourth consulship, he used only the title of the office, being content with the power of dictator, which was conferred upon him with the consulship; and in both years he substituted other consuls in his room, during the three last months; so that in the intervals he held no assemblies of the people, for the election of magistrates, excepting only tribunes and ediles of the people; and appointed officers, under the name of praefects, instead of praetors, to administer the affairs of the city during his absence. The office of consul having become vacant, by the sudden death of one of the consuls the day before the calends of January [the 1st Jan.], he conferred it on a person who requested it of him, for a few hours.
§ 76.3
eadem licentia spreto patrio more magistratus in pluris annos ordinauit, decem praetoris uiris consularia ornamenta tribuit, ciuitate donatos et quosdam e semibarbaris Gallorum recepit in curiam. praeterea monetae publicisque uectigalibus peculiares seruos praeposuit. trium legionum, quas Alexandreae relinquebat, curam et imperium Rufioni liberti sui filio exoleto suo demandauit.
Assuming the same licence, and regardless of the customs of his country, he appointed magistrates to hold their offices for terms of years. He granted the insignia of the consular dignity to ten persons of praetorian rank. He admitted into the senate some men who had made free of the city, and even natives of Gaul, who were semi-barbarians. He likewise appointed to the management of the mint, and the public revenue of the state, some servants of his own household; and entrusted the command of three legions, which he left at Alexandria, to an old catamite of his, the son of his freed-man Rufinus.
§ 77.1
nec minoris inpotentiae uoces propalam edebat, ut Titus Amprius scribit: nihil esse rem publicam, appellationem modo sine corpore ac specie. Sullam nescisse litteras, qui dictaturam deposuerit. debere homines consideratius iam loqui secum ac pro legibus habere quae dicat. eoque arrogantiae progressus est, ut haruspice tristia et sine corde exta quondam nuntiante futura diceret laetiora, cum uellet; nec pro ostento ducendum, si pecudi cor defuisset.
He was guilty of the same extravagance in the language he publicly used, as Titus Ampius informs us; according to whom he said, The republic is nothing but a name, without substance or reality. Sylla was an ignorant fellow to abdicate the dictatorship. Men ought to consider what is becoming when they talk with me, and look upon what I say as a law. To such a pitch of arrogance did he proceed, that when a soothsayer announced to him the unfavourable omen, that the entrails of a victim offered for sacrifice were without a heart, he said, The entrails will be more favourable when I please; and it ought not to be regarded as a prodigy that a beast should be found wanting a heart.
§ 78.1
Verum praecipuam et exitiabilem sibi inuidiam hinc maxime mouit. adeuntis se cum plurimis honorificentissimisque decretis uniuersos patres conscriptos sedens pro aede Veneris Genetricis excepit. quidam putant retentum a Cornelio Balbo, cum conaretur assurgere; alii, ne conatum quidem omnino, sed etiam admonentem Gaium Trebatium ut assurgeret minus familiari uultu respexisse.
But what brought upon him the greatest odium, and was thought an unpardonable insult, was his receiving the whole body of the conscript fathers sitting, before the temple of Venus Genitrix, when they waited upon him with a number of decrees, conferring on him the highest dignities. Some say that, on his attempting to rise, he was held down by Cornelius Balbus; others, that he did not attempt to rise at all, but frowned on Caius Trebatius, who suggested to him that he should stand up to receive the senate.
§ 78.2
idque factum eius tanto intolerabilius est uisum, quod ipse triumphanti et subsellia tribunicia praeteruehenti sibi unum e collegio Pontium Aquilam non assurrexisse adeo indignatus sit, ut proclamauerit: repete ergo a me Aquila rem publicam tribunus! et nec destiterit per continuos dies quicquam cuiquam nisi sub exceptione polliceri: si tamen per Pontium Aquilam licuerit.
This behaviour appeared the more intolerable in him, because, when one of the tribunes of the people, Pontius Aquila, would not rise up to him, as he passed by the tribunes' seat during his triumph, he was so much offended, that he cried out, Well then, you tribune, Aquila, oust me from the government. And for some days afterwards, he never promised a favour to any person, without this proviso, if Pontus Aquila will give me leave.
§ 79.1
adiecit ad tam insignem despecti senatus contumeliam multo arrogantius factum. nam cum in sacrificio Latinarum reuertente eo inter inmodicas ac nouas populi acclamationes quidam e turba statuae eius coronam lauream candida fascia praeligata inposuisset et tribuni plebis Epidius Marullus Caesetiusque Flauus coronae fasciam detrahi hominemque duci in uincula iussissent, dolens seu parum prospere motam regni mentionem siue, ut ferebat, ereptam sibi gloriam recusandi, tribunos grauiter increpitos potestate priuauit.
To this extraordinary mark of contempt for the senate, he added another affront still more outrageous. For when, after the sacred rites of the Latin festival, he was returning home, amidst the immoderate and unusual acclamations of the people, a man in the crowd put a laurel crown, encircled with a white fillet, on one of his statues; upon which, the tribunes of the people, Epidius Marullus, and Caesetius Flavus ordered the fillet to be removed from the crown, and the man to be taken to prison. Caesar, being much concerned either that the idea of royalty had been suggested to so little purpose, or, as was said, that he was thus deprived of the merit of refusing it, reprimanded the tribunes very severely, and dismissed them from their office.
§ 79.2
neque ex eo infamiam affectati etiam regii nominis discutere ualuit, quanquam et plebei regem se salutanti Caesarem se, non regem esse responderit et Lupercalibus pro rostris a consule Antonio admotum saepius capiti suo diadema reppulerit atque in Capitolium Ioui Optimo Maximo miserit.
From that day forward, he was never able to wipe off the scandal of affecting the name of king, although he replied to the populace when they saluted him by that title, I am Caesar, and no king. And at the feast of the Lupercalia, when the consul Antony placed a crown upon his head in the rostra several times, he as often put it away, and sent it to the Capitol for Jupiter, the Best and the Greatest.
§ 79.3
quin etiam uaria fama percrebruit migraturum Alexandream uel Ilium, translatis simul opibus imperii exhaustaque Italia dilectibus et procuratione urbis amicis permissa, proximo autem senatu Lucium Cottam quindecimuirum sententiam dicturum, ut, quoniam fatalibus libris contineretur Parthos nisi a rege non posse uinci, Caesar rex appellaretur.
A report was very current, that he had a design of withdrawing to Alexandria or Ilium, whither he proposed to transfer the imperial power, to drain Italy by new levies, and to leave the government of the city to be administered by his friends. To this report it was added, that in the next meeting of the senate, Lucius Cotta, one of the fifteen, would make a motion, that as there was in the Sibylline books a prophecy, that the Parthians would never be subdued but by a king, Caesar should have that title conferred upon him.
§ 80.1
quae causa coniuratis maturandi fuit destinata negotia, ne assentiri necesse esset. Consilia igitur dispersim antea habita et quae saepe bini terniue ceperant, in unum omnes contulerunt, ne populo quidem iam praesenti statu laeto, sed clam palamque detrectante dominationem atque assertores flagitante.
For this reason the conspirators precipitated the execution of their design, that they might not be obliged to give their assent to the proposal. Instead, therefore, of caballing any longer separately, in small parties, they now united their counsels; the people themselves being dissatisfied with the present state of affairs, both privately and publicly condemning the tyranny under which they lived, and calling on patriots to assert their cause against the usurper.
§ 80.2
Gallos Caesar in triumphum ducit, idem in curiam: Galli bracas deposuerunt, latum clauum sumpserunt.
The Gauls he dragged in triumph through the town, Caesar has brought into the senate-house, And changed their plaidsfor the patrician gown. Gallos Caesar in triumphum ducit: iidem in curiam Galli braccas deposuerunt, latum clavum sumpserunt.
§ 80.3
Brutus, quia reges eiecit, consul primus factus est: hic, quia consules eiecit, rex postremo factus est.
Because he drove from Rome the royal race, Brutus was first made consul in their place. This man, because he put the consuls down, Has been rewarded with a royal crown. Brutus, quia reges ejecit, consul primus factus est: Hic, quia consules ejecit, rex postremo factus est.
§ 80.4
conspiratum est in eum a sexaginta amplius, Gaio Cassio Marcoque et Decimo Bruto principibus conspirationis. qui primum cunctati utrumne in Campo per comitia tribus ad suffragia uocantem partibus diuisis e ponte deicerent atque exceptum trucidarent, an in Sacra uia uel in aditu theatri adorirentur, postquam senatus Idibus Martiis in Pompei curiam edictus est, facile tempus et locum praetulerunt.
About sixty persons were engaged in the conspiracy against him, of whom Caius Cassius, and Marcus and Decimus Brutus were the chief. It was at first debated amongst them, whether they should attack him in the Campus Martius when he was taking the votes of the tribes, or some of them should throw him off the bridge, whilst others should be ready to stab him upon his fall; or else in the Via Sacra, or at the entrance of the theatre. But after public notice had been given by proclamation for the senate to assemble upon the ides of March [15th March], in the senate-house built by Pompey, they approved both of the time and place, as most fitting for their purpose.
§ 81.1
Sed Caesari futura caedes euidentibus prodigiis denuntiata est. paucos ante menses, cum in colonia Capua deducti lege Iulia coloni ad extruendas uillas uetustissima sepulcra dissicerent idque eo studiosius facerent, quod aliquantum uasculorum operis antiqui scrutantes reperiebant, tabula aenea in monimento, in quo dicebatur Capys conditor Capuae sepultus, inuenta est conscripta litteris uerbisque Graecis hac sententia: quandoque ossa Capyis detecta essent, fore ut illo prognatus manu consanguineorum necaretur magnisque mox Italiae cladibus uindicaretur.
Caesar had warning given him of his fate by indubitable omens. A few months before, when the colonists settled at Capua, by virtue of the Julian law, were demolishing some old sepulchres, in building country-houses, and were the more eager at the work, because they discovered certain vessels of antique workmanship, a tablet of brass was found in a tomb, in which Capys, the founder of Capua, was said to have been buried, with an inscription in the Greek language to this effect: Whenever the bones of Capys come to be discovered, a descendant of Iulus will be slain by the hands of his kinsmen, and his death revenged by fearful disasters throughout Italy.
§ 81.2
cuius rei, ne quis fabulosam aut commenticiam putet, auctor est Cornelius Balbus, familiarissimus Caesaris. proximis diebus equorum greges, quos in traiciendo Rubiconi flumini consecrarat ac uagos et sine custode dimiserat, comperit pertinacissime pabulo abstinere ubertimque flere. et immolantem haruspex Spurinna monuit, caueret periculum, quod non ultra Martias Idus proferretur.
Lest any person should regard this anecdote as a fabulous or silly invention, it was circulated upon the authority of Caius Balbus, an intimate friend of Caesar's. A few days likewise before his death, he was informed that the horses, which, upon his crossing the Rubicon, he had consecrated, and turned loose to graze without a keeper, abstained entirely from eating, and shed floods of tears. The soothsayer Spurinna, observing certain ominous appearances in a sacrifice which he was offering, advised him to beware of some danger, which threatened to befall him before the ides of March were past.
§ 81.3
pridie autem easdem Idus auem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem uolucres uarii generis ex proximo nemore persecutae ibidem discerpserunt. ea uero nocte, cui inluxit dies caedis, et ipse sibi uisus est per quietem interdum supra nubes uolitare, alias cum Ioue dextram iungere; et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt.
The day before the ides, birds of various kinds from a neighbouring grove, pursuing a wren which flew into Pompey's senate-house, with a sprig of laurel in its beak, tore it in pieces. Also, in the night on which the day of his murder dawned, he dreamt at one time that he was soaring above the clouds, and, at another, that he had joined hands with Jupiter. His wife Calpurnia fancied in her sleep that the pediment of the house was falling down, and her husband stabbed on her bosom; immediately upon which the chamber doors flew open.
§ 81.4
Ob haec simul et ob infirmam ualitudinem diu cunctatus an se contineret et quae apud senatum proposuerat agere differret, tandem Decimo Bruto adhortante, ne frequentis ac iam dudum opperientis destitueret, quinta fere hora progressus est libellumque insidiarum indicem ab obuio quodam porrectum libellis ceteris, quos sinistra manu tenebat, quasi mox lecturus commiscuit. dein pluribus hostiis caesis, cum litare non posset, introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens, quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent: quanquam is uenisse quidem eas diceret, sed non praeterisse.
On account of these omens, as well as his infirm health, he was in some doubt whether he should not remain at home, and defer to some other opportunity the business which he intended to propose to the senate; but Decimus Brutus advising him not to disappoint the senators, who were numerously assembled, and waited his coming, he was prevailed upon to go, and accordingly set forward about the fifth hour. In his way, some person having thrust into his hand a paper, warning him against the plot, he mixed it with some other documents which he held in his left hand, intending to read it at leisure. Victim after victim was slain, without any favourable appearances in the entrails; but still, disregarding all omens, he entered the senate-house, laughing at Spurinna as a false prophet, because the ides of March were come without any mischief having befallen him. To which the soothsayer replied, They are come, indeed, but not past.
§ 82.1
assidentem conspirati specie officii circumsteterunt, ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestum in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde clamantem: ista quidem uis est! alter e Cascis auersum uulnerat paulum infra iugulum.
When he had taken his seat, the conspirators stood round him, under colour of paying their compliments; and immediately Tullius Cimber, who had engaged to commence the assault, advancing nearer than the rest, as if he had some favour to request, Caesar made signs that he should defer his petition to some other time. Tullius immediately seized him by the toga, on both shoulders; at which Caesar crying out, Violence is meant! one of the Cassii wounded him a little below the throat.
§ 82.2
Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio uulnere tardatus est; utque animaduertit undique se strictis pugionibus peti, toga caput obuoluit, simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte uelata. atque ita tribus et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: καὶ σὺ τέκνον;
Caesar seized him by the arm, and ran it through with his style; and endeavouring to rush forward, was stopped by another wound. Finding himself now attacked on all hands with naked poniards, he wrapped the toga about his head, and at the same moment drew the skirt round his legs with his left hand, that he might fall more decently with the lower part of his body covered. He was stabbed with three and twenty wounds, uttering a groan only, but no cry, at the first wound; although some authors relate, that when Marcus Brutus fell upon him, he exclaimed, What! art thou, too, one of them? Thou, my son!
§ 82.3
exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres seruoli domum rettulerunt. nec in tot uulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat.
The whole assembly instantly dispersing, he lay for some time after he expired, until three of his slaves laid the body on a litter, and carried it home, with one arm hanging down over the side. Among so many wounds, there was none that was mortal, in the opinion of the surgeon Antistius, except the second, which he received in the breast.
§ 82.4
Fuerat animus coniuratis corpus occisi in Tiberim trahere, bona publicare, acta rescindere, sed metu Marci Antoni consulis et magistri equitum Lepidi destiterunt.
The conspirators meant to drag his body into the Tiber as soon as they had killed him; to confiscate his estate, and rescind all his enactments; but they were deterred by fear of Mark Antony, and Lepidus, Caesar's master of the horse, and abandoned their intentions.
§ 83.1
postulante ergo Lucio Pisone socero testamentum eius aperitur recitaturque in Antoni domo, quod Idibus Septembribus proximis in Lauicano suo fecerat demandaueratque uirgini Vestali maximae. Quintus Tubero tradit heredem ab eo scribi solitum ex consulatu ipsius primo usque ad initium ciuilis belli Cn. Pompeium, idque militibus pro contione recitatum.
At the instance of Lucius Piso, his father-in-law, his will was opened and read in Mark Antony's house. He had made it on the ides (13th) of the preceding September, at his Lavica villa, and committed it to the custody of the chief of the Vestal Virgins. Quintus Tubero informs us, that in all the wills he had signed, from the time of his first consulship to the breaking out of the civil war, Cneius Pompey was appointed his heir, and that this had been publicly notified to the army.
§ 83.2
sed nouissimo testamento tres instituit heredes sororum nepotes, Gaium Octauium ex dodrante, et Lucium Pinarium et Quintum Pedium ex quadrante reliquos; in ima cera Gaium Octauium etiam in familiam nomenque adoptauit; plerosque percussorum in tutoribus fili, si qui sibi nasceretur, nominauit, Decimum Brutum etiam in secundis heredibus. populo hortos circa Tiberim publice et uiritim trecenos sestertios legauit.
But in his last will, he named three heirs, the grandsons of his sisters; namely, Caius Octavius for three fourths of his estate, and Lucius Pinarius and Quintus Pedius for the remaining fourth. Other heirs [in remainder] were named at the close of the will, in which he also adopted Caius Octavius, who was to assume his name, into his family; and nominated most of those who were concerned in his death among the guardians of his son, if he should have any; as well as Decimus Brutus amongst his heirs of the second order. He bequeathed to the Roman people his gardens near the Tiber, and three hundred sesterces each man.
§ 84.1
Funere indicto rogus extructus est in Martio campo iuxta Iuliae tumulum et pro rostris aurata aedes ad simulacrum templi Veneris Genetricis collocata; intraque lectus eburneus auro ac purpura stratus et ad caput tropaeum cum ueste, in qua fuerat occisus. praeferentibus munera, quia suffecturus dies non uidebatur, praeceptum, ut omisso ordine, quibus quisque uellet itineribus urbis, portaret in Campum.
Notice of his funeral having been solemnly proclaimed, a pile was erected in the Campus Martius, near the tomb of his daughter Julia; and before the Rostra was placed a gilded tabernacle, on the model of the temple of Venus Genitrix; within which was an ivory bed, covered with purple and cloth of gold. At the head was a trophy, with the [blood-stained] robe in which he was slain. It being considered that the whole day would not suffice for carrying the funeral oblations in solemn procession before the corpse, directions were given for every one, without regard to order, to carry them from the city into the Campus Martius, by what way they pleased.
§ 84.2
men seruasse, ut essent qui me perderent?
That ever I, unhappy man, should save Wretches, who thus have brought me to the grave? Men' me servasse, ut essent qui me perderent?
§ 84.3
lectum pro rostris in forum magistratus et honoribus functi detulerunt. quem cum pars in Capitolini Iouis cella cremare pars in curia Pompei destinaret, repente duo quidam gladiis succincti ac bina iacula gestantes ardentibus cereis succenderunt confestimque circumstantium turba uirgulta arida et cum subselliis tribunalia, quicquid praeterea ad donum aderat, congessit.
The magistrates and others who had formerly filled the highest offices, carried the bier from the Rostra into the Forum. While some proposed that the body should be burnt in the sanctuary of the temple of Jupiter Capitolinus, and others in Pompey's senate-house; on a sudden, two men, with swords by their sides, and spears in their hands, set fire to the bier with lighted torches. The throng around immediately heaped upon it dry faggots, the tribunals and benches of the adjoining courts, and whatever else came to hand.
§ 84.4
deinde tibicines et scaenici artifices uestem, quam ex triumphorum instrumento ad praesentem usum induerant, detractam sibi atque discissam iniecere flammae et ueteranorum militum legionarii arma sua, quibus exculti funus celebrabant; matronae etiam pleraeque ornamenta sua, quae gerebant, et liberorum bullas atque praetextas.
Then the musicians and players stripped off the dresses they wore on the present occasion, taken from the wardrobe of his triumph at spectacles, rent them, and threw them into the flames. The legionaries, also, of his veteran bands, cast in their armour, which they had put on in honour of his funeral. Most of the ladies did the same by their ornaments, with the bullae, and mantles of their children.
§ 84.5
In summo publico luctu exterarum gentium multitudo circulatim suo quaeque more lamentata est praecipueque Iudaei, qui etiam noctibus continuis bustum frequentarunt.
In this public mourning there joined a multitude of foreigners, expressing their sorrow according to the fashion of their respective countries; but especially the Jews, who for several nights together frequented the spot where the body was burnt.
§ 85.1
plebs statim a funere ad domum Bruti et Cassii cum facibus tetendit atque aegre repulsa obuium sibi Heluium Cinnam per errorem nominis, quasi Cornelius is esset, quem grauiter pridie contionatum de Caesare requirebat, occidit caputque eius praefixum hastae circumtulit. postea solidam columnam prope uiginti pedum lapidis Numidici in foro statuit inscripsitque parenti patriae. apud eam longo tempore sacrificare, uota suscipere, controuersias quasdam interposito per Caesarem iure iurando distrahere perseuerauit.
The populace ran from the funeral, with torches in their hands, to the houses of Brutus and Cassius, and were repelled with difficulty. Going in quest of Cornelius Cinna, who had in a speech, the day before, reflected severely upon Caesar, and mistaking for him Helvius Cinna, who happened to fall into their hands, they murdered the latter, and carried his head about the city on the point of a spear. They afterwards erected in the Forum a column of Numidian marble, formed of one stone nearly twenty feet high, and inscribed upon it these words, TO THE FATHER OF HIS COUNTRY. At this column they continued for a long time to offer sacrifices, make vows, and decide controversies, in which they swore by Caesar.
§ 86.1
Suspicionem Caesar quibusdam suorum reliquit neque uoluisse se diutius uiuere neque curasse quod ualitudine minus prospera uteretur, ideoque et quae religiones monerent et quae renuntiarent amici neglexisse. sunt qui putent, confisum eum nouissimo illo senatus consulto ac iure iurando etiam custodias Hispanorum cum gladiis †adinspectantium se remouisse.
Some of Caesar's friends entertained a suspicion, that he neither desired nor cared to live any longer, on account of his declining health; and for that reason slighted all the omens of religion, and the warnings of his friends. Others are of opinion, that thinking himself secure in the late decree of the senate, and their oaths, he dismissed his Spanish guards who attended him with drawn swords.
§ 86.2
alii e diuerso opinantur insidias undique imminentis subire semel quam cauere solitum ferunt: non tam sua quam rei publicae interesse, uti saluus esset: se iam pridem potentiae gloriaeque abunde adeptum; rem publicam, si quid sibi eueniret, neque quietam fore et aliquanto deteriore condicione ciuilia bella subituram.
Others again suppose, that he chose rather to face at once the dangers which threatened him on all sides, than to be for ever on the watch against them. Some tell us that he used to say, the commonwealth was more interested in the safety of his person than himself: for that he had for some time been satiated with power and glory; but that the commonwealth, if anything should befall him, would have no rest, and, involved in another civil war, would be in a worse state than before.
§ 87.1
illud plane inter omnes fere constitit, talem ei mortem paene ex sententia obtigisse. nam et quondam, cum apud Xenophontem legisset Cyrum ultima ualitudine mandasse quaedam de funere suo, aspernatus tam lentum mortis genus subitam sibi celeremque optauerat; et pridie quam occideretur, in sermone nato super cenam apud Marcum Lepidum, quisnam esset finis uitae commodissimus, repentinum inopinatumque praetulerat.
This, however, was generally admitted, that his death was in many respects such as he would have chosen. For, upon reading the account delivered by Xenophon, how Cyrus in his last illness gave instructions respecting his funeral, Caesar deprecated a lingering death, and wished that his own might be sudden and speedy. And the day before he died, the conversation at supper, in the house of Marcus Lepidus, turning upon what was the most eligible way of dying, he gave his opinion in favour of a death that is sudden and unexpected.
§ 88.1
Periit sexto et quinquagensimo aetatis anno atque in deorum numerum relatus est, non ore modo decernentium, sed et persuasione uolgi. siquidem ludis, quos primos consecratos ei heres Augustus edebat, stella crinita per septem continuos dies fulsit exoriens circa undecimam horam, creditumque est animam esse Caesaris in caelum recepti; et hac de causa simulacro eius in uertice additur stella. Curiam, in qua occisus est, obstrui placuit Idusque Martias Parricidium nominari, ac ne umquam eo die senatus ageretur.
He died in the fifty-sixth year of his age, and was ranked amongst the Gods, not only by a formal decree, but in the belief of the vulgar. For during the first games which Augustus, his heir, consecrated to his memory, a comet blazed for seven days together, rising always about eleven o'clock; and it was supposed to be the soul of Caesar, now received into heaven: for which reason, likewise, he is represented on his statue with a star on his brow. The senate-house in which he was slain, was ordered to be shut up, and a decree made that the ides of March should be called parricidal, and the senate should never more assemble on that day.
§ 89.1
percussorum autem fere neque triennio quisquam amplius superuixit neque sua morte defunctus est. damnati omnes alius alio casu periit, pars naufragio, pars proelio; nonnulli semet eodem illo pugione, quo Caesarem uiolauerant, interemerunt.
Scarcely any of those who were accessory to his murder, survived him more than three years, or died a natural death. They were all condemned by the senate: some were taken off by one accident, some by another. Part of them perished at sea, others fell in battle; and some slew themselves with the same poniard with which they had stabbed Caesar.

Augustus · urn:cts:latinLit:phi1348.abo012 · English: Augustus — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo012.perseus-eng2

§ 1
Gentem Octauiam Velitris praecipuam olim fuisse multa declarant. nam et uicus celeberrima parte oppidi iam pridem Octauius uocabatur et ostendebatur ara Octauio consecrata, qui bello dux finitimo, cum forte Marti rem diuinam faceret, nuntiata repente hostis incursione semicruda exta rapta foco prosecuit atque ita proelium ingressus uictor redit. decretum etiam publicum extabat, quo cauebatur, ut in posterum quoque simili modo exta Marti redderentur reliquiaeque ad Octauios referrentur.
THAT the family of the Octavii was of the first distinction in Velitrae, is rendered evident by many circumstances. For in the most frequented part of the town, there was, not long since, a street named the Octavian; and an altar was to be seen, consecrated to one Octavius, who being chosen general in a war with some neighbouring people, the enemy making a sudden attack, while he was sacrificing to Mars, he immediately snatched the entrails of the victim from off the fire, and offered them half raw upon the altar; after which, marching out to battle, he returned victorious. This incident gave rise to a law, by which it was enacted, that in all future times the entrails should be offered to Mars in the same manner; and the rest of the victim be carried to the Octavii.
§ 2
ea gens a Tarquinio Prisco rege inter minores gentis adlecta in senatum, mox a Seruilio Tullio in patricias traducta, procedente tempore ad plebem se contulit ac rursus magno interuallo per Diuum Iulium in patriciatum redit. primus ex hac magistratum populi suffragio cepit C. Rufus. is quaestorius Cn. et C. procreauit, a quibus duplex Octauiorum familia defluxit condicione diuersa, siquidem Gnaeus et deinceps ab eo reliqui omnes functi sunt honoribus summis; at C. eiusque posteri, seu fortuna seu uoluntate, in equestri ordine constiterunt usque ad Augusti patrem. proauus Augusti secundo Punico bello stipendia in Sicilia tribunus militum fecit Aemilio Papo imperatore. auus municipalibus magisteriis contentus abundante patrimonio tranquillissime senuit. sed haec alii; ipse Augustus nihil amplius quam equestri familia ortum se scribit uetere ac locuplete, et in qua primus senator pater suus fuerit. M. Antonius libertinum ei proauum exprobrat, restionem e pago Thurino, auum argentarium. nec quicquam ultra de paternis Augusti maioribus repperi.
This family, as well as several in Rome, was admitted into the senate by Tarquinius Priscus, and soon afterwards placed by Servius Tullius among the patricians; but in process of time it transferred itself to the plebeian order, and, after the lapse of a long interval, was restored by Julius Caesar to the rank of patricians. The first person of the family raised by the suffrages of the people to the magistracy, was Caius Rufus. He obtained the quaestorship, and had two sons, Cneius and Caius; from whom are descended the two branches of the Octavian family, which have had very different fortunes. For Cneius, and his descendants in uninterrupted succession, held all the highest offices of the state; whilst Caius and his posterity, whether from their circumstances or their choice, remained in the equestrian order until the father of Augustus. The greatgrandfather of Augustus served as a military tribune in the second Punic war in Sicily, under the command of Aemilius Pappus. His grandfather contented himself with bearing the public offices of his own municipality, and grew old in the tranquil enjoyment of an ample patrimony. Such is the account given by different authors. Augustus himself, however, tells us nothing more than that he was descended of an equestrian family, both ancient and rich, of which his father was the first who obtained the rank of senator. Mark Antony upbraidingly tells him that his great-grandfather was a freedman of the territory of Thurium, and a rope-maker, and his grandfather a usurer. This is all the information I have any where met with, respecting the ancestors of Augustus, by the father's side.
§ 3
C. Octauius pater a principio aetatis et re et existimatione magna fuit, ut equidem mirer hunc quoque a nonnullis argentarium atque etiam inter diuisores operasque campestres proditum; amplis enim innutritus opibus honores et adeptus est facile et egregie administrauit. ex praetura Macedoniam sortitus fugitiuos, residuam Spartaci et Catilinae manum, Thuringum agrum tenentis in itinere deleuit, negotio sibi in senatu extra ordinem dato. prouinciae praefuit non minore iustitia quam fortitudine; namque Bessis ac Thracibus magno proelio fusis ita socios tractauit, ut epistulae M. Ciceronis extent, quibus Quintum fratrem eodem tempore parum secunda fama proconsulatum Asiae administrantem hortatur et monet, imitetur in promerendis sociis uicinum suum Octauium.
His father Caius Octavius was, from his earliest years, a person both of opulence and distinction: for which reason I am surprised at those who say that he was a money-dealer, and was employed in scattering bribes, and canvassing for the candidates at elections, in the Campus Martius. For being bred up in all the affluence of a great estate, he attained with ease to honourable posts, and discharged the duties of them with much distinction. After his praetorship, he obtained by lot the province of Macedonia; in his way to which he cut off some banditti, the relics of the armies of Spartacus and Catiline, who had possessed themselves of the territory of Thurium; having received from the senate an extraordinary commission for that purpose. In his government of the province, he conducted himself with equal justice and resolution; for he defeated the Bessians and Thracians in a great battle, and treated the allies of the republic in such a manner, that there are extant letters from M. Tullius Cicero, in which he advises and exhorts his brother Quintus, who then held the proconsulship of Asia with no great reputation, to imitate the example of his neighbour Octavius, in gaining the affections of the allies of Rome.
§ 4
decedens Macedonia, prius quam profiteri se candidatum consulatus posset, mortem obiit repentinam, superstitibus liberis Octauia maiore, quam ex Ancharia, et Octauia minore item Augusto, quos ex Atia tulerat. Atia M. Atio Balbo et Iulia, sorore C. Caesaris, genita est. Balbus, paterna stirpe Aricinus, multis in familia senatoriis imaginibus, a matre Magnum Pompeium artissimo contingebat gradu functusque honore praeturae inter uigintiuiros agrum Campanum plebi Iulia lege diuisit. uerum idem Antonius, despiciens etiam maternam Augusti originem, proauum eius Afri generis fuisse et modo unguentariam tabernam modo pistrinum Ariciae exercuisse obicit. Cassius quidem Parmensis quadam epistula non tantum ut pistoris, sed etiam ut nummulari nepotem sic taxat Augustum: 'materna tibi farina est ex crudissimo Ariciae pistrino: hanc finxit manibus collybo decoloratis Nerulonensis mensarius.'
After quitting Macedonia, before he could declare himself a candidate for the consulship, he died suddenly, leaving behind him a daughter, the elder Octavia, by Ancharia; and another daughter, Octavia the younger, as well as Augustus, by Atia, who was the daughter of Marcus Atius Balbus, and Julia, sister to Caius Julius Caesar. Balbus was, by the father's side, of a family who were natives of Aricia, and many of whom had been in the senate. By the mother's side he was nearly related to Pompey the Great; and after he had borne the office of praetor, was one of the twenty commissioners appointed by the Julian law to divide the land in Campania among the people. But Mark Antony, treating with contempt Augustus's descent even by the mother's side, says that his great grand-father was of African descent, and at one time kept a perfumer's shop, and at another, a bake-house, in Aricia. And Cassius of Parma, in a letter, taxes Augustus with being the son not only of a baker, but a usurer. These are his words: "Thou art a lump of thy mother's meal, which a money-changer of Nerulum taking from the newest bake-house of Aricia, kneaded into some shape, with his hands all discoloured by the fingering of money."
§ 5
Natus est Augustus M. Tullio Cicerone C. Antonio conss. VIIII. Kal. Octob. paulo ante solis exortum, regione Palati ad Capita bubula, ubi nunc sacrarium habet, aliquanto post quam excessit constitutum. nam ut senatus actis continetur, cum C. Laetorius, adulescens patricii generis, in deprecanda grauiore adulterii poena praeter aetatem atque natales hoc quoque patribus conscriptis allegaret, esse possessorem ac uelut aedituum soli, quod primum Diuus Augustus nascens attigisset, peteretque donari quasi proprio suo ac peculiari deo, decretum est ut ea pars domus consecraretur.
Augustus was born in the consulship of Marcus Tullius Cicero and Caius Antonius, upon the ninth of the calends of October [the 23rd September], a little before sunrise, in the quarter of the Palatine Hill, and the street called The Ox-Heads, where now stands a chapel dedicated to him, and built a little after his death. For, as it is recorded in the proceedings of the senate, when Caius Laetorius, a young man of a patrician family, in pleading before the senators for a lighter sentence, upon his being convicted of adultery, alleged, besides his youth and quality, that he was the possessor, and as it were the guardian, of the ground which the Divine Augustus first touched upon his coming into the world; and entreated that he might find favour, for the sake of that deity, who was in a peculiar manner his; an act of the senate was passed, for the consecration of that part of his house in which Augustus was born.
§ 6
nutrimentorum eius ostenditur adhuc locus in auito suburbano iuxta Velitras permodicus et cellae penuariae instar, tenetque uicinitatem opinio tamquam et natus ibi sit. huc introire nisi necessario et caste religio est, concepta opinione ueteri, quasi temere adeuntibus horror quidam et metus obiciatur, sed et mox confirmata. nam cum possessor uillae nouus seu forte seu temptandi causa cubitum se eo contulisset, euenit ut post paucissimas noctis horas exturbatus inde subita ui et incerta paene semianimis cum strato simul ante fores inueniretur.
His nursery is shewn to this day, in a villa belonging to the family, in the suburbs of Velitrae; being a very small place, and much like a pantry. An opinion prevails in the neighbourhood, that he was also born there. Into this place no person presumes to enter, unless upon necessity, and with great devotion, from a belief, for a long time prevalent, that such as rashly enter it are seized with great horror and consternation, which a short while since was confirmed by a remarkable incident. For when a new inhabitant of the house had, either by mere chance, or to try the truth of the report, taken up his lodging in that apartment, in the course of the night, a few hours afterwards, he was thrown out by some sudden violence, he knew not how, and was found in a state of stupefaction, with the coverlid of his bed, before the door of the chamber.
§ 7
Infanti cognomen Thurino inditum est, in memoriam maiorum originis, uel quod regione Thurina recens eo nato pater Octauius aduersus fugitiuos rem prospere gesserat. Thurinum cognominatum satis certa probatione tradiderim nactus puerilem imagunculam eius aeream ueterem ferreis et paene iam exolescentibus litteris hoc nomine inscriptam, quae dono a me principi data inter cubiculi Lares colitur. sed et a M. Antonio in epistulis per contumeliam saepe Thurinus appellatur et ipse nihil amplius quam mirari se rescribit pro obprobrio sibi prius nomen obici. Augusto augurio postquam incluta condita Roma est.
When glorious Rome by august augury was built. Augusto augurio postquam inclyta condita Roma est.
§ 8
Quadrimus patrem amisit. duodecimum annum agens auiam Iuliam defunctam pro contione laudauit. quadriennio post uirili toga sumpta militaribus donis triumpho Caesaris Africano donatus est, quanquam expers belli propter aetatem. profectum mox auunculum in Hispanias aduersus Cn. Pompei liberos uixdum firmus a graui ualitudine per infestas hostibus uias paucissimis comitibus naufragio etiam facto subsecutus, magno opere demeruit, approbata cito etiam morum indole super itineris industriam. Caesare post receptas Hispanias expeditionem in Dacos et inde in Parthos destinante praemissus Apolloniam studiis uacauit. utque primum occisum eum heredemque se comperit, diu cunctatus an proximas legiones imploraret, id quidem consilium ut praeceps inmaturumque omisit. ceterum urbe repetita hereditatem adiit, dubitante matre, uitrico uero Marcio Philippo consulari multum dissuadente. atque ab eo tempore exercitibus comparatis primum cum M. Antonio M.que Lepido, deinde tantum cum Antonio per duodecim fere annos, nouissime per quattuor et quadraginta solus rem p. tenuit.
He lost his father when he was only four years of age; and, in his twelfth year, pronounced a funeral oration in praise of his grand-mother Julia. Four years afterwards, having assumed the robe of manhood, he was honoured with several military rewards by Caesar in his African triumph, although he took no part in the war, on account of his youth. Upon his uncle's expedition to Spain against the sons of Pompey, he was followed by his nephew, although he was scarcely recovered from a dangerous sickness; and after being shipwrecked at sea, and travelling with very few attendants through roads that were infested with the enemy, he at last came up with him. This activity gave great satisfaction to his uncle, who soon conceived an increasing affection for him, on account of such indications of character. After the subjugation of Spain, while Caesar was meditating an expedition against the Dacians and Parthians, he was sent before him to Apollonia, where he applied himself to his studies; until receiving intelligence that his uncle was murdered, and that he was appointed his heir, he hesitated for some time whether he should call to his aid the legions stationed in the neighbourhood; but he abandoned the design as rash and premature. However, returning to Rome, he took possession of his inheritance, although his mother was apprehensive that such a measure might be attended with danger, and his step-father, Marcius Philippus, a man of consular-rank, very earnestly dissuaded him from it. From this time, collecting together a strong military force, he first held the government in conjunction with Mark Antony and Marcus Lepidus, then with Antony only, for nearly twelve years, and at last in his own hands during a period of four and forty.
§ 9
Proposita uitae eius uelut summa partes singillatim neque per tempora sed per species exequar, quo distinctius demonstrari cognoscique possint. Bella ciuilia quinque gessit: Mutinense, Philip pense, Perusinum, Siculum, Actiacum; e quibus primum ac nouissimum aduersus M. Antonium, secundum aduersus Brutum et Cassium, tertium aduersus L. Antonium triumuiri fratrem, quartum aduersus Sextum Pompeium Cn. f(ilium).
Having thus given a very short summary of his life, I shall prosecute the several parts of it, not in order of time, but arranging his acts into distinct classes, for the sake of perspicuity. He was engaged in five civil wars, namely, those of Modena, Philippi, Perugia, Sicily, and Actium: the first and last of which were against Antony, and the second against Brutus and Cassius; the third against Lucius Antonius, the triumvir's brother, and the fourth against Sextus Pompeius, the son of Cneius Pompeius.
§ 10
omnium bellorum initium et causam hinc sumpsit: nihil conuenientius ducens quam necem auunculi uindicare tuerique acta, confestim ut Apollonia rediit, Brutum Cassiumque et ui necopinantis et, quia prouisum periculum subterfugerant, legibus adgredi reosque caedis absentis deferre statuit. ludos autem uictoriae Caesaris non audentibus facere quibus optigerat id munus, ipse edidit. et quo constantius cetera quoque exequeretur, in locum tr. pl. forte demortui candidatum se ostendit, quanquam patricius necdum senator. sed aduersante conatibus suis M. Antonio consule, quem uel praecipuum adiutorem sperauerat, ac ne publicum quidem et translatiuum ius ulla in re sibi sine pactione grauissimae mercedis impertiente, ad optimates se contulit, quibus eum inuisum sentiebat, maxime quod D. Brutum obsessum Mutinae prouincia a Caesare data et per senatum confirmata expellere armis niteretur. hortantibus itaque nonnullis percussores ei subornauit, ac fraude deprehensa periculum in uicem metuens ueteranos simul in suum ac rei p. auxilium quanta potuit largitione contraxit; iussusque comparato exercitui pro praetore praeesse et cum Hirtio ac Pansa, qui consulatum susceperant, D. Bruto opem ferre, demandatum bellum tertio mense confecit duobus proeliis. priore Antonius fugisse eum scribit ac sine paludamento equoque post biduum demum apparuisse, sequenti satis constat non modo ducis, sed etiam militis functum munere atque in media dimicatione, aquilifero legionis suae grauiter saucio, aquilam umeris subisse diuque portasse.
The motive which gave rise to all these wars was the opinion he entertained that both his honour and interest were concerned in revenging the murder of his uncle, and maintaining the state of affairs he had established. Immediately after his return from Apollonia, he formed the design of taking forcible and unexpected measures against Brutus and Cassius; but they having foreseen the danger and made their escape, he resolved to proceed against them by an appeal to the laws in their absence, and impeach them for the murder. In the mean time, those whose province it was to prepare the sports in honour of Caesar's last victory in the civil war, not daring to do it, he undertook it himself. And that he might carry into effect his other designs with greater authority, he declared himself a candidate in the room of a tribune of the people who happened to die at that time, although he was of a patrician family, and had not yet been in the senate. But the consul, Mark Antony, from whom he had expected the greatest assistance, opposing him in his suit, and even refusing to do him so much as common justice, unless gratified with a large bribe, he went over to the party of the nobles, to whom he perceived Sylla to be odious, chiefly for endeavouring to drive Decius Brutus, whom he besieged in the town of Modena, out of the province, which had been given him by Caesar, and confirmed to him by the senate. At the instigation of persons about him, he engaged some ruffians to murder his antagonist; but the plot being discovered, and dreading a similar attempt upon himself, he gained over Caesar's veteran soldiers, by distributing among them all the money he could collect. Being now commissioned by the senate to command the troops he had gathered, with the rank of praetor, and in conjunction with Hirtius and Pansa, who had accepted the consulship, to carry assistance to Decius Brutus, he put an end to the war by two battles in three months. Antony writes, that in the former of these he ran away, and in two days afterwards made his appearance without his general's cloak and his horse. In the last battle, however, it is certain that he performed the part not only of a general, but a soldier; for, in the heat of the battle, when the standard-bearer of his legion was severely wounded, he took the eagle upon his shoulders, and carried it a long time.
§ 11
hoc bello cum Hirtius in acie, Pansa paulo post ex uulnere perissent, rumor increbruit ambos opera eius occisos, ut Antonio fugato, re p. consulibus orbata solus uictores exercitus occuparet. Pansae quidem adeo suspecta mors fuit, ut Glyco medicus custoditus sit, quasi uenenum uulneri indidisset. adicit his Aquilius Niger alterum e consulibus Hirtium in pugnae tumultu ab ipso interemptum.
In this war, Hirtius being slain in battle, and Pansa dying a short time afterwards of a wound, a report was circulated that they both were killed through his means, in order that, when Antony fled, the republic having lost its consuls, he might have the victorious armies entirely at his own command. The death of Pansa was so fully believed to have been caused by undue means, that Glyco, his surgeon, was placed in custody, on a suspicion of having poisoned his wound. And to this, Aquilius Niger adds, that he killed Hirtius, the other consul in the confusion of the battle, with his own hands.
§ 12
sed ut cognouit Antonium post fugam a M. Lepido receptum ceterosque duces et exercitus consentire pro partibus, causam optimatium sine cunctatione deseruit, ad praetextum mutatae uoluntatis dicta factaque quorundam calumniatus, quasi alii se puerum, alii ornandum tollendumque iactassent, ne aut sibi aut ueteranis par gratia referretur. et quo magis paenitentiam prioris sectae approbaret, Nursinos grandi pecunia et quam pendere nequirent multatos extorres oppido egit, quod Mutinensi acie interemptorum ciuium tumulo publice extructo ascripserant pro libertate eos occubuisse.
But upon intelligence that Antony, after his defeat, had been received by Marcus Lepidus, and that the rest of the generals and armies had all declared for the senate, he, without any hesitation, deserted from the party of the nobles; alleging as an excuse for his conduct, the actions and sayings of several amongst them; for some said, "he was a mere boy," and others threw out, "that he ought to be promoted to honours, and cut off," to avoid the making any suitable acknowledgment either to him or the veteran legions. And the more to testify his regret for having before attached himself to the other faction, he fined the Nursini in a large sum of money, which they were unable to pay, and then expelled them from the town, for having inscribed upon a monument, erected at the public charge to their countrymen who were slain in the battle of Modena, "That they fell in the cause of liberty."
§ 13
Inita cum Antonio et Lepido societate Philippense quoque bellum, quamquam inualidus atque aeger, duplici proelio transegit, quorum priore castris exutus uix ad Antoni cornu fuga euaserat. nec successum uictoriae moderatus est, sed capite Bruti Romam misso, ut statuae Caesaris subiceretur, in splendidissimum quemque captiuum non sine uerborum contumelia saeuiit; ut quidem uni suppliciter sepulturam precanti respondisse dicitur iam istam uolucrum fore potestatem; alios, patrem et filium, pro uita rogantis sortiri uel micare iussisse, ut alterutri concederetur, ac spectasse utrumque morientem, cum patre, quia se optulerat, occiso filius quoque uoluntariam occubuisset necem. quare ceteri, in his M. Fauonius ille Catonis aemulus, cum catenati producerentur, imperatore Antonio honorifice salutato, hunc foedissimo conuicio coram prosciderunt. Partitis post uictoriam officiis cum Antonius Orientem ordinandum, ipse ueteranos in Italiam reducendos et municipalibus agris collocandos recepisset, neque ueteranorum neque possessorum gratiam tenuit, alteris pelli se, alteris non pro spe meritorum tractari querentibus.
Having entered into a confederacy with Antony and Lepidus, he brought the war at Philippi to an end in two battles, although he was at that time weak, and suffering from sickness. In the first battle he was driven from his camp, and with some difficulty made his escape to the wing of the army commanded by Antony. And now intoxicated with success, he sent the head of Brutus to be cast at the foot of Caesar's statue, and treated the most illustrious of the prisoners not only with cruelty, but with abusive language; insomuch that he is said to have answered one of them who humbly intreated that at least he might not remain unburied, "That will be in the power of the birds." Two others, father and son, who begged for their lives, he ordered to cast lots which of them should live, or settle it between themselves by the sword; and was a spectator of both their deaths: for the father offering his life to save his son, and being accordingly executed, the son likewise killed himself upon the spot. On this account, the rest of the prisoners, and amongst them Marcus Favonius, Cato's rival, being led up in fetters, after they had saluted Antony, the general, with much respect, reviled Octavius in the foulest language. After this victory, dividing between them the offices of the state, Mark Antony undertook to restore order in the east, while Caesar conducted the veteran soldiers back to Italy, and settled them in colonies on lands belonging to the municipalities. But he had the misfortune to please neither the soldiers nor the owners of the lands; one party complaining of the injustice done them, in being violently ejected from their possessions, and the other, that they were not rewarded according to their merit.
§ 14
quo tempore L. Antonium fiducia consulatus, quem gerebat, ac fraternae potentiae res nouas molientem confugere Perusiam coegit et ad deditionem fame conpulit, non tamen sine magnis suis et ante bellum et in bello discriminibus. nam cum spectaculo ludorum gregarium militem in quattuordecim ordinibus sedentem excitari per apparitorem iussisset, rumore ab obtrectatoribus dilato quasi eundem mox et discruciatum necasset, minimum afuit quin periret concursu et indignatione turbae militaris. saluti fuit, quod qui desiderabatur repente comparuit incolumis ac sine iniuria. circa Perusinum autem murum sacrificans paene interceptus est a manu gladiatorum, quae oppido eruperat.
At this time he obliged Lucius Antony, who, presuming upon his own authority as consul, and his brother's power, was raising new commotions, to fly to Perugia, and forced him, by famine, to surrender at last, although not without having been exposed to great hazards, both before the war and during its continuance. For a common soldier having got into the seats of the equestrian order in the theatre, at the public spectacles, Caesar ordered him to be removed by an officer; and a rumour being thence spread by his enemies, that he had put the man to death by torture, the soldiers flocked together so much enraged, that he narrowly escaped with his life. The only thing that saved him, was the sudden appearance of the man, safe and sound, no violence having been offered him. And whilst he was sacrificing under the walls of Perugia, he nearly fell into the hands of a body of gladiators, who sallied out of the town.
§ 15
Perusia capta in plurimos animaduertit, orare ueniam uel excusare se conantibus una uoce occurrens 'moriendum esse'. scribunt quidam trecentos ex dediticiis electos utriusque ordinis ad aram Diuo Iulio extructam Idibus Martiis hostiarum more mactatos. extiterunt qui traderent conspecto eum ad arma isse, ut occulti aduersarii et quos metus magis quam uoluntas contineret, facultate L. Antoni ducis praebita, detegerentur deuictisque is et confiscatis promissa ueteranis praemia soluerentur.
After the taking of Perugia, he sentenced a great number of the prisoners to death, making only one reply to all who implored pardon, or endeavoured to excuse themselves, "You must die." Some authors write, that three hundred of the two orders, selected from the rest, were slaughtered, like victims, before an altar raised to Julius Caesar, upon the ides of March [15th April]. Nay, there are some who relate, that he entered upon the war with no other view, than that his secret enemies, and those whom fear more than affection kept quiet, might be detected, by declaring themselves, now they had an opportunity, with Lucius Antony at their head; and that having defeated them, and confiscated their estates, he might be enabled to fulfil his promises to the veteran soldiers.
§ 16
Siculum bellum incohauit in primis, sed diu traxit intermissum saepius, modo reparandarum classium causa, quas tempestatibus duplici naufragio et quidem per aestatem amiserat, modo pace facta, flagitante populo ob interclusos commeatus famemque ingrauescentem; donec nauibus ex integro fabricatis ac uiginti seruorum milibus manumissis et ad remum datis portum Iulium apud Baias inmisso in Lucrinum et Auernum lacum mari effecit. in quo cum hieme tota copias exercuisset, Pompeium inter Mylas et Naulochum superauit, sub horam pugnae tam arto repente somno deuinctus, ut ad dandum signum ab amicis excitaretur. unde praebitam Antonio materiam putem exprobrandi: ne rectis quidem oculis eum aspicere potuisse instructam aciem, uerum supinum, caelum intuentem, stupidum cubuisse nec prius surrexisse ac militibus in conspectum uenisse quam a M. Agrippa fugatae sint hostium naues. alii dictum factumque eius criminantur, quasi classibus tempestate perditis exclamauerit etiam inuito Neptuno uictoriam se adepturum, ac die circensium proximo sollemni pompae simulacrum dei detraxerit. nec temere plura ac maiora pericula ullo alio bello adiit. traiecto in Siciliam exercitu, cum partem reliquam copiarum continenti repeteret, oppressus ex inprouiso a Demochare et Apollophane praefectis Pompei uno demum nauigio aegerrime effugit. iterum cum praeter Locros Regium pedibus iret et prospectis biremibus Pompeianis terram legentibus suas ratus descendisset ad litus, paene exceptus est. tunc etiam per deuios tramites refugientem seruus Aemili Pauli comitis eius, dolens proscriptum olim ab eo patrem Paulum et quasi occasione ultionis oblata, interficere conatus est. Post Pompei fugam collegarum alterum M. Lepidum, quem ex Africa in auxilium euocarat, superbientem uiginti legionum fiducia summasque sibi partes terrore et minis uindicantem spoliauit exercitu supplicemque concessa uita Cerceios in perpetuum relegauit.
He soon commenced the Sicilian war, but it was protracted by various delays during a long period; at one time for the purpose of repairing his fleets, which he lost twice by storm, even in the summer; at another, while patching up a peace, to which he was forced by the clamours of the people, in consequence of a famine occasioned by Pompey's cutting off the supply of corn by sea. But at last, having built a new fleet, and obtained twenty thousand manumitted slaves, who were given him for the oar, he formed the Julian harbour at Baiae, by letting the sea into the Lucrine and Avernian lakes; and having exercised his forces there during the whole winter, he defeated Pompey betwixt Mylae and Naulochus; although just as the engagement commenced, he suddenly fell into such a profound sleep, that his friends were obliged to wake him to give the signal. This, I suppose, gave occasion for Antony's reproach: " You were not able to take a clear view of the fleet, when drawn up in line of battle, but lay stupidly upon your back, gazing at the sky; nor did you get up and let your men see you, until Marcus Agrippa had forced the enemies' ships to sheer off." Others imputed to him both a saying and an action which were indefensible; for, upon the loss of his fleets by storm, he is reported to have said: "I will conquer in spite of Neptune;" and at the next Circensian games, he would not suffer the statue of that God to be carried in procession as usual. Indeed he scarcely ever ran more or greater risks in any of his wars than in this. Having transported part of his army to Sicily, and being on his return for the rest, he was unexpectedly attacked by Demochares and Apollophanes, Pompey's admirals, from whom he escaped with great difficulty, and with one ship only. Likewise, as he was travelling on foot through the Locrian territory to Rhegium, seeing two of Pompey's vessels passing by that coast, and supposing them to be his own, he went down to the shore, and was very nearly taken prisoner. On this occasion, as he was making his escape by some by-ways, a slave belonging to Aemilius Paulus, who accompanied him, owing him a grudge for the proscription of Paulus, the father of Aemilius, and thinking he had now an opportunity of revenging it, attempted to assassinate him. After the defeat of Pompey, one of his colleagues, Marcus Lepidus, whom he had summoned to his aid from Africa, affecting great superiority, because he was at the head of twenty legions, and claiming for himself the principal management of affairs in a threatening manner, he divested him of his command, but, upon his humble submission, granted him his life, but banished him for life to Circeii.
§ 17
M. Antonii societatem semper dubiam et incertam reconciliationibusque uariis male focilatam abrupit tandem, et quo magis degenerasse eum a ciuili more approbaret, testamentum, quod is Romae etiam de Cleopatra liberis inter heredes nuncupatis reliquerat, aperiundum recitandumque pro contione curauit. remisit tamen hosti iudicato necessitudines amicosque omnes atque inter alios C. Sosium et T. Domitium tunc adhuc consules. Bononiensibus quoque publice, quod in Antoniorum clientela antiquitus erant, gratiam fecit coniurandi cum tota Italia pro partibus suis. nec multo post nauali proelio apud Actium uicit in serum dimicatione protracta, ut in naue uictor pernoctauerit. ab Actio cum Samum in hiberna se recepisset, turbatus nuntiis de seditione praemia et missionem poscentium, quos ex omni numero confecta uictoria Brundisium praemiserat, repetita Italia tempestate in traiectu bis conflictatus, primo inter promunturia Peloponensi atque Aetoliae, rursus circa montes Ceraunios utrubique parte liburnicarum demersa, simul eius, in qua uehebatur, fusis armamentis et gubernaculo diffracto; nec amplius quam septem et uiginti dies, donec †ad desideria militum ordinarentur, Brundisii commoratus, Asiae Syriaeque circuitu Aegyptum petit obsessaque Alexandrea, quo Antonius cum Cleopatra confugerat, breui potitus est. et Antonium quidem seras condiciones pacis temptantem ad mortem adegit uiditque mortuum. Cleopatrae, quam seruatam triumpho magno opere cupiebat, etiam psyllos admouit, qui uenenum ac uirus exugerent, quod perisse morsu aspidis putabatur. ambobus communem sepulturae honorem tribuit ac tumulum ab ipsis incohatum perfici iussit. Antonium iuuenem, maiorem de duobus Fuluia genitis, simulacro Diui Iuli, ad quod post multas et irritas preces confugerat, abreptum interemit. item Caesarionem, quem ex Caesare patre Cleopatra concepisse praedicabat, retractum e fuga supplicio adfecit. reliquos Antonii reginaeque communes liberos non secus ac necessitudine iunctos sibi et conseruauit et mox pro condicione cuiusque sustinuit ac fouit.
The alliance between him and Antony, which had always been precarious, often interrupted, and ill cemented by repeated reconciliations, he at last entirely dissolved. And to make it known to the world how far Antony had degenerated from patriotic feelings, he caused a will of his, which had been left at Rome, and in which he had nominated Cleopatra's children, amongst others, as his heirs, to be opened and read in an assembly of the people. Yet upon his being declared an enemy, he sent to him all his relations and friends, among whom were Caius Sosius and Titus Domitius, at that time consuls. He likewise spoke favourably in public of the people of Bologna, for joining in the association with the rest of Italy to support his cause, because they had, in former times, been under the protection of the family of the Antonii. And not long afterwards he defeated him in a naval engagement near Actium, which was prolonged to so late an hour, that, after the victory, he was obliged to sleep on board his ship. From Actium he went to the isle of Samos to winter; but being alarmed with the accounts of a mutiny amongst the soldiers he had selected from the main body of his army sent to Brundisium after the victory, who insisted on their being rewarded for their service and discharged, he returned to Italy. In his passage thither, he encountered two violent storms, the first between the promontories of Peloponnesus and AEtolia, and the other about the Ceraunian mountains; in both of which a part of his Liburnian squadron was sunk, the spars and rigging of his own ship carried away, and the rudder broken in pieces. He remained only twenty-seven days at Brundisium, until the demands of the soldiers were settled, and then went, by way of Asia and Syria, to Egypt, where laying siege to Alexandria, whither Antony had fled with Cleopatra, he made himself master of it in a short time. He drove Antony to kill himself, after he had used every effort to obtain conditions of peace, and he saw his corpse. Cleopatra he anxiously wished to save for his triumph; and when she was supposed to have been bit to death by an asp, he sent for the Psylli to endeavour to suck out the poison. He allowed them to be buried together in the same grave, and ordered a mausoleum, begun by themselves, to be completed. The eldest of Antony's two sons by Fulvia he commanded to be taken by force from the statue of Julius Caesar, to which he had fled, after many fruitless supplications for his life, and put him to death. The same fate attended Caesario, Cleopatra's son by Caesar, as he pretended, who had fled for his life, but was retaken. The children which Antony had by Cleopatra he saved, and brought up and cherished in a manner suitable to their rank, just as if they had been his own relations.
§ 18
per idem tempus conditorium et corpus Magni Alexandri, cum prolatum e penetrali subiecisset oculis, corona aurea imposita ac floribus aspersis ueneratus est consultusque, num et Ptolemaeum inspicere uellet, regem se uoluisse ait uidere, non mortuos. Aegyptum in prouinciae formam redactam ut feraciorem habilioremque annonae urbicae redderet, fossas omnis, in quas Nilus exaestuat, oblimatas longa uetustate militari opere detersit. quoque Actiacae uictoriae memoria celebratior et in posterum esset, urbem Nicopolim apud Actium condidit ludosque illic quinquennales constituit et ampliato uetere Apollinis templo locum castrorum, quibus fuerat usus, exornatum naualibus spoliis Neptuno ac Marti consecrauit.
At this time he had a desire to see the sarcophagus and body of Alexander the Great, which, for that purpose, were taken out of the cell in which they rested; and after viewing them for some time, he paid honours to the memory of that prince, by offering a golden crown, and scattering flowers upon the body. Being asked if he wished to see the tombs of the Ptolemies also; he replied, "I wish to see a king, not dead men." He reduced Egypt into the form of a province; and to render it more fertile, and more capable of supplying Rome with corn, he employed his army to scour the canals, into which the Nile, upon its rise, discharges itself; but which during a long series of years had become nearly choked up with mud. To perpetuate the glory of his victory at Actium, he built the city of Nicopolis on that part of the coast, and established games to be celebrated there every five years; enlarging likewise an old temple of Apollo, he ornamented with naval trophies the spot on which he had pitched his camp, and consecrated it to Neptune and Mars.
§ 19
Tumultus posthac et rerum nouarum initia coniurationesque complures, prius quam inualescerent indicio detectas, compressit alias alio tempore: Lepidi iuuenis, deinde Varronis Murenae et Fanni Caepionis, mox M. Egnati, exin Plauti Rufi Lucique Pauli progeneri sui, ac praeter has L. Audasi falsarum tabularum rei ac neque aetate neque corpore integri, item Asini Epicadi ex gente Parthina ibridae, ad extremum Telephi, mulieris serui nomenculatoris. nam ne ultimae quidem sortis hominum conspiratione et periculo caruit. Audasius atque Epicadus Iuliam filiam et Agrippam nepotem ex insulis, quibus continebantur, rapere ad exercitus, Telephus quasi debita sibi fato dominatione et ipsum et senatum adgredi destinarant. quin etiam quondam iuxta cubiculum eius lixa quidam ex Illyrico exercitu, ianitoribus deceptis, noctu deprehensus est cultro uenatorio cinctus, imposne mentis an simulata dementia incertum; nihil enim exprimi quaestione potuit.
He afterwards quashed several tumults and insurrections, as well as several conspiracies against his life, which were discovered, by the confession of accomplices, before they were ripe for execution; and others subsequently. Such were those of the younger Lepidus, of Varro Muraena, and Fannius Caepio; then that of Marcus Egnatius, afterwards that of Plautius Rufus, and of Lucius Paulus, his grand-daughter's husband; and besides these, another of Lucius Audasius, an old feeble man, who was under prosecution for forgery; as also of Asinius Epicadus, a Parthinian mongrel, and at last that of Telephus, a lady's prompter; for he was in danger of his life from the plots and conspiracies of some of the lowest of the people against him. Audasius and Epicadus had formed the design of carrying off to the armies his daughter Julia, and his grandson Agrippa, from the islands in which they were confined. Telephus, wildly dreaming that the government was destined to him by the fates, proposed to fall both upon Octavius and the senate. Nay, once, a soldier's servant belonging to the army in Illyricum, having passed the porters unobserved, was found in the night-time standing before his chamber-door, armed with a hunting-dagger. Whether the person was really disordered in the head, or only counterfeited madness, is uncertain; for no confession was obtained from him by torture.
§ 20
Externa bella duo omnino per se gessit, Delmaticum adulescens adhuc et Antonio deuicto Cantabricum. Delmatico etiam uulnera excepit, una acie dextrum genu lapide ictus, altera et crus et utrumque brachium ruina pontis consauciatus. reliqua per legatos administrauit, ut tamen quibusdam Pannonicis atque Germanicis aut interueniret aut non longe abesset, Rauennam uel Mediolanium uel Aquileiam usque ab urbe progrediens.
He conducted in person only two foreign wars; the Dalmatian, whilst he was yet but a youth; and, after Antony's final defeat, the Cantabrian. He was wounded in the former of these wars; in one battle he received a contusion in the right knee from a stone, and in another, he was much hurt in one leg and both arms, by the fall of a bridge. His other wars he carried on by his lieutenants; but occasionally visited the army, in some of the wars of Pannonia and Germany, or remained at no great distance, proceeding from Rome as far as Ravenna, Milan, or Aquileia.
§ 21
domuit autem partim ductu partim auspiciis suis Cantabriam, Aquitaniam, Pannoniam, Delmatiam cum Illyrico omni, item Raetiam et Vindelicos ac Salassos, gentes Inalpinas. coercuit et Dacorum incursiones tribus eorum ducibus cum magna copia caesis, Germanosque ultra Albim fluuium summouit, ex quibus Suebos et Sigambros dedentis se traduxit in Galliam atque in proximis Rheno agris conlocauit. alias item nationes male quietas ad obsequium redegit. nec ulli genti sine iustis et necessariis causis bellum intulit tantumque afuit a cupiditate quoquo modo imperium uel bellicam gloriam augendi, ut quorundam barbarorum principes in aede Martis Vltoris iurare coegerit mansuros se in fide ac pace quam peterent, a quibusdam uero nouum genus obsidum, feminas, exigere temptauerit, quod neglegere marum pignera sentiebat; et tamen potestatem semper omnibus fecit, quotiens uellent obsides recipiendi. neque aut crebrius aut perfidiosius rebellantis grauiore umquam ultus est poena, quam ut captiuos sub lege uenundaret, ne in uicina regione seruirent neue intra tricensimum annum liberarentur. qua uirtutis moderationisque fama Indos etiam ac Scythas auditu modo cognitos pellexit ad amicitiam suam populique Rom. ultro per legatos petendam. Parthi quoque et Armeniam uindicanti facile cesserunt et signa militaria, quae M. Crasso et M. Antonio ademerant, reposcenti reddiderunt obsidesque insuper optulerunt, denique pluribus quondam de regno concertantibus, non nisi ab ipso electum probauerunt.
He conquered, however, partly in person, and partly by his lieutenants, Cantabria, Aquitania and Pannonia, Dalmatia, with all Illyricum and Rhaetia, besides the two Alpine nations, the Vindelici and the Salassii. He also checked the incursions of the Dacians, by cutting off three of their generals with vast armies, and drove the Germans beyond the river Elbe; removing two other tribes who submitted, the Ubii and Sicambri, into Gaul, and settling them in the country bordering on the Rhine. Other nations also, which broke into revolt, he reduced to submission. But he never made war upon any nation without just and necessary cause; and was so far from being ambitious either to extend the empire, or advance his own military glory, that he obliged the chiefs of some barbarous tribes to swear in the temple of Mars the Avenger, that they would faithfully observe their engagements, and not violate the peace which they had implored. Of some he demanded a new description of hostages, their women, having found from experience that they cared little for their men when given as hostages; but he always afforded them the means of getting back their hostages whenever they wished it. Even those who engaged most frequently and with the greatest perfidy in their rebellion, he never punished more severely than by selling their captives, on the terms of their not serving in any neighbouring country, nor being released from their slavery before the expiration of thirty years. By the character which he thus acquired, for virtue and moderation, he induced even the Indians and Scythians, nations before known to the Romans by report only, to solicit his friendship, and that of the Roman people, by ambassadors. The Parthians readily allowed his claim to Armenia; restoring, at his demand, the standards which they had taken from Marcus Crassus and Mark Antony, and offering him hostages besides. Afterwards, when a contest arose between several pretenders to the crown of that kingdom, they refused to acknowledge any one who was not chosen by him.
§ 22
Ianum Quirinum semel atque iterum a condita urbe ante memoriam suam clausum in multo breuiore temporis spatio terra marique pace parta ter clusit. bis ouans ingressus est urbem, post Philippense et rursus post Siculum bellum. curulis triumphos tris egit, Delmaticum, Actiacum, Alexandrinum, continuo triduo omnes.
The temple of Janus Quirinus, which had been shut twice only, from the era of the building of the city to his own time, he closed thrice in a much shorter period, having established universal peace both by sea and land. He twice entered the city with the honours of an Ovation, namely, after the war of Philippi, and again after that of Sicily. He had also three curule triumphs for his several victories in Dalmatia, Actium, and Alexandria; each of which lasted three days.
§ 23
Graues ignominias cladesque duas omnino nec alibi quam in Germania accepit, Lollianam et Varianam, sed Lollianam maioris infamiae quam detrimenti, Varianam paene exitiabilem tribus legionibus cum duce legatisque et auxiliis omnibus caesis. hac nuntiata excubias per urbem indixit, ne quis tumultus existeret, et praesidibus prouinciarum propagauit imperium, ut a peritis et assuetis socii continerentur. uouit et magnos ludos Ioui Optimo Maximo, si res p. in meliorem statum uertisset: quod factum Cimbrico Marsicoque bello erat. adeo denique consternatum ferunt, ut per continuos menses barba capilloque summisso caput interdum foribus illideret uociferans: 'Quintili Vare, legiones redde!' diemque cladis quotannis maestum habuerit ac lugubrem.
In all his wars, he never received any signal or ignominious defeat, except twice in Germany, under his lieutenants Lollius and Varus. The former indeed had in it more of dishonour than disaster; but that of Varus threatened the security of the empire itself; three legions, with the commander, his lieutenants, and all the auxiliaries, being cut off. Upon receiving intelligence of this disaster, he gave orders for keeping a strict watch over the city, to prevent any public disturbance, and prolonged the appointments of the prefects in the provinces, that the allies might be kept in order by experience of persons to whom they were used. He made a vow to celebrate the great games in honour of Jupiter, Optimus, Maximus, "if he would be pleased to restore the state to more prosperous circumstances." This had formerly been resorted to in the Cimbrian and Marsian wars. In short, we are informed that he was in such consternation at this event, that he let the hair of his head and beard grow for several months, and sometimes knocked his head against the door-post, crying out, "O, Quintilius Varus! give me back my legions!" And ever after he observed the anniversary of this calamity, as a day of sorrow and mourning.
§ 24
In re militari et commutauit multa et instituit atque etiam ad antiquum morem nonnulla reuocauit. disciplinam seuerissime rexit. ne legatorum quidem cuiquam, nisi grauate hibernisque demum mensibus, permisit uxorem interuisere. equitem R. Romanum , quod duobus filiis adulescentibus causa detrectandi sacramenti pollices amputasset, ipsum bonaque subiecit hastae; quem tamen, quod inminere emptioni publicanos uidebat, liberto suo addixit, ut relegatum in agros pro libero esse sineret. decimam legionem contumacius parentem cum ignominia totam dimisit, item alias immodeste missionem postulantes citra commoda emeritorum praemiorum exauctorauit. cohortes, si quae cessissent loco, decimatas hordeo pauit. centuriones statione deserta, itidem ut manipulares, capitali animaduersione puniit, pro cetero delictorum genere uariis ignominis adfecit, ut stare per totum diem iuberet ante praetorium, interdum tunicatos discinctosque, nonnumquam cum decempedis, uel etiam caespitem portantes.
In military affairs he made many alterations, introducing some practices entirely new, and reviving others, which had become obsolete. He maintained the strictest discipline among the troops; and would not allow even his lieutenants the liberty to visit their wives, except reluctantly, and in the winter season only. A Roman knight having cut off the thumbs of his two young sons, to render them incapable of serving in the wars, he exposed both him and his estate to public sale. But upon observing the farmers of the revenue very greedy for the purchase, he assigned him to a freedman of his own, that he might send him into the country, and suffer him to retain his freedom. The tenth legion becoming mutinous, he disbanded it with ignominy; and did the same by some others which petulantly demanded their discharge; withholding from them the rewards usually bestowed on those who had served their stated time in the wars. The cohorts which yielded their ground in time of action, he decimated, and fed with barley. Centurions, as well as common sentinels, who deserted their posts when on guard, he punished with death. For other misdemeanors he inflicted upon them various kinds of disgrace; such as obliging them to stand all day before the praetorium, sometimes in their tunics only, and without their belts, sometimes to carry poles ten feet long, or sods of turf.
§ 25
neque post bella ciuilia aut in contione aut per edictum ullos militum commilitones appellabat, sed milites, ac ne a filiis quidem aut priuignis suis imperio praeditis aliter appellari passus est, ambitiosius id existimans, quam aut ratio militaris aut temporum quies aut sua domusque suae maiestas postularet. libertino milite, praeterquam Romae incendiorum causa et si tumultus in grauiore annona metueretur, bis usus est: semel ad praesidium coloniarum Illyricum contingentium, iterum ad tutelam ripae Rheni fluminis; eosque, seruos adhuc uiris feminisque pecuniosioribus indictos ac sine mora manumissos, sub priore uexillo habuit, neque aut commixtos cum ingenuis aut eodem modo armatos. Dona militaria aliquanto facilius phaleras et torques, quicquid auro argentoque constaret, quam uallares ac murales coronas, quae honore praecellerent, dabat; has quam parcissime et sine ambitione ac saepe etiam caligatis tribuit. M. Agrippam in Sicilia post naualem uictoriam caeruleo uexillo donauit. solos triumphales, quamquam et socios expeditionum et participes uictoriarum suarum, numquam donis impertiendos putauit, quod ipsi quoque ius habuissent tribuendi ea quibus uellent. ἀσφαλὴς γάρ ἐστʼ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης et: 'sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene.' proelium quidem aut bellum suscipiendum omnino negabat, nisi cum maior emolumenti spes quam damni metus ostenderetur. nam minima commoda non minimo sectantis discrimine similes aiebat esse aureo hamo piscantibus, cuius abrupti damnum nulla captura pensari posset.
After the conclusion of the civil wars, he never, in any of his military harangues, or proclamations, addressed them by the title of "Fellow-soldiers," but as "Soldiers" only. Nor would he suffer them to be otherwise called by his sons or step-sons, when they were in command; judging the former epithet to convey the idea of a degree of condescension inconsistent with military discipline, the maintenance of order, and his own majesty, and that of his house. Unless at Rome, in case of incendiary fires, or under the apprehension of public disturbances during a scarcity of provisions, he never employed in his army slaves who had been made freedmen, except upon two occasions; on one, for the security of the colonies bordering upon Illyricum, and on the other, to guard the banks of the river Rhine. Although he obliged persons of fortune, both male and female, to give up their slaves, and they received their manumission at once, yet he kept them together under their own standard, unmixed with soldiers who were better born, and armed likewise after different fashion. Military rewards, such as trappings, collars, and other decorations of gold and silver, he distributed more readily than camp or mural crowns, which were reckoned more honourable than the former. These he bestowed sparingly, without partiality, and frequently even on common soldiers. He presented M. Agrippa, after the naval engagement in the Sicilian war, with a sea-green banner. Those who shared in the honours of a triumph, although they had attended him in his expeditions, and taken part in his victories, he judged it improper to distinguish by the usual rewards for service, because they had a right themselves to grant such rewards to whom they pleased. He thought nothing more derogatory to the character of an accomplished general than precipitancy and rashness; on which account he had frequently in his mouth those proverbs: σπεῦδε βραδέως, hasten slowly; and ἀσφαλὴσ γὰρ ἐστ' ἀμείνων, ἡ θράσυσ στρατηλάτησ, The cautious captain's better than the bold.. And "That is done fast enough, which is done well enough." He was wont to say also, that "a battle or a war ought never to be undertaken, unless the prospect of gain over balanced the fear of loss. For," said he, "men who pursue small advantages with no small hazard, resemble those who fish with a golden hook, the loss of which, if the line should happen to break, could never be compensated by all the fish they might take."
§ 26
Magistratus atque honores et ante tempus et quosdam noui generis perpetuosque cepit. consulatum uicesimo aetatis anno inuasit admotis hostiliter ad urbem legionibus missisque qui sibi nomine exercitus deposcerent; cum quidem cunctante senatu Cornelius centurio, princeps legationis, reiecto sagulo ostendens gladii capulum non dubitasset in curia dicere: 'hic faciet, si uos non feceritis.' secundum consulatum post nouem annos, tertium anno interiecto gessit, sequentis usque ad undecimum continuauit, multisque mox, cum deferrentur, recusatis duodecimum magno, id est septemdecim annorum, interuallo et rursus tertium decimum biennio post ultro petit, ut C. et Lucium filios amplissimo praeditus magistratu suo quemque tirocinio deduceret in forum. quinque medios consulatus a sexto ad decimum annuos gessit, ceteros aut nouem aut sex aut quattuor aut tribus mensibus, secundum uero paucissimis horis. nam die Kal. Ian. cum mane pro aede Capitolini Iouis paululum curuli sella praesedisset, honore abiit suffecto alio in locum suum. nec omnes Romae, sed quartum consulatum in Asia, quintum in insula Samo, octauum et nonum Tarracone init.
He was advanced to public offices before the age at which he was legally qualified for them; and to some, also, of a new kind, and for life. He seized the consulship in the twentieth year of his age, quartering his legions in a threatening manner near the city, and sending deputies to demand it for him in the name of the army. When the senate demurred, a centurion, named Cornelius, who was at the head of the chief deputation, throwing back his cloak, and showing the hilt of his sword, had the presumption to say in the senate-house, "This will make him consul, if ye will not." His second consulship he filled nine years afterwards; his third, after the interval of only one year, and held the same office every year successively until the eleventh. From this period, although the consulship was frequently offered him, he always declined it, until, after a long interval, not less than seventeen years, he voluntarily stood for the twelfth, and two years after that for a thirteenth; that he might successively introduce into the forum, on their entering public life, his two sons, Caius and Lucius, while he was invested with the highest office in the state. In his five consulships from the sixth to the eleventh, he continued in office throughout the year; but in the rest, during only nine, six, four, or three months, and in his second no more than a few hours. For having sat for a short time in the morning, upon the calends of January [1st January], in his curule chair before the temple of Jupiter Capitolinus, he abdicated the office, and substituted another in his room. Nor did he enter upon them all at Rome, but upon the fourth in Asia, the fifth in the Isle of Samos, and the eighth and ninth at Tarragona.
§ 27
Triumuiratum rei p. constituendae per decem annos administrauit; in quo restitit quidem aliquamdiu collegis ne qua fieret proscriptio, sed inceptam utroque acerbius exercuit. namque illis in multorum saepe personam per gratiam et preces exorabilibus solus magno opere contendit ne cui parceretur, proscripsitque etiam C. Toranium tutorem suum, eundem collegam patris sui Octaui in aedilitate. Iulius Saturninus hoc amplius tradit, cum peracta proscriptione M. Lepidus in senatu excusasset praeterita et spem clementiae in posterum fecisset, quoniam satis poenarum exactum esset, hunc e diuerso professum, ita modum se proscribendi statuisse, ut omnia sibi reliquerit libera. in cuius tamen pertinaciae paenitentiam postea T. Vinium Philopoemenem, quod patronum suum proscriptum celasse olim diceretur, equestri dignitate honorauit. in eadem hac potestate multiplici flagrauit inuidia. nam et Pinarium equitem R. Romanum , cum contionante se admissa turba paganorum apud milites subscribere quaedam animaduertisset, curiosum ac speculatorem ratus coram confodi imperauit; et Tedium Afrum consulem designatum, quia factum quoddam suum maligno sermone carpsisset, tantis conterruit minis, ut is se praecipitauerit; et Quintum Gallium praetorem, in officio salutationis tabellas duplices ueste tectas tenentem, suspicatus gladium occulere, nec quicquam statim, ne aliud inueniretur, ausus inquirere, paulo post per centuriones et milites raptum e tribunali seruilem in modum torsit ac fatentem nihil iussit occidi prius oculis eius sua manu effossis; quem tamen scribit conloquio petito insidiatum sibi coniectumque a se in custodiam, deinde urbe interdicta dimissum naufragio uel latronum insidiis perisse. tribuniciam potestatem perpetuam recepit, in qua semel atque iterum per singula lustra collegam sibi cooptauit. recepit et morum legumque regimen aeque perpetuum, quo iure, quamquam sine censurae honore, censum tamen populi ter egit, primum ac tertium cum collega, medium solus.
During ten years he acted as one of the triumvirate for settling the commonwealth, in which office he for some time opposed his colleagues in their design of a proscription; but after it was begun, he prosecuted it with more determined rigour than either of them. For whilst they were often prevailed upon, by the interest and intercession of friends, to show mercy, he alone strongly insisted that no one should be spared, and even proscribed Caius Toranius, his guardian, who had been formerly the colleague of his father Octavius in the edileship. Junius Saturnius adds this farther account of him: that when, after the proscription was over, Marcus Lepidus made an apology in the senate for their past proceedings, and gave them hopes of a more mild administration for the future, because they had now sufficiently crushed their enemies; he, on the other hand, declared that the only limit he had fixed to the proscription was, that he should be free to act as he pleased. Afterwards, however, repenting of his severity, he advanced T. Vinius Philopoemen to the equestrian rank, for having concealed his patron at the time he was proscribed. In this same office he incurred great odium upon many accounts. For as he was one day making an harangue, observing among the soldiers Pinarius, a Roman knight, admit some private citizens, and engaged in taking notes, he ordered him to be stabbed before his eyes, as a busy-body and a spy upon him. He so terrified with his menaces Tedius Afer, the consul elect, for having reflected upon some action of his, that he threw himself from a great height, and died on the spot. And when Quintus Gallius, the praetor, came to compliment him with a double tablet under his cloak, suspecting that it was a sword he had concealed, and yet not venturing to make a search, lest it should be found to be something else, he caused him to be dragged from his tribunal by centurions and soldiers, and tortured like a slave: and although he made no confession, ordered him to be put to death, after he had, with his own hands, plucked out his eyes. His own account of the matter, however, is, that Quintus Gallius sought a private conference with him, for the purpose of assassinating him; that he therefore put him in prison, but afterwards released him, and banished him the city; when he perished either in a storm at sea, or by falling into the hands of robbers. He accepted of the tribunitian power for life, but more than once chose a colleague in that office for two lustra successively. He also had the supervision of morality and observance of the laws, for life, but without the title of censor; yet he thrice took a census of the people, the first and third time with a colleague, but the second by himself.
§ 28
De reddenda re p. bis cogitauit: primum post oppressum statim Antonium, memor obiectum sibi ab eo saepius, quasi per ipsum staret ne redderetur; ac rursus taedio diuturnae ualitudinis, cum etiam magistratibus ac senatu domum accitis rationarium imperii tradidit. sed reputans et se priuatum non sine periculo fore et illam plurium arbitrio temere committi, in retinenda perseuerauit, dubium euentu meliore an uoluntate. quam uoluntatem, cum prae se identidem ferret, quodam etiam edicto his uerbis testatus est: 'ita mihi saluam ac sospitem rem p. sistere in sua sede liceat atque eius rei fructum percipere, quem peto, ut optimi status auctor dicar et moriens ut feram mecum spem, mansura in uestigio suo fundamenta rei p. quae iecero.' fecitque ipse se compotem uoti nisus omni modo, ne quem noui status paeniteret. Vrbem neque pro maiestate imperii ornatam et inundationibus incendiisque obnoxiam excoluit adeo, ut iure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam latericiam accepisset. tutam uero, quantum prouideri humana ratione potuit, etiam in posterum praestitit.
He twice entertained thoughts of restoring the republic; first, immediately after he had crushed Antony, remembering that he had often charged him with being the obstacle to its restoration. The second time was in consequence of a long illness, when he sent for the magistrates and the senate to his own house, and delivered them a particular account of the state of the empire. But reflecting at the same time that it would be both hazardous to himself to return to the condition of a private person, and might be dangerous to the public to have the government placed again under the control of the people, he resolved to keep it in his own hands, whether with the better event or intention, is hard to say. His good intentions he often affirmed in private discourse, and also published an edict, in which it was declared in the following terms: "May it be permitted me to have the happiness of establishing the commonwealth on a safe and sound basis, and thus enjoy the reward of which I am ambitious, that of being celebrated for moulding it into the form best adapted to present circumstances; so that, on my leaving the world, I may carry with me the hope that the foundations which I have laid for its future government, will stand firm and stable."
§ 29
publica opera plurima extruxit, e quibus uel praecipua: forum cum aede Martis Vltoris, templum Apollinis in Palatio, aedem Tonantis Iouis in Capitolio. fori extruendi causa fuit hominum et iudiciorum multitudo, quae uidebatur non sufficientibus duobus etiam tertio indigere; itaque festinatius necdum perfecta Martis aede publicatum est cautumque, ut separatim in eo publica iudicia et sortitiones iudicum fierent. aedem Martis bello Philippensi pro ultione paterna suscepto uouerat; sanxit ergo, ut de bellis triumphisque hic consuleretur senatus, prouincias cum imperio petituri hinc deducerentur, quique uictores redissent, huc insignia triumphorum conferrent. templum Apollinis in ea parte Palatinae domus excitauit, quam fulmine ictam desiderari a deo haruspices pronuntiarant; addidit porticus cum bibliotheca Latina Graecaque, quo loco iam senior saepe etiam senatum habuit decuriasque iudicum recognouit. Tonanti Ioui aedem consecrauit liberatus periculo, cum expeditione Cantabrica per nocturnum iter lecticam eius fulgur praestrinxisset seruumque praelucentem exanimasset. quaedam etiam opera sub nomine alieno, nepotum scilicet et uxoris sororisque fecit, ut porticum basilicamque Gai et Luci, item porticus Liuiae et Octauiae theatrumque Marcelli. sed et ceteros principes uiros saepe hortatus est, ut pro facultate quisque monimentis uel nouis uel refectis et excultis urbem adornarent. multaque a multis tunc extructa sunt, sicut a Marcio Philippo aedes Herculis Musarum, a L. Cornificio aedes Dianae, ab Asinio Pollione atrium Libertatis, a Munatio Planco aedes Saturni, a Cornelio Balbo theatrum, a Statilio Tauro amphitheatrum, a M. uero Agrippa complura et egregia.
Caelo tonantem credidimus Jovem Regnare.
§ 30
Spatium urbis in regiones uicosque diuisit instituitque, ut illas annui magistratus sortito tuerentur, hos magistri e plebe cuiusque uiciniae lecti. aduersus incendia excubias nocturnas uigilesque commentus est; ad coercendas inundationes alueum Tiberis laxauit ac repurgauit completum olim ruderibus et aedificiorum prolationibus coartatum. quo autem facilius undique urbs adiretur, desumpta sibi Flaminia uia Arimino tenus munienda reliquas triumphalibus uiris ex manubiali pecunia sternendas distribuit. Aedes sacras uetustate conlapsas aut incendio absumptas refecit easque et ceteras opulentissimis donis adornauit, ut qui in cellam Capitolini Iouis sedecim milia pondo auri gemmasque ac margaritas quingenties sestertium una donatione contulerit.
He divided the city into regions and districts, ordaining that the annual magistrates should take by lot the charge of the former; and that the latter should be superintended by wardens chosen out of the people of each neighbourhood. He appointed a nightly watch to be on their guard against accidents from fire; and, to prevent the frequent inundations, he widened and cleansed the bed of the Tiber, which had in the course of years been almost dammed up with rubbish, and the channel narrowed by the ruins of houses. To render the approaches to the city more commodious, he took upon himself the charge of repairing the Flaminian way as far as Ariminum, and distributed the repairs of the other roads amongst several persons who had obtained the honour of a triumph; to be defrayed out of the money arising from the spoils of war. Temples decayed by time, or destroyed by fire, he either repaired or rebuilt; and enriched them, as well as many others, with splendid offerings. On a single occasion, he deposited in the cell of the temple of Jupiter Capitolinus, sixteen thousand pounds of gold, with jewels and pearls to the amount of fifty millions of sesterces.
§ 31
postquam uero pontificatum maximum, quem numquam uiuo Lepido auferre sustinuerat, mortuo demum suscepit, quidquid fatidicorum librorum Graeci Latinique generis nullis uel parum idoneis auctoribus uulgo ferebatur, supra duo milia contracta undique cremauit ac solos retinuit Sibyllinos, hos quoque dilectu habito; condiditque duobus forulis auratis sub Palatini Apollinis basi. annum a Diuo Iulio ordinatum, sed postea neglegentia conturbatum atque confusum, rursus ad pristinam rationem redegit; in cuius ordinatione Sextilem mensem e suo cognomine nuncupauit magis quam Septembrem quo erat natus, quod hoc sibi et primus consulatus et insignes uictoriae optigissent. sacerdotum et numerum et dignitatem sed et commoda auxit, praecipue Vesta lium uirginum. cumque in demortuae locum aliam capi oporteret ambirentque multi ne filias in sortem darent, adiurauit, si cuiusquam neptium suarum competeret aetas, oblaturum se fuisse eam. nonnulla etiam ex antiquis caerimonis paulatim abolita restituit, ut Salutis augurium, Diale flamonium, sacrum Lupercale, ludos Saeculares et Compitalicios. Lupercalibus uetuit currere inberbes, item Saecularibus ludis iuuenes utriusque sexus prohibuit ullum nocturnum spectaculum frequentare nisi cum aliquo maiore natu propinquorum. Compitales Lares ornari bis anno instituit uernis floribus et aestiuis. Proximum a dis immortalibus honorem memoriae ducum praestitit, qui imperium p. R. ex minimo maximum reddidissent. itaque et opera cuiusque manentibus titulis restituit et statuas omnium triumphali effigie in utraque fori sui porticu dedicauit, professus est edicto: commentum id se, ut ad illorum uelut ad exemplar et ipse, dum uiueret, et insequentium aetatium principes exigerentur a ciuibus. Pompei quoque statuam contra theatri eius regiam marmoreo Iano superposuit translatam e curia, in qua C. Caesar fuerat occisus.
The office of Pontifex Maximus, of which he could not decently deprive Lepidus as long as he lived, he assumed as soon as he was dead. He then caused all prophetical books, both in Latin and Greek, the authors of which were either unknown, or of no great authority, to be brought in; and the whole collection, amounting to upwards of two thousand volumes, he committed to the flames, preserving only the Sibylline oracles; but not even those without a strict examination, to ascertain which were genuine. This being done, he deposited them in two gilt coffers, under the pedestal of the statue of the Palatine Apollo. He restored the calendar, which had been corrected by Julius Caesar, but through negligence was again fallen into confusion, to its former regularity; and upon that occasion, called the month Sextilis, by his own name, August, rather than September, in which he was born; because in it he had obtained his first consulship, and all his most considerable victories. He increased the number, dignity, and revenues of the priests, and especially those of the Vestal Virgins. And when, upon the death of one of them, a new one was to be taken, and many persons made interest that their daughters names might be omitted in the lists for election, he replied with an oath, "If either of my own grand-daughters were old enough, I would have proposed her." He likewise revived some old religious customs, which had become obsolete; as the augury of public health, the office of high priest of Jupiter, the religious solemnity of the Lupercalia, with the Secular, and Compitalian games. He prohibited young boys from running in the Lupercalia; and in respect of the Secular games, issued an order, that no young persons of either sex should appear at any public diversions in the night-time, unless in the company of some elderly relation. He ordered the household gods to be decked twice a year with spring and summer flowers, in the Compitalian festival. Next to the immortal gods, he paid the highest honours to the memory of those generals who had raised the Roman state from its low origin to the highest pitch of grandeur. He accordingly repaired or rebuilt the public edifices erected by them; preserving the former inscriptions, and placing statues of them all, with triumphal emblems, in both the porticos of his forum, issuing an edict on the occasion, in which he made the following declaration: "My design in so doing is, that the Roman people may require from me, and all succeeding princes, a conformity to those illustrious examples." He likewise removed the statue of Pompey from the senate-house, in which Caius Caesar had been killed, and placed it under a marble arch, fronting the palace attached to Pompey's theatre.
§ 32
Pleraque pessimi exempli in perniciem publicam aut ex consuetudine licentiaque bellorum ciuilium durauerant aut per pacem etiam extiterant. nam et grassatorum plurimi palam se ferebant succincti ferro, quasi tuendi sui causa, et rapti per agros uiatores sine discrimine liberi seruique ergastulis possessorum supprimebantur, et plurimae factiones titulo collegi noui ad nullius non facinoris societatem coibant. igitur grassaturas dispositis per oportuna loca stationibus inhibuit, ergastula recognouit, collegia praeter antiqua et legitima dissoluit. tabulas ueterum aerari debitorum, uel praecipuam calumniandi materiam, excussit; loca in urbe publica iuris ambigui possessoribus adiudicauit; diuturnorum reorum et ex quorum sordibus nihil aliud quam uoluptas inimicis quaereretur nomina aboleuit condicione proposita, ut si quem quis repetere uellet, par periculum poenae subiret. ne quod autem maleficium negotiumue inpunitate uel mora elaberetur, triginta amplius dies, qui honoraris ludis occupabantur, actui rerum accommodauit. ad tris iudicum decurias quartam addidit ex inferiore censu, quae ducenariorum uocaretur iudicaretque de leuioribus summis. iudices a tricensimo aetatis anno adlegit, id est quinquennio maturius quam solebant. ac plerisque iudicandi munus detractantibus uix concessit, ut singulis decuriis per uices annua uacatio esset et ut solitae agi Nouembri ac Decembri mense res omitterentur.
He corrected many ill practices, which, to the detriment of the public, had either survived the licentious habits of the late civil wars, or else originated in the long peace. Bands of robbers shewed themselves openly, completely armed, under colour of self-defence; and in different parts of the country, travellers, freemen and slaves without distinction, were forcibly carried off, and kept to work in the houses of correction. Several associations were formed under the specious name of a new college, which banded together for the perpetration of all kinds of villany. The banditti he quelled by establishing posts of soldiers in suitable stations for the purpose; the houses of correction were subjected to a strict superintendence; all associations, those only excepted which were of ancient standing, and recognised by the laws, were dissolved. He burnt all the notes of those who had been a long time in arrear with the treasury, as being the principal source of vexatious suits and prosecutions. Places in the city claimed by the public, where the right was doubtful, he adjudged to the actual possessors. He struck out of the list of criminals the names of those over whom prosecutions had been long impending, where nothing further was intended by the informers than to gratify their own malice, by seeing their enemies humiliated; laying it down as a rule, that if any one chose to renew a prosecution, he should incur the risk of the punishment which he sought to inflict. And that crimes might not escape punishment, nor business be neglected by delay, he ordered the courts to sit during the thirty days which were spent in celebrating honorary games. To the three classes of judges then existing, he added a fourth, consisting of persons of inferior order, who were called Ducenarii, and decided all litigations about trifling sums. He chose judges from the age of thirty years and upwards; that is five years younger than had been usual before. And a great many declining the office, he was with much difficulty prevailed upon to allow each class of judges a twelve-month's vacation in turn: and the courts to be shut during the months of November and December.
§ 33
ipse ius dixit assidue et in noctem nonnumquam, si parum corpore ualeret, lectica pro tribunali collocata uel etiam domi cubans. dixit autem ius non diligentia modo summa sed et lenitate, siquidem manifesti parricidii reum, ne culleo insueretur, quod non nisi confessi adficiuntur hac poena, ita fertur interrogasse: 'certe patrem tuum non occidisti?' et cum de falso testamento ageretur omnesque signatores lege Cornelia tenerentur, non tantum duas tabellas, damnatoriam et absolutoriam, simul cognoscentibus dedit, sed tertiam quoque, qua ignosceretur iis, quos fraude ad signandum uel errore inductos constitisset. appellationes quotannis urbanorum quidem litigatorum praetori delegabat urbano, at prouincialium consularibus uiris, quos singulos cuiusque prouinciae negotiis praeposuisset.
He was himself assiduous in his functions as a judge, and would sometimes prolong his sittings even into the night: if he were indisposed, his litter was placed before the tribunal, or he administered justice reclining on his couch at home; displaying always not only the greatest attention, but extreme lenity. To save a culprit, who evidently appeared guilty of parricide, from the extreme penalty of being sewn up in a sack, because none were punished in that manner but such as confessed the fact, he is said to have interrogated him thus: "Surely you did not kill your father, did you?" And when, in a trial of a cause about a forged will, all those who had signed it were liable to the penalty of the Cornelian law, he ordered that his colleagues on the tribunal should not only be furnished with the two tablets by which they decided, "guilty or not guilty," but with a third likewise, ignoring the offence of those who should appear to have given their signatures through any deception or mistake. All appeals in causes between inhabitants of Rome, he assigned every year to the praetor of the city; and where provincials were concerned, to men of consular rank, to one of whom the business of each province was referred.
§ 34
Leges retractauit et quasdam ex integro sanxit, ut sumptuariam et de adulteriis et de pudicitia, de ambitu, de maritandis ordinibus. hanc cum aliquanto seuerius quam ceteras emendasset, prae tumultu recusantium perferre non potuit nisi adempta demum lenitaue parte poenarum et uacatione trienni data auctisque praemiis. sic quoque abolitionem eius publico spectaculo pertinaciter postulante equite, accitos Germanici liberos receptosque partim ad se partim in patris gremium ostentauit, manu uultuque significans ne grauarentur imitari iuuenis exemplum. cumque etiam inmaturitate sponsarum et matrimoniorum crebra mutatione uim legis eludi sentiret, tempus sponsas habendi coartauit, diuortiis modum imposuit.
Some laws he abrogated, and he made some new ones; such as the sumptuary law, that relating to adultery and the violation of chastity, the law against bribery in elections, and likewise that for the encouragement of marriage. Having been more severe in his reform of this law than the rest, he found the people utterly averse to submit to it, unless the penalties were abolished or mitigated, besides allowing an interval of three years after a wife's death, and increasing the premiums on marriage. The equestrian order clamoured loudly, at a spectacle in the theatre, for its total repeal; whereupon he sent for the children of Germanicus, and shewed them partly sitting upon his own lap, and partly on their father's; intimating by his looks and gestures, that they ought not to think it a grievance to follow the example of that young man. But finding that the force of the law was eluded, by marrying girls under the age of puberty, and by frequent change of wives, he limited the time for consummation after espousals, and imposed restrictions on divorce.
§ 35
Senatorum affluentem numerum deformi et incondita turba—erant enim super mille, et quidam indignissimi et post necem Caesaris per gratiam et praemium adlecti, quos orciuos uulgus uocabat—ad modum pristinum et splendorem redegit duabus lectionibus: prima ipsorum arbitratu, quo uir uirum legit, secunda suo et Agrippae; quo tempore existimatur lorica sub ueste munitus ferroque cinctus praesedisse decem ualentissimis senatorii ordinis amicis sellam suam circumstantibus. Cordus Cremutius scribit ne admissum quidem tunc quemquam senatorum nisi solum et praetemptato sinu. quosdam ad excusandi se uerecundiam compulit seruauitque etiam excusantibus insigne uestis et spectandi in orchestra epulandique publice ius. quo autem lecti probatique et religiosius et minore molestia senatoria munera fungerentur, sanxit, ut prius quam consideret quisque ture ac mero supplicaret apud aram eius dei, in cuius templo coiretur, et ne plus quam bis in mense legitimus senatus ageretur, Kalendis et Idibus, neue Septembri Octobriue mense ullos adesse alios necesse esset quam sorte ductos, per quorum numerum decreta confici possent; sibique instituit consilia sortiri semenstria, cum quibus de negotiis ad frequentem senatum referendis ante tractaret. sententias de maiore negotio non more atque ordine sed prout libuisset perrogabat, ut perinde quisque animum intenderet ac si censendum magis quam adsentiendum esset.
By two separate scrutinies he reduced to their former number and splendour the senate, which had been swamped by a disorderly crowd; for they were now more than a thousand, and some of them very mean persons, who, after Caesar's death, had been chosen by dint of interest and bribery, so that they had the nickname of Orcini among the people. The first of these scrutinies was left to themselves, each senator naming another; but the last was conducted by himself and Agrippa. On this occasion he is believed to have taken his seat as he presided, with a coat of mail under his tunic, and a sword by his side, and with ten of the stoutest men of senatorial rank, who were his friends, standing round his chair. Cordus Cremutius relates that no senator was suffered to approach him, except singly, and after having his bosom searched [for secreted daggers]. Some he obliged to have the grace of declining the office; these he allowed to retain the privileges of wearing the distinguishing dress, occupying the seats at the solemn spectacles, and of feasting publicly, reserved to the senatorial order. That those who were chosen and approved of, might perform their functions under more solemn obligations, and with less inconvenience, he ordered that every senator, before he took his seat in the house, should pay his devotions, with an offering of frankincense and wine, at the altar of that God in whose temple the senate then assembled, and that their stated meetings should be only twice in the month, namely, on the calends and ides; and that in the months of September and October, a certain number only, chosen by lot, such as the law required to give validity to a decree, should be required to attend. For himself, he resolved to choose every six months a new council, with whom he might consult previously upon such affairs as he judged proper at any time to lay before the full senate. He also took the votes of the senators upon any subject of importance, not according to custom, nor in regular order, but as he pleased; that every one might hold himself ready to give his opinion, rather than a mere vote of assent.
§ 36
Auctor et aliarum rerum fuit, in quis: ne acta senatus publicarentur, ne magistratus deposito honore statim in prouincias mitterentur, ut proconsulibus ad mulos et tabernacula, quae publice locari solebant, certa pecunia constitueretur, ut cura aerari a quaestoribus urbanis ad praetorios praetoresue transiret, ut centumuiralem hastam quam quaesturam functi consuerant cogere decemuiri cogerent.
He also made several other alterations in the management of public affairs, among which were these following: that the acts of the senate should not be published; that the magistrates should not be sent into the provinces immediately after the expiration of their office; that the proconsuls should have a certain sum assigned them out of the treasury for mules and tents, which used before to be contracted for by the government with private persons; that the management of the treasury should be transferred from the city-quaestors to the praetors, or those who had already served in the latter office; and that the decemviri should call together the court of One hundred, which had been formerly summoned by those who had filled the office of quaestor.
§ 37
quoque plures partem administrandae rei p. caperent, noua officia excogitauit: curam operum publicorum, uiarum, aquarum, aluei Tiberis, frumenti populo diuidundi, praefecturam urbis, triumuiratum legendi senatus et alterum recognoscendi turmas equitum, quotiensque opus esset. censores creari desitos longo interuallo creauit. numerum praetorum auxit. exegit etiam, ut quotiens consulatus sibi daretur, binos pro singulis collegas haberet, nec optinuit, reclamantibus cunctis satis maiestatem eius imminui, quod honorem eum non solus sed cum altero gereret.
To augment the number of persons employed in the administration of the state, he devised several new offices: such as surveyors of the public buildings, of the roads, the aqueducts, and the bed of the Tiber; for the distribution of corn to the people; the prefecture of the city; a triumvirate for the election of the senators; and another for inspecting the several troops of the equestrian order, as often as it was necessary. He revived the office of censor, which had been long disused, and increased the number of praetors. He likewise required that whenever the consulship was conferred on him he should have two colleagues instead of one; but his proposal was rejected, all the senators declaring by acclamation that he abated his high majesty quite enough in not filling the office alone, and consenting to share it with another.
§ 38
nec parcior in bellica uirtute honoranda, super triginta ducibus iustos triumphos et aliquanto pluribus triumphalia ornamenta decernenda curauit. Liberis senatorum, quo celerius rei p. assuescerent, protinus uirili toga latum clauum induere et curiae interesse permisit militiamque auspicantibus non tribunatum modo legionum, sed et praefecturas alarum dedit; ac ne qui expers castrorum esset, binos plerumque laticlauios praeposuit singulis alis. Equitum turmas frequenter recognouit, post longam intercapedinem reducto more trauectionis. sed neque detrahi quemquam in trauehendo ab accusatore passus est, quod fieri solebat, et senio uel aliqua corporis labe insignibus permisit, praemisso in ordine equo, ad respondendum quotiens citarentur pedibus uenire; mox reddendi equi gratiam fecit eis, qui maiores annorum quinque et triginta retinere eum nollent;
He was unsparing in the reward of military merit, having granted to above thirty generals the honour of the greater triumph; besides which, he took care to have triumphal decorations voted by the senate for more than that number. That the sons of senators might become early acquainted with the administration of affairs, he permitted them, at the age when they took the garb of manhood, to assume also the distinction of the senatorian robe, with its broad border, and to be present at the debates in the senate-house. When they entered the military service, he not only gave them the rank of military tribunes in the legions, but likewise the command of the auxiliary horse. And that all might have an opportunity of acquiring military experience, he commonly joined two sons of senators in command of each troop of horse. He frequently reviewed the troops of the equestrian order, reviving the ancient custom of a cavalcade, which had been long laid aside. But he did not suffer any one to be obliged by an accuser to dismount while he passed in review, as had formerly been the practice. As for such as were infirm with age, or any way deformed, he allowed them to send their horses before them, coming on foot to answer to their names, when the muster roll was called over soon afterwards. He permitted those who had attained the age of thirty-five years, and desired not to keep their horse any longer, to have the privilege of giving it up.
§ 39
impetratisque a senatu decem adiutoribus unum quemque equitum rationem uitae reddere coegit atque in exprobratis alios poena, alios ignominia notauit, plures admonitione, sed uaria. lenissimum genus admonitionis fuit traditio coram pugillarium, quos taciti et ibidem statim legerent; notauitque aliquos, quod pecunias leuioribus usuris mutuati grauiore faenore collocassent.
γράψασ ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα Writing dire things upon his tablet's roll.
§ 40
ac comitiis tribuniciis si deessent candidati senatores, ex equitibus R. creauit, ita ut potestate transacta in utro uellent ordine manerent. cum autem plerique equitum attrito bellis ciuilibus patrimonio spectare ludos e quattuordecim non auderent metu poenae theatralis, pronuntiauit non teneri ea, quibus ipsis parentibusue equester census umquam fuisset. Populi recensum uicatim egit, ac ne plebs frumentationum causa frequentius ab negotiis auocaretur, ter in annum quaternum mensium tesseras dare destinauit; sed desideranti consuetudinem ueterem concessit rursus, ut sui cuiusque mensis acciperet. comitiorum quoque pristinum ius reduxit ac multiplici poena coercito ambitu, Fabianis et Scaptiensibus tribulibus suis die comitiorum, ne quid a quoquam candidato desiderarent, singula milia nummum a se diuidebat. Magni praeterea existimans sincerum atque ab omni colluuione peregrini ac seruilis sanguinis incorruptum seruare populum, et ciuitates Romanas parcissime dedit et manumittendi modum terminauit. Tiberio pro cliente Graeco petenti rescripsit, non aliter se daturum, quam si praesens sibi persuasisset, quam iustas petendi causas haberet; et Liuiae pro quodam tributario Gallo roganti ciuitatem negauit, immunitatem optulit affirmans facilius se passurum fisco detrahi aliquid, quam ciuitatis Romanae uulgari honorem. seruos non contentus multis difficultatibus a libertate et multo pluribus a libertate iusta remouisse, cum et de numero et de condicione ac differentia eorum, qui manumitterentur, curiose cauisset, hoc quoque adiecit, ne uinctus umquam tortusue quis ullo libertatis genere ciuitatem adipisceretur. Romanos, rerum dominos, gentemque togatam!' negotium aedilibus dedit, ne quem posthac paterentur in foro circaue nisi positis lacernis togatum consistere.
Romanos rerum dominos, gentemque togatam. Rome's conquering sons, lords of the wide-spread globe, Stalk proudly in the toga's graceful robe.
§ 41
Liberalitatem omnibus ordinibus per occasiones frequenter exhibuit. nam et inuecta urbi Alexandrino triumpho regia gaza tantam copiam nummariae rei effecit, ut faenore deminuto plurimum agrorum pretiis accesserit, et postea, quotiens ex damnatorum bonis pecunia superflueret, usum eius gratuitum iis, qui cauere in duplum possent, ad certum tempus indulsit. senatorum censum ampliauit ac pro octingentorum milium summa duodecies sestertium taxauit suppleuitque non habentibus. congiaria populo frequenter dedit, sed diuersae fere summae: modo quadringenos, modo trecenos, nonnumquam ducenos quinquagenosque nummos; ac ne minores quidem pueros praeteriit, quamuis non nisi ab undecimo aetatis anno accipere consuessent. frumentum quoque in annonae difficultatibus saepe leuissimo, interdum nullo pretio uiritim admensus est tesserasque nummarias duplicauit.
He displayed his munificence to all ranks of the people on various occasions. Moreover, upon his bringing the treasure belonging to the kings of Egypt into the city, in his Alexandrian triumph, he made money so plentiful, that interest fell, and the price of land rose considerably. And afterwards, as often as large sums of money came into his possession by means of confiscations, he would lend it free of interest, for a fixed term, to such as could give security for the double of what was borrowed. The estate necessary to qualify a senator, instead of eight hundred thousand sesterces, the former standard, he ordered, for the future, to be twelve hundred thousand; and to those who had not so much, he made good the deficiency. He often made donations to the people, but generally of different sums; sometimes four hundred, sometimes three hundred, or two hundred and fifty sesterces: upon which occasions, he extended his bounty even to young boys, who before were not used to receive anything, until they arrived at eleven years of age. In a scarcity of corn, he would frequently let them have it at a very low price, or none at all; and doubled the number of the money tickets.
§ 42
sed ut salubrem magis quam ambitiosum principem scires, querentem de inopia et caritate uini populum seuerissima coercuit uoce: satis prouisum a genero suo Agrippa perductis pluribus aquis, ne homines sitirent. eidem populo promissum quidem congiarium reposcenti bonae se fidei esse respondit; non promissum autem flagitanti turpitudinem et impudentiam edicto exprobrauit affirmauitque non daturum se quamuis dare destinaret. nec minore grauitate atque constantia, cum proposito congiario multos manumissos insertosque ciuium numero comperisset, negauit accepturos quibus promissum non esset, ceterisque minus quam promiserat dedit, ut destinata summa sufficeret. magna uero quondam sterilitate ac difficili remedio cum uenalicias et lanistarum familias peregrinosque omnes exceptis medicis et praeceptoribus partimque seruitiorum urbe expulisset, ut tandem annona conualuit, impetum se cepisse scribit frumentationes publicas in perpetuum abolendi, quod earum fiducia cultura agrorum cessaret: neque tamen perseuerasse, quia certum haberet posse per ambitionem quandoque restitui. atque ita posthanc rem temperauit, ut non minorem aratorum ac negotiantium quam populi rationem deduceret.
But to show that he was a prince who regarded more the good of his people than their applause, he reprimanded them very severely, upon their complaining of the scarcity and dearness of wine. "My son-in-law, Agrippa," he said, "has sufficiently provided for quenching your thirst, by the great plenty of water with which he has supplied the town." Upon their demanding a gift which he had promised them, he said, "I am a man of my word." But upon their importuning him for one which he had not promised, he issued a proclamation upbraiding them for their scandalous impudence; at the same time telling them, "I shall now give you nothing, whatever I may have intended to do." With the same strict firmness, when, upon a promise he had made of a donative, he found many slaves had been emancipated and enrolled amongst the citizens, he declared that no one should receive anything who was not included in the promise, and he gave the rest less than he had promised them, in order that the amount he had set apart might hold out. On one occasion, in a season of great scarcity, which it was difficult to remedy, he ordered out of the city the troops of slaves brought for sale, the gladiators belonging to the masters of defence, and all foreigners, excepting physicians and the teachers of the liberal sciences. Part of the domestic slaves were likewise ordered to be dismissed. When, at last, plenty was restored, he writes thus: "I was much inclined to abolish for ever the practice of allowing the people corn at the public expense, because they trust so much to it, that they are too lazy to till their lands; but I did not persevere in my design, as I felt sure that the practice would some time or other be revived by some one ambitious of popular favour." However, he so managed the affair ever afterwards, that as much account was taken of husbandmen and traders, as of the idle populace.
§ 43
Spectaculorum et assiduitate et uarietate et magnificentia omnes antecessit. fecisse se ludos ait suo nomine quater, pro aliis magistratibus, qui aut abessent aut non sufficerent, ter et uicies. fecitque nonnumquam etiam uicatim ac pluribus scaenis per omnium linguarum histriones non in foro modo, nec in amphitheatro, sed et in circo et in Saeptis, et aliquando nihil praeter uenationem edidit; athletas quoque extructis in campo Martio sedilibus ligneis; item nauale proelium circa Tiberim cauato solo, in quo nunc Caesarum nemus est. quibus diebus custodes in urbe disposuit, ne raritate remanentium grassatoribus obnoxia esset. in circo aurigas cursoresque et confectores ferarum, et nonnumquam ex nobilissima iuuentute, produxit. sed et Troiae lusum edidit frequentissime maiorum minorumque puerorum, prisci decorique moris existimans clarae stirpis indolem sic notescere. in hoc ludicro Nonium Asprenatem lapsu debilitatum aureo torque donauit passusque est ipsum posterosque Torquati ferre cognomen. mox finem fecit talia edendi Asinio Pollione oratore grauiter inuidioseque in curia questo Aesernini nepotis sui casum, qui et ipse crus fregerat. Ad scaenicas quoque et gladiatorias operas et equitibus Romanis aliquando usus est, uerum prius quam senatus consulto interdiceretur. postea nihil sane praeterquam adulescentulum Lycium honeste natum exhibuit, tantum ut ostenderet, quod erat bipedali minor, librarum septemdecim ac uocis immensae. quodam autem muneris die Parthorum obsides tunc primum missos per mediam harenam ad spectaculum induxit superque se subsellio secundo collocauit. solebat etiam citra spectaculorum dies, si quando quid inuisitatum dignumque cognitu aduectum esset, id extra ordinem quolibet loco publicare, ut rhinocerotem apud Saepta, tigrim in scaena, anguem quinquaginta cubitorum pro comitio. Accidit uotiuis circensibus, ut correptus ualitudine lectica cubans tensas deduceret; rursus commissione ludorum, quibus theatrum Marcelli dedicabat, euenit ut laxatis sellae curulis compagibus caderet supinus. nepotum quoque suorum munere cum consternatum ruinae metu populum retinere et confirmare nullo modo posset, transiit e loco suo atque in ea parte consedit, quae suspecta maxime erat.
In the number, variety, and magnificence of his public spectacles, he surpassed all former example. Four-and-twenty times, he says, he treated the people with games upon his own account, and three-and-twenty times for such magistrates as were either absent, or not able to afford the expense. The performances took place sometimes in the different streets of the city, and upon several stages, by players in all languages. The same he did not only in the forum and amphitheatre, but in the circus likewise, and in the septa: and sometimes he exhibited only the hunting of wild beasts. He entertained the people with wrestlers in the Campus Martius, where wooden seats were erected for the purpose; and also with a naval fight, for which he excavated the ground near the Tiber, where there is now the grove of the Caesars. During these two entertainments he stationed guards in the city lest, by robbers taking advantage of the small number of people left at home, it might be exposed to depredations. In the circus he exhibited chariot and foot races, and combats with wild beasts, in which the performers were often youths of the highest rank. His favorite spectacle was the Trojan game, acted by a select number of boys, in parties differing in age and station; thinking that it was a practice both excellent in itself, and sanctioned by ancient usage, that the spirit of the young nobles should be displayed in such exercises. Caius Nonius Asprenas, who was lamed by a fall in this diversion, he presented with a gold collar, and allowed him and his posterity to bear the surname of Torquati. But soon afterwards he gave up the exhibition of this game, in consequence of a severe and bitter speech made in the senate by Asinius Pollio, the orator, in which he complained bitterly of the misfortune of /Eserninus, his grandson, who likewise broke his leg in the same diversion. Sometimes he engaged Roman knights to act upon the stage, or to fight as gladiators; but only before the practice was prohibited by a decree of the senate, Thenceforth, the only exhibition he made of that kind, was that of a young man named Lucius, of a good family, who was not quite two feet in height, and weighed only seventeen pounds, but had a stentorian voice. In one of his public spectacles, he brought the hostages of the Parthians, the first ever sent to Rome from that nation, through the middle of the amphitheatre, and placed them in the second tier of seats above him. He used likewise, at times when there were no public entertainments, if any thing was brought to Rome which was uncommon, and might gratify curiosity, to expose it to public view, in any place whatever; as he did a rhinoceros in the Septa, a tiger upon a stage, and a snake fifty cubits long in the Comitium. It happened in the Circensian games, which he performed in consequence of a vow, that he was taken ill, and obliged to attend the Thensae, reclining on a litter. Another time, in the games celebrated for the opening of the theatre of Marcellus, the joints of his curule chair happening to give way, he fell on his back. And in the games exhibited by his grandsons, when the people were in such consternation, by an alarm raised that the theatre was falling, that all his efforts to re-assure them and keep them quiet, failed, he moved from his place, and seated himself in that part of the theatre which was thought to be exposed to most danger.
§ 44
Spectandi confusissimum ac solutissimum morem correxit ordinauitque motus iniuria senatoris, quem Puteolis per celeberrimos ludos consessu frequenti nemo receperat. facto igitur decreto patrum ut, quotiens quid spectaculi usquam publice ederetur, primus subselliorum ordo uacaret senatoribus, Romae legatos liberarum sociarumque gentium uetuit in orchestra sedere, cum quosdam etiam libertini generis mitti deprendisset. militem secreuit a populo. maritis e plebe proprios ordines assignauit, praetextatis cuneum suum, et proximum paedagogis, sanxitque ne quis pullatorum media cauea sederet. feminis ne gladiatores quidem, quos promiscue spectari sollemne olim erat, nisi ex superiore loco spectare concessit. solis uirginibus Vestalibus locum in theatro separatim et contra praetoris tribunal dedit. athletarum uero spectaculo muliebre secus omne adeo summouit, ut pontificalibus ludis pugilum par postulatum distulerit in insequentis diei matutinum tempus edixeritque mulieres ante horam quintam uenire in theatrum non placere.
He corrected the confusion and disorder with which the spectators took their seats at the public games, after an affront which was offered to a senator at Puteoli, for whom, in a crowded theatre, no one would make room. He therefore procured a decree of the senate, that in all public spectacles of any sort, and in any place whatever, the first tier of benches should be left empty for the accommodation of senators. He would not even permit the ambassadors of free nations, nor of those which were allies of Rome, to sit in the orchestra; having found that some manumitted slaves had been sent under that character. He separated the soldiery from the rest of the people, and assigned to married plebeians their particular rows of seats. To the boys he assigned their own benches, and to their tutors the seats which were nearest it; ordering that none clothed in black should sit in the centre of the circle. Nor would he allow any women to witness the combats of the gladiators, except from the upper part of the theatre, although they formerly used to take their places promiscuously with the rest of the spectators. To the vestal virgins he granted seats in the theatre, reserved for them only, opposite the praetor's bench. He excluded however, the whole female sex from seeing the wrestlers: so that in the games which he exhibited upon his accession to the office of high-priest, he deferred producing a pair of combatants which the people called for, until the next morning; and intimated by proclamation, "his pleasure that no woman should appear in the theatre before five o'clock."
§ 45
ipse circenses ex amicorum fere libertorumque cenaculis spectabat, interdum ex puluinari et quidem cum coniuge ac liberis sedens. spectaculo plurimas horas, aliquando totos dies aberat, petita uenia commendatisque qui suam uicem praesidendo fungerentur. uerum quotiens adesset, nihil praeterea agebat, seu uitandi rumoris causa, quo patrem Caesarem uulgo reprehensum commemorabat, quod inter spectandum epistulis libellisque legendis aut rescribendis uacaret, seu studio spectandi ac uoluptate, qua teneri se neque dissimulauit umquam et saepe ingenue professus est. itaque corollaria et praemia in alienis quoque muneribus ac ludis et crebra et grandia de suo offerebat nullique Graeco certamini interfuit, quo non pro merito quemque certantium honorarit. spectauit autem studiosissime pugiles et maxime Latinos, non legitimos atque ordinarios modo, quos etiam committere cum Graecis solebat, sed et cateruarios oppidanos inter angustias uicorum pugnantis temere ac sine arte. uniuersum denique genus operas aliquas publico spectaculo praebentium etiam cura sua dignatus est: athletis et conseruauit priuilegia et ampliauit, gladiatores sine missione edi prohibuit, coercitionem in histriones magistratibus omni tempore et loco lege uetere permissam ademit praeterquam ludis et scaena. nec tamen eo minus aut xysticorum certationes aut gladiatorum pugnas seuerissime semper exegit. nam histrionum licentiam adeo compescuit, ut Stephanionem togatarium, cui in puerilem habitum circumtonsam matronam ministrasse compererat, per trina theatra uirgis caesum relegauerit, Hylan pantomimum querente praetore in atrio domus suae nemine excluso flagellis uerberarit et Pyladen urbe atque Italia summouerit, quod spectatorem, a quo exibilabatur, demonstrasset digito conspicuumque fecisset.
He generally viewed the Circensian games himself from the upper rooms of the houses of his friends or freedmen; sometimes from the place appointed for the statues of the gods, and sitting in company with his wife and children. He occasionally absented himself from the spectacles for several hours, and sometimes for whole days; but not without first making an apology, and appointing substitutes to preside in his stead. When present, he never attended to anything else; either to avoid the reflections which he used to say were commonly made upon his father, Caesar, for perusing letters and memorials, and making rescripts during the spectacles; or from the real pleasure he took in attending those exhibitions; of which he made no secret, he often candidly owning it. This he manifested frequently by presenting honorary crowns and handsome rewards to the best performers, in the games exhibited by others; and he never was present at any performance of the Greeks, without rewarding the most deserving, according to their merit. He took particular pleasure in witnessing pugilistic contests, especially those of the Latins, not only between combatants who had been trained scientifically, whom he used often to match with the Greek champions; but even between mobs of the lower classes fighting in streets, and tilting at random, without any knowledge of the art. In short, he honoured with his patronage all sorts of people who contributed in any way to the success of the public entertainments. He not only maintained, but enlarged, the privileges of the wrestlers. He prohibited combats of gladiators where no quarter was given. He deprived the magistrates of the power of correcting the stage-players, which by an ancient law was allowed them at all times, and in all places; restricting their jurisdiction entirely to the time of performance and misdemeanours in the theatres. He would, however, admit of no abatement, and exacted with the utmost rigour the greatest exertions of the wrestlers and gladiators in their several encounters. He went so far in restraining the licentiousness of stageplayers, that upon discovering that Stephanio, a performer of the highest class, had a married woman with her hair cropped, and dressed in boy's clothes, to wait upon him at table, he ordered him to be whipped through all the three theatres, and then banished him. Hylas, an actor of pantomimes, upon a complaint against him by the praetor, he commanded to be scourged in the court of his own house, which, however, was open to the public. And Pylades he not only banished from the city, but from Italy also, for pointing with his finger at a spectator by whom he was hissed, and turning the eyes of the audience upon him.
§ 46
Ad hunc modum urbe urbanisque rebus administratis Italiam duodetriginta coloniarum numero deductarum a se frequentauit operibusque ac uectigalibus publicis plurifariam instruxit, etiam iure ac dignatione urbi quodam modo pro parte aliqua adaequauit excogitato genere suffragiorum, quae de magistratibus urbicis decuriones colonici in sua quisque colonia ferrent et sub die comitiorum obsignata Romam mitterent. ac necubi aut honestorum deficeret copia aut multitudinis suboles, equestrem militiam petentis etiam ex commendatione publica cuiusque oppidi ordinabat, at iis, qui e plebe regiones sibi reuisenti filios filiasue approbarent, singula nummorum milia pro singulis diuidebat.
Having thus regulated the city and its concerns, he augmented the population of Italy by planting in it no less than twenty-eight colonies, and greatly improved it by public works, and a beneficial application of the revenues. In rights and privileges, he rendered it in a measure equal to the city itself, by inventing a new kind of suffrage, which the principal officers and magistrates of the colonies might take at home, and forward under seal to the city, against the time of the elections. To increase the number of persons of condition, and of children among the lower ranks, he granted the petitions of all those who requested the honour of doing military service on horseback as knights, provided their demands were seconded by the recommendation of the town in which they lived; and when he visited the several districts of Italy, he distributed a thousand sesterces a head to such of the lower class as presented him with sons or daughters.
§ 47
Prouincias ualidiores et quas annuis magistratuum imperiis regi nec facile nec tutum erat, ipse suscepit, ceteras proconsulibus sortito permisit; et tamen nonnullas commutauit interdum atque ex utroque genere plerasque saepius adiit. urbium quasdam, foederatas sed ad exitium licentia praecipites, libertate priuauit, alias aut aere alieno laborantis leuauit aut terrae motu subuersas denuo condidit aut merita erga populum R. adlegantes Latinitate uel ciuitate donauit. nec est, ut opinor, prouincia, excepta dum taxat Africa et Sardinia, quam non adierit. in has fugato Sex. Pompeio traicere ex Sicilia apparantem continuae et immodicae tempestates inhibuerunt nec mox occasio aut causa traiciendi fuit.
The more important provinces, which could not with ease or safety be entrusted to the government of annual magistrates, he reserved for his own administration: the rest he distributed by lot amongst the proconsuls; but sometimes he made exchanges, and frequently visited most of both kinds in person. Some cities in alliance with Rome, but which by their great licentiousness were hastening to ruin, he deprived of their independence. Others, which were much in debt, he relieved, and rebuilt such as had been destroyed by earthquakes. To those that could produce any instance of their having deserved well of the Roman people, he presented the freedom of Latium, or even that of the City. There is not, I believe, a province, except Africa and Sardinia, which he did not visit. After forcing Sextus Pompeius to take refuge in those provinces, he was indeed preparing to cross over from Sicily to them, but was prevented by continual and violent storms, and afterwards there was no occasion or call for such a voyage.
§ 48
Regnorum quibus belli iure potitus est, praeter pauca, aut isdem quibus ademerat reddidit aut alienigenis contribuit. reges socios etiam inter semet ipsos necessitudinibus mutuis iunxit, promptissimus affinitatis cuiusque atque amicitiae conciliator et fautor; nec aliter uniuersos quam membra partisque imperii curae habuit, rectorem quoque solitus apponere aetate paruis aut mente lapsis, donec adolescerent aut resipiscerent; ac plurimorum liberos et educauit simul cum suis et instituit.
Kingdoms, of which he had made himself master by the right of conquest, a few only excepted, he either restored to their former possessors, or conferred upon aliens. Between kings in alliance with Rome, he encouraged most intimate union; being always ready to promote or favour any proposal of marriage or friendship amongst them; and, indeed, treated them all with the same consideration, as if they were members and parts of the empire. To such of them as were minors or lunatics he appointed guardians, until they arrived at age, or recovered their senses; and the sons of many of them he brought up and educated with his own.
§ 49
Ex militaribus copiis legiones et auxilia prouinciatim distribuit, classem Miseni et alteram Rauennae ad tutelam Superi et Inferi maris conlocauit, ceterum numerum partim in urbis partim in sui custodiam adlegit dimissa Calagurritanorum manu, quam usque ad deuictum Antonium, item Germanorum, quam usque ad cladem Varianam inter armigeros circa se habuerat. neque tamen umquam plures quam tres cohortes in urbe esse passus est easque sine castris, reliquas in hiberna et aestiua circa finitima oppida dimittere assuerat. quidquid autem ubique militum esset, ad certam stipendiorum praemiorumque formulam adstrinxit definitis pro gradu cuiusque et temporibus militiae et commodis missionum, ne aut aetate aut inopia post missionem sollicitari ad res nouas possent. utque perpetuo ac sine difficultate sumptus ad tuendos eos prosequendosque suppeteret, aerarium militare cum uectigalibus nouis constituit. Et quo celerius ac sub manum adnuntiari cognoscique posset, quid in prouincia quaque gereretur, iuuenes primo modicis interuallis per militaris uias, dehinc uehicula disposuit. commodius id uisum est, ut qui a loco idem perferunt litteras, interrogari quoque, si quid res exigant, possint.
With respect to the army, he distributed the legions and auxiliary troops throughout the several provinces. He stationed a fleet at Misenum, and another at Ravenna, for the protection of the Upper and Lower Seas. A certain number of the forces were selected, to occupy the posts in the city, and partly for his own body-guard; but he dismissed the Spanish guard, which he retained about him till the fall of Antony; and also the Germans, whom he had amongst his guards, until the defeat of Varus. Yet he never permitted a greater force than three cohorts in the city, and had no (praetorian) camps. The rest he quartered in the neighbourhood of the nearest towns, in winter and summer camps. All the troops throughout the empire he reduced to one fixed model with regard to their pay and their pensions; determining these according to their rank in the army, the time they had served, and their private means; so that after their discharge, they might not be tempted by age or necessities to join the agitators for a revolution. For the purpose of providing a fund always ready to meet their pay and pensions, he instituted a military exchequer, and appropriated new taxes to that object. In order to obtain the earliest intelligence of what was passing in the provinces, he established posts, consisting at first of young men stationed at moderate distances along the military roads, and afterwards of regular couriers with fast vehicles; which appeared to him the most commodious, because the persons who were the bearers of dispatches, written on the spot, might then be questioned about the business, as occasion occurred.
§ 50
in diplomatibus libellisque et epistulis signandis initio sphinge usus est, mox imagine Magni Alexandri, nouissime sua, Dioscuridis manu scalpta, qua signare insecuti quoque principes perseuerarunt. ad epistulas omnis horarum quoque momenta nec diei modo sed et noctis, quibus datae significarentur, addebat.
In sealing letters-patent, rescripts, or epistles, he at first used the figure of a sphinx, afterwards the head of Alexander the Great, and at last his own, engraved by the hand of Dioscorides; which practice was retained by the succeeding emperors. He was extremely precise in dating his letters, putting down exactly the time of the day or night at which they were dispatched.
§ 51
Clementiae ciuilitatisque eius multa et magna documenta sunt. ne enumerem, quot et quos diuersarum partium uenia et incolumitate donatos principem etiam in ciuitate locum tenere passus sit: Iunium Nouatum et Cassium Patauinum e plebe homines alterum pecunia, alterum leui exilio punire satis habuit, cum ille Agrippae iuuenis nomine asperrimam de se epistulam in uulgus edidisset, hic conuiuio pleno proclamasset neque uotum sibi neque animum deesse confodiendi eum. quadam uero cognitione, cum Aemilio Aeliano Cordubensi inter cetera crimina uel maxime obiceretur quod male opinari de Caesare soleret, conuersus ad accusatorem commotoque similis: 'uelim,' inquit, 'hoc mihi probes; faciam sciat Aelianus et me linguam habere, plura enim de eo loquar'; nec quicquam ultra aut statim aut postea inquisiit. Tiberio quoque de eadem re, sed uiolentius apud se per epistulam conquerenti ita rescripsit: 'aetati tuae, mi Tiberi, noli in hac re indulgere et nimium indignari quemquam esse, qui de me male loquatur; satis est enim, si hoc habemus ne quis nobis male facere possit.'
Of his clemency and moderation there are abundant and signal instances. For, not to enumerate how many and what persons of the adverse party he pardoned, received into favour, and suffered to rise to the highest eminence in the state; he thought it sufficient to punish Junius Novatus and Cassius Patavinus, who were both plebeians, one of them with a fine, and the other with an easy banishment; although the former had published, in the name of young Agrippa, a very scurrilous letter against him, and the other declared openly, at an entertainment where there was a great deal of company, " that he neither wanted inclination nor courage to stab him." In the trial of Aemilius Aelianus, of Cordova, when, among other charges exhibited against him, it was particularly insisted upon, that he used to calumniate Caesar, he turned round to the accuser, and said, with an air and tone of passion, "I wish you could make that appear; I shall let ,Elianus know that I have a tongue too, and shall speak sharper of him than he ever did of me." Nor did he, either then or afterwards, make any farther inquiry into the affair. And when Tiberius, in a letter, complained of the affront with great earnestness, he returned him an answer in the following terms: "Do not, my dear Tiberius, give way to the ardour of youth in this affair; nor be so indignant that any person should speak ill of me. It is enough, for us, if we can prevent any one from really doing us mischief."
§ 52
Templa, quamuis sciret etiam proconsulibus decerni solere, in nulla tamen prouincia nisi communi suo Romaeque nomine recepit. nam in urbe quidem pertinacissime abstinuit hoc honore; atque etiam argenteas statuas olim sibi positas conflauit omnis exque iis aureas cortinas Apollini Palatino dedicauit. Dictaturam magna ui offerente populo genu nixus deiecta ab umeris toga nudo pectore deprecatus est.
Although he knew that it had been customary to decree temples in honour of the proconsuls, yet he would not permit them to be erected in any of the provinces, unless in the joint names of himself and Rome. Within the limits of the city, he positively refused any honour of that kind. He melted down all the silver statues which had been erected to him, and converted the whole into tripods, which he consecrated to the Palatine Apollo. And when the people importuned him to accept the dictatorship, he bent down on one knee, with his toga thrown over his shoulders, and his breast exposed to view, begging to be excused.
§ 53
o dominum aequum et bonum! et uniuersi quasi de ipso dictum exultantes comprobassent, et statim manu uultuque indecoras adulationes repressit et insequenti die grauissimo corripuit edicto; dominumque se posthac appellari ne a liberis quidem aut nepotibus suis uel serio uel ioco passus est atque eius modi blanditias etiam inter ipsos prohibuit. non temere urbe oppidoue ullo egressus aut quoquam ingressus est nisi uespera aut noctu, ne quem officii causa inquietaret. in consulatu pedibus fere, extra consulatum saepe adoperta sella per publicum incessit. promiscuis salutationibus admittebat et plebem, tanta comitate adeuntium desideria excipiens, ut quendam ioco corripuerit, quod sic sibi libellum porrigere dubitaret, 'quasi elephanto stipem'. die senatus numquam patres nisi in curia salutauit et quidem sedentis ac nominatim singulos nullo submonente; etiam discedens eodem modo sedentibus ualere dicebat. officia cum multis mutuo exercuit, nec prius dies cuiusque sollemnes frequentare desiit, quam grandior iam natu et in turba quondam sponsaliorum die uexatus. Gallum Cerrinium senatorem minus sibi familiarem, sed captum repente oculis et ob id inediam mori destinantem praesens consolando reuocauit ad uitam.
He always abhorred the title of Lord, as ill-omened and offensive. And when, in a play, performed at the theatre, at which he was present, these words were introduced, "O just and gracious lord," and the whole company, with joyful acclamations, testified their approbation of them, as applied to him, he instantly put a stop to their indecent flattery, by waving his hand, and frowning sternly, and next day publicly declared his displeasure, in a proclamation. He never afterwards would suffer himself to be addressed in that manner, even by his own children or grand-children, either in jest or earnest, and forbad them the use of all such complimentary expressions to one another. He rarely entered any city or town, or departed from it, except in the evening or the night, to avoid giving any person the trouble of complimenting him. During his consulships, he commonly walked the streets on foot; but at other times, rode in a close carriage. He admitted to court even plebeians, in common with people of the higher ranks: receiving the petitions of those who approached him with so much affability, that he once jocosely rebuked a man, by telling him, "You present your memorial with as much hesitation as if you were offering money to an elephant." On senate days, he used to pay his respects to the Conscript Fathers only in the house, addressing them each by name as they sat, without any prompter; and on his departure, he bade each of them farewell, while they retained their seats. In the same manner, he maintained with many of them a constant intercourse of mutual civilities, giving them his company upon occasions of any particular festivity in their families; until he became advanced in years, and was incommoded by the crowd at a wedding. Being informed that Gallus Terrinius, a senator, with whom he had only a slight acquaintance, had suddenly lost his sight, and under that privation had resolved to starve himself to death, he paid him a visit, and by his consolatory admonitions diverted him from his purpose.
§ 54
In senatu uerba facienti dictum est: 'non intellexi,' et ab alio: 'contra dicerem tibi, si locum haberem.' interdum ob immodicas disceptantium altercationes e curia per iram se proripienti quidam ingesserunt licere oportere senatoribus de re p. loqui. Antistius Labeo senatus lectione, cum uir uirum legeret, M. Lepidum hostem olim eius et tunc exulantem legit interrogatusque ab eo an essent alii digniores, suum quemque iudicium habere respondit. nec ideo libertas aut contumacia fraudi cuiquam fuit.
On his speaking in the senate, he has been told by one of the members, "I did not understand you," and by another, "I would contradict you, could I do it with safety." And sometimes, upon his being so much offended at the heat with which the debates were conducted in the senate, as to quit the house in anger, some of the members have repeatedly exclaimed: "Surely, the senators ought to have liberty of speech on matters of government." Antistius Labeo, in the election of a new senate, when each, as he was named, chose another, nominated Marcus Lepidus, who had formerly been Augustus's enemy, and was then in banishment; and being asked by the latter, "Is there no other person more deserving?" he replied, "Every man has his own opinion." Nor was any one ever molested for his freedom of speech, although it was carried to the extent of insolence.
§ 55
etiam sparsos de se in curia famosos libellos nec expauit et magna cura redarguit ac ne requisitis quidem auctoribus id modo censuit, cognoscendum posthac de iis, qui libellos aut carmina ad infamiam cuiuspiam sub alieno nomine edant.
Even when some infamous libels against him were dispersed in the senate-house, he was neither disturbed, nor did he give himself much trouble to refute them. He would not so much as order an inquiry to be made after the authors; but only proposed, that, for the future, those who published libels, or lampoons, in a borrowed name, against any person, should be called to account.
§ 56
Iocis quoque quorundam inuidiosis aut petulantibus lacessitus contra dixit edicto. et tamen ne de inhibenda testamentorum licentia quicquam constitueretur intercessit. quotiens magistratuum comitiis interesset, tribus cum candidatis suis circuibat supplicabatque more sollemni. ferebat et ipse suffragium in tribus, ut unus e populo. testem se in iudiciis et interrogari et refelli aequissimo animo patiebatur. forum angustius fecit non ausus extorquere possessoribus proximas domos. numquam filios suos populo commendauit ut non adiceret: 'si merebuntur.' eisdem praetextatis adhuc assurrectum ab uniuersis in theatro et a stantibus plausum grauissime questus est. amicos ita magnos et potentes in ciuitate esse uoluit, ut tamen pari iure essent quo ceteri legibusque iudiciariis aeque tenerentur. cum Asprenas Nonius artius ei iunctus causam ueneficii accusante Cassio Seuero diceret, consuluit senatum, quid officii sui putaret; cunctari enim se, ne si superesset, eriperet legibus reum, sin deesset, destituere ac praedamnare amicum existimaretur; et consentientibus uniuersis sedit in subselliis per aliquot horas, uerum tacitus et ne laudatione quidem iudiciali data. affuit et clientibus, sicut Scutario cuidam euocato quondam suo, qui postulabatur iniuriarum. unum omnino e reorum numero ac ne eum quidem nisi precibus eripuit, exorato coram iudicibus accusatore, Castricium, per quem de coniuratione Murenae cognouerat.
Being provoked by some petulant jests, which were designed to render him odious, he answered them by a proclamation; and yet he prevented the senate from passing an act, to restrain the liberties which were taken with others in people's wills. Whenever he attended at the election of magistrates, he went round the tribes, with the candidates of his nomination, and begged the votes of the people in the usual manner. He likewise gave his own vote in his tribe, as one of the people. He suffered himself to be summoned as a witness upon trials, and not only to be questioned, but to be cross-examined, with the utmost patience. In building his Forum, he restricted himself in the site, not presuming to compel the owners of the neighbouring houses to give up their property. He never recommended his sons to the people, without adding these words: "If they deserve it." And upon the audience rising on their entering the theatre, while they were yet minors, and giving them applause in a standing position, he made it a matter of serious complaint. He was desirous that his friends should be great and powerful in the state, but have no exclusive privileges, or be exempt from the laws which governed others. When Asprenas Nonius, an intimate friend of his, was tried upon a charge of administering poison at the instance of Cassius Severus, he consulted the senate for their opinion what was his duty under the circumstances; "For," said he, "I am afraid lest, if I should stand by him in the cause, I may be supposed to screen a guilty man; and if I do not, to desert and prejudge a friend." With the unanimous concurrence, therefore, of the senate, he took his seat amongst his advocates for several hours, but without giving him the benefit of speaking to character, as was usual. He likewise appeared for his clients; as on behalf of Scutarius, an old soldier of his, who brought an action for slander. He never relieved any one from prosecution but in a single instance, in the case of a man who had given information of the conspiracy of Muraena; and that he did only by prevailing upon the accuser, in open court, to drop his prosecution.
§ 57
Pro quibus meritis quanto opere dilectus sit, facile est aestimare. omitto senatus consulta, quia possunt uideri uel necessitate expressa uel uerecundia. equites R. natalem eius sponte atque consensu biduo semper celebrarunt. omnes ordines in lacum Curti quotannis ex uoto pro salute eius stipem iaciebant, item Kal. Ian. strenuam in Capitolio etiam absenti, ex qua summa pretiosissima deorum simulacra mercatus uicatim dedicabat, ut Apollinem Sandaliarium et Iouem Tragoedum aliaque. in restitutionem Palatinae domus incendio absumptae ueterani, decuriae, tribus atque etiam singillatim e cetero genere hominum libentes ac pro facultate quisque pecunias contulerunt, delibante tantum modo eo summarum aceruos neque ex quoquam plus denario auferente. reuertentem ex prouincia non solum faustis ominibus, sed et modulatis carminibus prosequebantur. obseruatum etiam est, ne quotiens introiret urbem, supplicium de quoquam sumeretur.
How much he was beloved for his worthy conduct in all these respects, it is easy to imagine. I say nothing of the decrees of the senate in his honour, which may seem to have resulted from compulsion or deference. The Roman knights voluntarily, and with one accord, always celebrated his birth for two days together; and all ranks of the people yearly, in performance of a vow they had made, threw a piece of money into the Curtian lake, as an offering for his welfare. They likewise, on the calends [first] of January, presented for his acceptance new-year's gifts in the capitol, though he was not present: with which donations he purchased some costly images of the Gods, which he erected in several streets of the city: as that of Apollo Sandaliarius, Jupiter Tragoedus, and others. When his house on the Palatine hill was accidentally destroyed by fire, the veteran soldiers, the judges, the tribes, and even the people, individually, contributed, according to the ability of each, for rebuilding it; but he would accept only of some small portion out of the several sums collected, and refused to take from any one person more than a single denarius. Upon his return home from any of the provinces, they attended him not only with joyful acclamations, but with songs. It is also remarked, that as often as he entered the city, the infliction of punishment was suspended for the time.
§ 58
Patris patriae cognomen uniuersi repentino maximoque consensu detulerunt ei: prima plebs legatione Antium missa; dein, quia non recipiebat, ineunti Romae spectacula frequens et laureata; mox in curia senatus, neque decreto neque adclamatione, sed per Valerium Messalam is mandantibus cunctis: 'quod bonum,' inquit, 'faustumque sit tibi domuique tuae, Caesar Auguste! sic enim nos perpetuam felicitatem rei p. et laeta huic precari existimamus: senatus te consentiens cum populo R. consalutat patriae patrem.' cui lacrimans respondit Augustus his uerbis—ipsa enim, sicut Messalae, posui—: 'compos factus uotorum meorum, p. c., quid habeo aliud deos immortales precari, quam ut hunc consensum uestrum ad ultimum finem uitae mihi perferre liceat?'
The whole body of the people, upon a sudden impulse, and with unanimous consent, offered him the title of FATHER OF HIS COUNTRY. It was announced to him first at Antium, by a deputation from the people, and upon his declining the honour, they repeated their offer on his return to Rome, in a full theatre, when they were crowned with laurel. The senate soon afterwards adopted the proposal, not in the way of acclamation or decree, but by commissioning M. Messala, in an unanimous vote, to compliment him with it in the following terms: " With hearty wishes for the happiness and prosperity of yourself and family, Caesar Augustus, (for we think we thus most effectually pray for the lasting welfare of the state), the senate, in agreement with the Roman people, salute you by the title of FATHER OF YOUR COUNTRY." To this compliment Augustus replied, with tears in his eyes, in these words (for I give them exactly as I have done those of Messala): "Having now arrived at the summit of my wishes, O Conscript Fathers, what else have I to beg of the Immortal Gods, but the continuance of this your affection for me to the last moments of my life?" To the physician Antonius Musa, who had cured him of a dangerous illness, they erected a statue near that of aEsculapius, by a general subscription. Some heads of families ordered in their wills, that their heirs should lead victims to the capitol, with a tablet carried before them, and pay their vows, " Because Augustus still survived." Some Italian cities appointed the day upon which he first visited them, to be thenceforth the beginning of their year. And most of the provinces, besides erecting temples and altars, instituted games, to be celebrated to his honour, in most towns, every five years. The kings, his friends and allies, built cities in their respective kingdoms, to which they gave the name of Caesarea: and all with one consent resolved to finish, at their common expense, the temple of Jupiter Olympius, at Athens, which had been begun long before, and consecrate it to his Genius. They frequently also left their kingdoms, laid aside the badges of royalty, and assuming the toga, attended and paid their respects to him daily, in the manner of clients to their patrons: not only at Rome, but when he was travelling through the provinces.
§ 59
Medico Antonio Musae, cuius opera ex ancipiti morbo conualuerat, statuam aere conlato iuxta signum Aesculapi statuerunt. nonnulli patrum familiarum testamento cauerunt, ut ab heredibus suis praelato titulo uictumae in Capitolium ducerentur uotumque pro se solueretur, quod superstitem Augustum reliquissent. quaedam Italiae ciuitates diem, quo primum ad se uenisset, initium anni fecerunt. prouinciarum pleraeque super templa et aras ludos quoque quinquennales paene oppidatim constituerunt.
Having thus given an account of the manner in which he filled his public offices both civil and military, and his conduct in the government of the empire, both in peace and war; I shall now describe his private and domestic life, his habits at home and among his friends and dependents, and the fortune attending him in those scenes of retirement, from his youth to the day of his death. He lost his mother in his first consulship, and his sister Octavia, when he was in the fifty-fourth year of his age. He behaved towards them both with the utmost kindness whilst living, and after their decease paid the highest honours to their memory.
§ 60
reges amici atque socii et singuli in suo quisque regno Caesareas urbes condiderunt et cuncti simul aedem Iouis Olympii Athenis antiquitus incohatam perficere communi sumptu destinauerunt Genioque eius dedicare; ac saepe regnis relictis non Romae modo sed et prouincias peragranti cotidiana officia togati ac sine regio insigni more clientium praestiterunt.
He was contracted when very young to the daughter of Publius Servilius Isauricus; but upon his reconciliation with Antony after their first rupture, the armies on both sides insisting on a family alliance between them, he married Antony's step-daughter Claudia, the daughter of Fulvia by Publius Claudius, although at that time she was scarcely marriageable; and upon a difference arising with his mother-in-law Fulvia, he divorced her untouched, and a pure virgin. Soon afterwards he took to wife Scribonia, who had before been twice married to men of consular rank, and was a mother by one of them. With her he likewise parted, being quite tired out, as he himself writes, with the perverseness of her temper; and immediately took Livia Drusilla, though then pregnant, from her husband Tiberius Nero; and she had never any rival in his love and esteem.
§ 61
Quoniam qualis in imperis ac magistratibus regendaque per terrarum orbem pace belloque re p. fuerit, exposui, referam nunc interiorem ac familiarem eius uitam quibusque moribus atque fortuna domi et inter suos egerit a iuuenta usque ad supremum uitae diem. Matrem amisit in primo consulatu, sororem Octauiam quinquagensimum et quartum agens aetatis annum. utrique cum praecipua officia uiuae praestitisset, etiam defunctae honores maximos tribuit.
Occidit Daci Cotisonis agimen.
§ 62
Sponsam habuerat adulescens P. Seruili Isaurici filiam, sed reconciliatus post primam discordiam Antonio, expostulantibus utriusque militibus ut et necessitudine aliqua iungerentur, priuignam eius Claudiam, Fuluiae ex P. Clodio filiam, duxit uxorem uixdum nubilem ac simultate cum Fuluia socru orta dimisit intactam adhuc et uirginem. mox Scriboniam in matrimonium accepit nuptam ante duobus consularibus, ex altero etiam matrem. cum hac quoque diuortium fecit, 'pertaesus,' ut scribit, 'morum peruersitatem eius,' ac statim Liuiam Drusillam matrimonio Tiberi Neronis et quidem praegnantem abduxit dilexitque et probauit unice ac perseueranter.
He had three grandsons by Agrippa and Julia, namely, Caius, Lucius, and Agrippa; and two granddaughters, Julia and Agrippina. Julia he married to Lucius Paulus, the censor's son, and Agrippina to Germanicus, his sister's grandson. Caius and Lucius he adopted at home, by the ceremony of purchase from their father, advanced them, while yet very young, to offices in the state, and when they were consuls-elect, sent them to visit the provinces and armies. In bringing up his daughter and grand-daughters, he accustomed them to domestic employments, and even spinning, and obliged them to speak and act every thing openly before the family, that it might be put down in the diary. He so strictly prohibited them from all converse with strangers, that he once wrote a letter to Lucius Vinicius, a handsome young man of a good family, in which he told him, "You have not behaved very modestly, in making a visit to my daughter at Baiae." He usually instructed his grandsons himself in reading, swimming, and other rudiments of knowledge; and he laboured nothing more than to perfect them in the imitation of his hand-writing. He never supped but he had them sitting at the foot of his couch; nor ever travelled but with them in a chariot before him, or riding beside him.
§ 63
Ex Scribonia Iuliam, ex Liuia nihil liberorum tulit, cum maxime cuperet. infans, qui conceptus erat, immaturus est editus. Iuliam primum Marcello Octauiae sororis suae filio tantum quod pueritiam egresso, deinde, ut is obiit, M. Agrippae nuptum dedit exorata sorore, ut sibi genero cederet; nam tunc Agrippa alteram Marcellarum habebat et ex ea liberos. hoc quoque defuncto, multis ac diu, etiam ex equestri ordine, circumspectis condicionibus, Tiberium priuignum suum elegit coegitque praegnantem uxorem et ex qua iam pater erat dimittere. M. Antonius scribit primum eum Antonio filio suo despondisse Iuliam, dein Cotisoni Getarum regi, quo tempore sibi quoque in uicem filiam regis in matrimonium petisset.
Would I were wifeless, or had childless died!
§ 64
Nepotes ex Agrippa et Iulia tres habuit C. et L. et Agrippam, neptes duas Iuliam et Agrippinam. Iuliam L. Paulo censoris filio, Agrippinam Germanico sororis suae nepoti collocauit. Gaium et L. adoptauit domi per assem et libram emptos a patre Agrippa tenerosque adhuc ad curam rei p. admouit et consules designatos circum prouincias exercitusque dimisit. filiam et neptes ita instituit, ut etiam lanificio assuefaceret uetaretque loqui aut agere quicquam nisi propalam et quod in diuturnos commentarios referretur; extraneorum quidem coetu adeo prohibuit, ut L. Vinicio, claro decoroque iuueni, scripserit quondam parum modeste fecisse eum, quod filiam suam Baias salutatum uenisset. nepotes et litteras et natare aliaque rudimenta per se plerumque docuit, ac nihil aeque elaborauit quam ut imitarentur chirographum suum; neque cenauit una, nisi ut in imo lecto assiderent, neque iter fecit, nisi ut uehiculo anteirent aut circa adequitarent.
He was cautious in forming friendships, but clung to them with great constancy; not only rewarding the virtues and merits of his friends according to their deserts, but bearing likewise with their faults and vices, provided that they were of a venial kind, For amongst all his friends, we scarcely find any who fell into disgrace with him, except Salvidienus Rufus, whom he raised to the consulship, and Cornelius Gallus, whom he made prefect in Egypt; both of them men of the lowest extraction. One of these, being engaged in plotting a rebellion, he delivered over to the senate, for condemnation; and the other, on account of his ungrateful and malicious temper, he forbad his house, and his living in any of the provinces. When, however, Gallus, being denounced by his accusers, and sentenced by the senate, was driven to the desperate extremity of laying violent hands upon himself, he commended, indeed, the attachment to his person of those who manifested so much indignation, but he shed tears, and lamented his unhappy condition, "That I alone," said he, " cannot be allowed to resent the misconduct of my friends in such a way only as I would wish." The rest of his friends of all orders flourished during their whole lives, both in power and wealth, in the highest ranks of their several orders, notwithstanding some occasional lapses. For, to say nothing of others, he sometimes complained that Agrippa was hasty, and Maecenas a tattler; the former having thrown up all his employments and retired to Mitylene, on suspicion of some slight coolness, and from jealousy that Marcellus received greater marks of favour; and the latter having confidentially imparted to his wife Terentia the discovery of Murena's conspiracy. He likewise expected from his friends, at their deaths as well as during their lives, some proofs of their reciprocal attachment. For though he was far from coveting their property, and indeed would never accept of any legacy left him by a stranger, yet he pondered in a melancholy mood over their last words; not being able to conceal his chagrin, if in their wills they made but a slight, or no very honourable mention of him, nor his joy, on the other hand, if they expressed a grateful sense of his favours, and a hearty affection for him. And whatever legacies or shares of their property were left for him by such as were parents, he used to restore to their children, either immediately, or if they were under age, upon the day of their assuming the manly dress, or of their marriage; with interest.
§ 65
sed laetum eum atque fidentem et subole et disciplina domus Fortuna destituit. Iulias, filiam et neptem, omnibus probris contaminatas relegauit; C. et L. in duodeuiginti mensium spatio amisit ambos, Gaio in Lycia, Lucio Massiliae defunctis. tertium nepotem Agrippam simulque priuignum Tiberium adoptauit in foro lege curiata; ex quibus Agrippam breui ob ingenium sordidum ac ferox abdicauit seposuitque Surrentum. Aliquanto autem patientius mortem quam dedecora suorum tulit. nam C. Lucique casu non adeo fractus, de filia absens ac libello per quaestorem recitato notum senatui fecit abstinuitque congressu hominum diu prae pudore, etiam de necanda deliberauit. certe cum sub idem tempus una ex consciis liberta Phoebe suspendio uitam finisset, maluisse se ait Phoebes patrem fuisse. relegatae usum uini omnemque delicatiorem cultum ademit neque adiri a quoquam libero seruoque nisi se consulto permisit, et ita ut certior fieret, qua is aetate, qua statura, quo colore esset, etiam quibus corporis notis uel cicatricibus. post quinquennium demum ex insula in continentem lenioribusque paulo condicionibus transtulit eam. nam ut omnino reuocaret, exorari nullo modo potuit, deprecanti saepe p. R. et pertinacius instanti tales filias talesque coniuges pro contione inprecatus. αἴθʼ ὄφελον ἄγαμός τʼ ἔμεναι ἄγονός τʼ ἀπολέσθαι nec aliter eos appellare quam tris uomicas ac tria carcinomata sua.
As a patron and master, his behaviour in general was mild and conciliating; but when occasion required it, he could be severe. He advanced many of his freedmen to posts of honour and great importance, as Licinus, Enceladus, and others; and when his slave, Cosmus, had reflected bitterly upon him, he resented the injury no further than by putting him in fetters. When his steward, Diomedes, left him to the mercy of a wild boar, which suddenly attacked them while they were talking together, he considered it rather a cowardice than a breach of duty; and turned an occurrence of no small hazard into a jest, because there was no knavery in his steward's conduct. He put to death Proculus, one of his most favourite freedmen, for maintaining a criminal commerce with other men's wives. He broke the legs of his secretary, Thallus, for taking a bribe of five hundred denarii to discover the contents of one of his letters. And the tutor and other attendants of his son Caius, having taken advantage of his sickness and death, to give loose to their insolence and rapacity in the province he governed, he caused heavy weights to be tied about their necks, and had them thrown into a river.
§ 66
Amicitias neque facile admisit et constantissime retinuit, non tantum uirtutes ac merita cuiusque digne prosecutus, sed uitia quoque et delicta, dum taxat modica, perpessus. neque enim temere ex omni numero in amicitia eius afflicti reperientur praeter Saluidienum Rufum, quem ad consulatum usque, et Cornelium Gallum, quem ad praefecturam Aegypti, ex infima utrumque fortuna prouexerat. quorum alterum res nouas molientem damnandum senatui tradidit, alteri ob ingratum et maliuolum animum domo et prouinciis suis interdixit. sed Gallo quoque et accusatorum denuntiationibus et senatus consultis ad necem conpulso laudauit quidem pietatem tanto opere pro se indignantium, ceterum et inlacrimauit et uicem suam conquestus est, quod sibi soli non liceret amicis, quatenus uellet, irasci. reliqui potentia atque opibus ad finem uitae sui quisque ordinis principes floruerunt, quanquam et offensis interuenientibus. desiderauit enim nonnumquam, ne de pluribus referam, et M. Agrippae patientiam et Maecenatis taciturnitatem, cum ille ex leui frigoris suspicione et quod Marcellus sibi anteferretur, Mytilenas se relictis omnibus contulisset, et hic secretum de comperta Murenae coniuratione uxori Terentiae prodidisset. Exegit et ipse in uicem ab amicis beniuolentiam mutuam, tam a defunctis quam a uiuis. nam quamuis minime appeteret hereditates, ut qui numquam ex ignoti testamento capere quicquam sustinuerit, amicorum tamen suprema iudicia morosissime pensitauit, neque dolore dissimulato, si parcius aut citra honorem uerborum, neque gaudio, si grate pieque quis se prosecutus fuisset. legata uel partes hereditatium a quibuscumque parentibus relicta sibi aut statim liberis eorum concedere aut, si pupillari aetate essent, die uirilis togae uel nuptiarum cum incremento restituere consueuerat.
In his early youth various aspersions of an infamous character were heaped upon him. Sextus Pompey reproached him with being an effeminate fellow; and M. Antony, with earning his adoption from his uncle by improper means. Lucius Antony, likewise Mark's brother, charges him with the same.
§ 67
Patronus dominusque non minus seuerus quam facilis et clemens multos libertorum in honore et usu maximo habuit, ut Licinium et Celadum aliosque. Cosmum seruum grauissime de se opinantem non ultra quam compedibus coercuit. Diomeden dispensatorem, a quo simul ambulante incurrenti repente fero apro per metum obiectus est, maluit timiditatis arguere quam noxae remque non minimi periculi, quia tamen fraus aberat, in iocum uertit. idem Polum ex acceptissimis libertis mori coegit compertum adulterare matronas; Thallo a manu, quod pro epistula prodita denarios quingentos accepisset, crura ei fregit; paedagogum ministrosque C. fili, per occasionem ualitudinis mortisque eius superbe auareque in prouincia grassatos, oneratos graui pondere ceruicibus praecipitauit in flumen.
That he was guilty of various acts of adultery, is not denied even by his friends; but they allege in excuse for it, that he engaged in those intrigues not from lewdness, but from policy, in order to discover more easily the designs of his enemies, through their wives. Mark Antony, besides the precipitate marriage of Livia, charges him with taking the wife of a man of consular rank from table, in the presence of her husband, into a bed-chamber, and bringing her again to the entertainment, with her ears very red, and her hair in great disorder: that he had divorced Scribonia, for resenting too freely the excessive influence which one of his mistresses had gained over him: that his friends were employed to pimp for him, and accordingly obliged both matrons and ripe virgins to strip, for a complete examination of their persons, in the same manner as if Thoranius, the dealer in slaves, had them under sale. And before they came to an open rupture, he writes to him in a familiar manner, thus: "Why are you changed towards me? Because I lie with a queen? She is my wife. Is this a new thing with me, or have I not done so for these nine years? And do you take freedoms with Drusilla only? May health and happiness so attend you, and when you read this letter, you are not in dalliance with Tertulla, Terentilla, Rufilla, or Salvia Titiscenia, or all of them. What matters it to you where, or upon whom, you spend your manly vigour?"
§ 68
uidesne, ut cinaedus orbem digito temperat?
Juno, Vesta, Minerva, Ceres, Diana, Venus, Mars; Mercurius, Jovus, Neptunus, Vulcanus, Apollo. Cum primum istorum conduxit mensa choragum, Sexque deos vidit Mallia, sexque deas Impia dum Phoebi Caesar mendacia ludit, Dum nova divorum coenat adulteria: Omnia se a terris tunc numina declinarunt: Fugit et auratos Jupiter ipse thronos. When Mallia late beheld, in mingled train, Twelve mortals ape twelve deities in vain, Caesar assumed what was Apollo's due, And wine and lust inflamed the motley crew. At the foul sight the gods avert their eyes, And from his throne great Jove indignant flies. Cruenta pendent qua flagella tortorum. Pater argentarius, ego Corinthiarius; My father was a silversmith, my dealings are in brass; Postquam bis classe victus naves perdidit, Aliquando ut vincat, ludit assidue aleam. Twice having lost a fleet in luckless fight, To win at last, he games both day and night.
§ 69
adulteria quidem exercuisse ne amici quidem negant, excusantes sane non libidine, sed ratione commissa, quo facilius consilia aduersariorum per cuiusque mulieres exquireret. M. Antonius super festinatas Liuiae nuptias obiecit et feminam consularem e triclinio uiri coram in cubiculum abductam, rursus in conuiuium rubentibus auriculis incomptiore capillo reductam; dimissam Scriboniam, quia liberius doluisset nimiam potentiam paelicis; condiciones quaesitas per amicos, qui matres familias et adultas aetate uirgines denudarent atque perspicerent, tamquam Toranio mangone uendente. scribit etiam ad ipsum haec familiariter adhuc necdum plane inimicus aut hostis: 'quid te mutauit? quod reginam ineo? uxor mea est. nunc coepi an abhinc annos nouem? tu deinde solam Drusillam inis? ita ualeas, uti tu, hanc epistulam cum leges, non inieris Tertullam aut Terentillam aut Rufillam aut Saluiam Titiseniam aut omnes. an refert, ubi et in qua arrigas?'
With respect to the charge or imputation of loathsome impurity before-mentioned, he very easily refuted it by the chastity of his life, at the very time when it was made, as well as ever afterwards. His conduct likewise gave the lie to that of luxurious extravagance in his furniture, when, upon the taking of Alexandria, he reserved for himself nothing of the royal treasures but a porcelain cup, and soon afterwards melted down all the vessels of gold, even such as were intended for common use. But his amorous propensities never left him, and, as he grew older, as is reported, he was in the habit of debauching young girls, who were procured for him, from all quarters, even by his own wife. To the observations on his gaming, he paid not the smallest regard; but played in public, but purely for his diversion, even when he was advanced in years; and not only in the month of December, but at other times, and upon all days, whether festivals or not. This evidently appears from a letter under his own hand, in which he says, "I supped, my dear Tiberius, with the same company. We had, besides, Vinicius, and Silvius the father. We gamed at supper like old fellows, both yesterday and to-day. And as any one threw upon the tali aces or sixes, he put down for every talus a denarius; all which was gained by him who threw a Venus." In another letter, he says: "We had, my dear Tiberius, a pleasant time of it during the festival of Minerva: for we played every day, and kept the gaming-board warm. Your brother uttered many exclamations at a desperate run of ill-fortune; but recovering by degrees, and unexpectedly, he in the end lost not much. I lost twenty thousand sesterces for my part; but then I was profusely generous in my play, as I commonly am; for had I insisted upon the stakes which I declined, or kept what I gave away, I should have won about fifty thousand. But this I like better: for it will raise my character for generosity to the skies." In a letter to his daughter, he writes thus . "I have sent you two hundred and fifty denarii, which I gave to every one of my guests; in case they were inclined at supper to divert themselves with the Tali, or at the game of Even-or-Odd."
§ 70
cum primum istorum conduxit mensa choragum, sexque deos uidit Mallia sexque deas, impia dum Phoebi Caesar mendacia ludit, dum noua diuorum cenat adulteria: omnia se a terris tunc numina declinarunt, fugit et auratos Iuppiter ipse thronos. auxit cenae rumorem summa tunc in ciuitate penuria ac fames, adclamatumque est postridie: omne frumentum deos comedisse et Caesarem esse plane Apollinem, sed Tortorem, quo cognomine is deus quadam in parte urbis colebatur. notatus est et ut pretiosae supellectilis Corinthiorumque praecupidus et aleae indulgens. nam et proscriptionis tempore ad statuam eius ascriptum est: pater argentarius, ego Corinthiarius, cum existimaretur quosdam propter uasa Corinthia inter proscriptos curasse referendos; et deinde bello Siciliensi epigramma uulgatum est: postquam bis classe uictus naues perdidit, aliquando ut uincat, ludit assidue aleam.
Nunc licet Esquiliis habitore salubribus. Ver ubi longum, tepidasque praebet Jupiter brumas: … … ibi, tu calentem Debit sparges lachryma favillam Vatis amici.
§ 71
ex quibus siue criminibus siue maledictis infamiam impudicitiae facillime refutauit et praesentis et posterae uitae castitate; item lautitiarum inuidiam, cum et Alexandria capta nihil sibi praeter unum murrinum calicem ex instrumento regio retinuerit et mox uasa aurea assiduissimi usus conflauerit omnia. circa libidines haesit, postea quoque, ut ferunt, ad uitiandas uirgines promptior, quae sibi undique etiam ab uxore conquirerentur. aleae rumorem nullo modo expauit lusitque simpliciter et palam oblectamenti causa etiam senex ac praeterquam Decembri mense aliis quoque festis et profestis diebus. nec id dubium est. autographa quadam epistula: 'cenaui,' ait, 'mi Tiberi, cum isdem; accesserunt conuiuae Vinicius et Silius pater. inter cenam lusimus geronticos et heri et hodie; talis enim iactatis, ut quisque canem aut senionem miserat, in singulos talos singulos denarios in medium conferebat, quos tollebat uniuersos, qui Venerem iecerat.' et rursus aliis litteris: 'nos, mi Tiberi, Quinquatrus satis iucunde egimus; lusimus enim per omnis dies forumque aleatorum calfecimus. frater tuus magnis clamoribus rem gessit; ad summam tamen perdidit non multum, sed ex magnis detrimentis praeter spem paulatim retractum est. ego perdidi uiginti milia nummum meo nomine, sed cum effuse in lusu liberalis fuissem, ut soleo plerumque. nam si quas manus remisi cuique exegissem aut retinuissem quod cuique donaui, uicissem uel quinquaginta milia. sed hoc malo; benignitas enim mea me ad caelestem gloriam efferet.' scribit ad filiam: 'misi tibi denarios ducentos quinquaginta, quos singulis conuiuis dederam, si uellent inter se inter cenam uel talis uel par impar ludere.'
His frugality in the furniture of his house appears even at this day, from some beds and tables still remaining, most of which are scarcely elegant enough for a private family. It is reported that he never lay upon a bed, but such as was low, and meanly furnished. He seldom wore any garment but what was made by the hands of his wife, sister, daughter, and grand-daughters. His togas were neither scanty nor full; and the clavus was neither remarkably broad or narrow. His shoes were a little higher than common, to make him appear taller than he was. He had always clothes and shoes, fit to appear in public, ready in his bed-chamber for any sudden occasion.
§ 72
In ceteris partibus uitae continentissimum constat ac sine suspicione ullius uitii. habitauit primo iuxta Romanum forum supra Scalas anularias, in domo quae Calui oratoris fuerat; postea in Palatio, sed nihilo minus aedibus modicis Hortensianis, et neque laxitate neque cultu conspicuis, ut in quibus porticus breues essent Albanarum columnarum et sine marmore ullo aut insigni pauimento conclauia. ac per annos amplius quadraginta eodem cubiculo hieme et aestate mansit, quamuis parum salubrem ualitudini suae urbem hieme experiretur assidueque in urbe hiemaret. si quando quid secreto aut sine interpellatione agere proposuisset, erat illi locus in edito singularis, quem Syracusas et technyphion uocabat: huc transibat aut in alicuius libertorum suburbanum; aeger autem in domo Maecenatis cubabat. ex secessibus praecipue frequentauit maritima insulasque Campaniae aut proxima urbi oppida, Lanuuium, Praeneste, Tibur, ubi etiam in porticibus Herculis templi persaepe ius dixit. ampla et operosa praetoria grauabatur. et neptis quidem suae Iuliae, profuse ab ea extructa, etiam diruit ad solum, sua uero quamuis modica non tam statuarum tabularumque pictarum ornatu quam xystis et nemoribus excoluit rebusque uetustate ac raritate notabilibus, qualia sunt Capreis immanium beluarum ferarumque membra praegrandia, quae dicuntur gigantum ossa, et arma heroum.
At his table which was always plentiful and elegant, he constantly entertained company; but was very scrupulous in the choice of them, both as to rank and character. Valerius Messala informs us, that he never admitted any freedmen to his table, except Menas, when rewarded with the privilege of citizenship, for betraying Pompey's fleet. He writes, himself, that he invited to his table a person in whose villa he lodged, and who had formerly been employed by him as a spy. He often came late to table, and withdrew early; so that the company began supper before his arrival, and continued at table after his departure. His entertainments consisted of three entries, or at most of only six. But if his fare was moderate, his courtesy was extreme. For those who were silent, or talked in whispers, he encouraged to join in the general conversation; and introduced buffoons and stage players, or even low performers from the circus, and very often itinerant humourists, to enliven the company.
§ 73
instrumenti eius et supellectilis parsimonia apparet etiam nunc residuis lectis atque mensis, quorum pleraque uix priuatae elegantiae sint. ne toro quidem cubuisse aiunt nisi humili et modice instrato. ueste non temere alia quam domestica usus est, ab sorore et uxore et filia neptibusque confecta; togis neque restrictis neque fusis, clauo nec lato nec angusto, calciamentis altiusculis, ut procerior quam erat uideretur. et forensia autem et calceos numquam non intra cubiculum habuit ad subitos repentinosque casus parata.
Festivals and holidays he usually celebrated very expensively, but sometimes only with merriment. In the Saturnalia, or at any other time when the fancy took him, he distributed to his company clothes, gold and silver; sometimes coins of all sorts, even of the ancient kings of Rome and of foreign nations; sometimes nothing but towels, sponges, rakes, and tweezers, and other things of that kind, with tickets on them, which were enigmatical, and had a double meaning. He used likewise to sell by lot among his guests articles of very unequal value, and pictures with their fronts reversed; and so, by the unknown quality of the lot, disappoint or gratify the expectation of the purchasers. This sort of traffic went round the whole company, every one being obliged to buy something, and to run the chance of loss or gain with the rest.
§ 74
Conuiuabatur assidue nec umquam nisi recta, non sine magno ordinum hominumque dilectu. Valerius Messala tradit, neminem umquam libertinorum adhibitum ab eo cenae excepto Mena, sed asserto in ingenuitatem post proditam Sexti Pompei classem. ipse scribit, inuitasse se quondam, in cuius uilla maneret, qui speculator suus olim fuisset. conuiuia nonnumquam et serius inibat et maturius relinquebat, cum conuiuae et cenare inciperent, prius quam ille discumberet, et permanerent digresso eo. cenam ternis ferculis aut cum abundantissime senis praebebat, ut non nimio sumptu, ita summa comitate. nam et ad communionem sermonis tacentis uel summissim fabulantis prouocabat, et aut acroamata et histriones aut etiam triuiales ex circo ludios interponebat ac frequentius aretalogos.
He ate sparingly (for I must not omit even this), and commonly used a plain diet. He was particularly fond of coarse bread, small fishes, new cheese made of cow's milk, and green figs of the sort which bear fruit twice a year. He did not wait for supper, but took food at any time, and in any place, when he had an appetite. The following passages relative to this subject, I have transcribed from his letters. " I ate a little bread and some small dates, in my carriage." Again. " In returning home from the palace in my litter, I ate an ounce of bread, and a few raisins." Again: "No Jew, my dear Tiberius, ever keeps such strict fast upon the Sabbath, as I have to-day; for while in the bath, and after the first hour of the night, I only ate two biscuits, before I began to be rubbed with oil." From this great indifference about his diet, he sometimes supped by himself, before his company began, or after they had finished, and would not touch a morsel at table with his guests.
§ 75
Festos et sollemnes dies profusissime, nonnumquam tantum ioculariter celebrabat. Saturnalibus, et si quando alias libuisset, modo munera diuidebat, uestem et aurum et argentum, modo nummos omnis notae, etiam ueteres regios ac peregrinos, interdum nihil praeter cilicia et spongias et rutabula et forpices atque alia id genus titulis obscuris et ambiguis. solebat et inaequalissimarum rerum sortes et auersas tabularum picturas in conuiuio uenditare incertoque casu spem mercantium uel frustrari uel explere, ita ut per singulos lectos licitatio fieret et seu iactura seu lucrum communicaretur.
He was by nature extremely sparing in the use of wine. Cornelius Nepos says, that he used to drink only three times at supper in the camp of Modena; and when he indulged himself the most, he never exceeded a pint; or if he did his stomach rejected it. Of all wines, he gave the preference to the Rhaetian, but scarcely ever drank any in the day-time. Instead of drinking, he used to take a piece of bread dipped in cold water, or a slice of cucumber, or some leaves of lettuce, or a green, sharp, juicy apple.
§ 76
cibi—nam ne haec quidem omiserim—minimi erat atque uulgaris fere. secundarium panem et pisciculos minutos et caseum bibulum manu pressum et ficos uirides biferas maxime appetebat; uescebaturque et ante cenam quocumque tempore et loco, quo stomachus desiderasset. uerba ipsius ex epistulis sunt: 'nos in essedo panem et palmulas gustauimus.' et iterum: 'dum lectica ex regia domum redeo, panis unciam cum paucis acinis uuae duracinae comedi.' et rursus: 'ne Iudaeus quidem, mi Tiberi, tam diligenter sabbatis ieiunium seruat quam ego hodie seruaui, qui in balineo demum post horam primam noctis duas buccas manducaui prius quam ungui inciperem.' ex hac inobseruantia nonnumquam uel ante initum uel post dimissum conuiuium solus cenitabat, cum pleno conuiuio nihil tangeret.
After a slight repast at noon, he used to seek repose, dressed as he was, and with his shoes on, his feet covered, and his hand held before his eyes. After supper he commonly withdrew to his study, a small closet, where he sat late, until he had put down in his diary all or most of the remaining transactions of the day, which he had not before registered. He would then go to bed, but never slept above seven hours at most, and that not without interruption; for he would wake three or four times during that time. If he could not again fall asleep, as sometimes happened, he called for some one to read or tell stories to him, until he became drowsy, and then his sleep was usually protracted till after day-break. He never liked to lie awake in the dark, without somebody to sit by him. Very early rising was apt to disagree with him. On which account, if he was obliged to rise betimes, for any civil or religious functions, in order to guard as much as possible against the inconvenience resulting from it, he used to lodge in some apartment near the spot, belonging to any of his attendants. If at any time a fit of drowsiness seized him in passing along the streets, his litter was set down while he snatched a few moments' sleep.
§ 77
uini quoque natura parcissimus erat. non amplius ter bibere eum solitum super cenam in castris apud Mutinam, Cornelius Nepos tradit. postea quotiens largissime se inuitaret, senos sextantes non excessit, aut si excessisset, reiciebat. et maxime delectatus est Raetico neque temere interdiu bibit. pro potione sumebat perfusum aqua frigida panem aut cucumeris frustum uel lactuculae thyrsum aut recens aridumue pomum suci uinosioris.
In person he was handsome and graceful through every period of his life. But he was negligent in his dress; and so careless about dressing his hair, that he usually had it done in great haste, by several barbers at a time. His beard he sometimes clipped, and sometimes shaved; and either read or wrote during the operation. His countenance, either when discoursing or silent, was so calm and serene, that a Gaul of the first rank declared amongst his friends, that he was so softened by it, as to be restrained from throwing him down a precipice, in his passage over the Alps, when he had been admitted to approach him, under pretence of conferring with him. His eyes were bright and piercing; and he was willing it should be thought that there was something of a divine vigour in them. He was likewise not a little pleased to see people, upon his looking stedfastly at them, lower their countenances, as if the sun shone in their eyes. But in his old age, he saw very imperfectly with his left eye. His teeth were thin set, small and scaly, his hair a little curled, and inclining to a yellow colour. His eye-brows met; his ears were small, and he had an aquiline nose. His complexion was betwixt brown and fair; his stature but low; though Julius Marathus, his freedman, says he was five feet and nine inches in height. This, however, was so much concealed by the just proportion of his limbs, that it was only perceivable upon comparison with some taller person standing by him.
§ 78
Post cibum meridianum, ita ut uestitus calciatusque erat, retectis pedibus paulisper conquiescebat opposita ad oculos manu. a cena in lecticulam se lucubratoriam recipiebat; ibi, donec residua diurni actus aut omnia aut ex maxima parte conficeret, ad multam noctem permanebat. in lectum inde transgressus non amplius cum plurimum quam septem horas dormiebat, ac ne eas quidem continuas, sed ut in illo temporis spatio ter aut quater expergisceretur. si interruptum somnum reciperare, ut euenit, non posset, lectoribus aut fabulatoribus arcessitis resumebat producebatque ultra primam saepe lucem. nec in tenebris uigilauit umquam nisi assidente aliquo. matutina uigilia offendebatur; ac si uel officii uel sacri causa maturius uigilandum esset, ne id contra commodum faceret, in proximo cuiuscumque domesticorum cenaculo manebat. sic quoque saepe indigens somni, et dum per uicos deportaretur et deposita lectica inter aliquas moras condormiebat.
He is said to have been born with many spots upon his breast and belly, answering to the figure, order, and number of the stars in the constellation of the Bear. He had besides several callosities resembling scars, occasioned by an itching in his body, and the constant and violent use of the strigil in being rubbed. He had a weakness in his left hip, thigh, and leg, insomuch that he often halted on that side; but he received much benefit from the use of sand and reeds. He likewise sometimes found the fore-finger of his right hand so weak, that when it was benumbed and contracted with cold, to use it in writing, he was obliged to have recourse to a circular piece of horn. He had occasionally a complaint in the bladder; but upon voiding some stones in his urine, he was relieved from that pain.
§ 79
Forma fuit eximia et per omnes aetatis gradus uenustissima, quamquam et omnis lenocinii neglegens; in capite comendo tam incuriosus, ut raptim compluribus simul tonsoribus operam daret ac modo tonderet modo raderet barbam eoque ipso tempore aut legeret aliquid aut etiam scriberet. uultu erat uel in sermone uel tacitus adeo tranquillo serenoque, ut quidam e primoribus Galliarum confessus sit inter suos, eo se inhibitum ac remollitum, quo minus, ut destinarat, in transitu Alpium per simulationem conloquii propius admissus in praecipitium propelleret. oculos habuit claros ac nitidos, quibus etiam existimari uolebat inesse quiddam diuini uigoris, gaudebatque, si qui sibi acrius contuenti quasi ad fulgorem solis uultum summitteret; sed in senecta sinistro minus uidit; dentes raros et exiguos et scabros; capillum leuiter inflexum et subflauum; supercilia coniuncta; mediocres aures; nasum et a summo eminentiorem et ab imo deductiorem; colorem inter aquilum candidumque; staturam breuem,—quam tamen Iulius Marathus libertus †etiam memoriam eius quinque pedum et dodrantis fuisse tradit—, sed quae commoditate et aequitate membrorum occuleretur, ut non nisi ex comparatione astantis alicuius procerioris intellegi posset.
During the whole course of his life, he suffered, at times, dangerous fits of sickness, especially after the conquest of Cantabria; when his liver being injured by a defluxion upon it, he was reduced to such a condition, that he was obliged to undergo a desperate and doubtful method of cure: for warm applications having no effect, Antonius Musa directed the use of those which were cold. He was likewise subject to fits of sickness at stated times every year; for about his birth-day he was commonly a little indisposed. In the beginning of spring, he was attacked with an inflation of the midriff; and when the wind was southerly, with a cold in his head. By all these complaints, his constitution was so shattered, that he could not easily bear either heat or cold.
§ 80
Corpore traditur maculoso dispersis per pectus atque aluum genetiuis notis in modum et ordinem ac numerum stellarum caelestis ursae, sed et callis quibusdam ex prurigine corporis adsiduoque et uehementi strigilis usu plurifariam concretis ad impetiginis formam. coxendice et femore et crure sinistro non perinde ualebat, ut saepe etiam inclaudicaret; sed remedio harenarum atque harundinum confirmabatur. dextrae quoque manus digitum salutarem tam imbecillum interdum sentiebat, ut torpentem contractumque frigore uix cornei circuli supplemento scripturae admoueret. questus est et de uesica, cuius dolore calculis demum per urinam eiectis leuabatur.
In the winter, he was protected against the inclemency of the weather by a thick toga, four tunics, a shirt, a flannel stomacher, and swathings upon his legs and thighs. In summer, he lay with the doors of his bedchamber open, and frequently in a piazza, refreshed by a bubbling fountain, and a person standing by to fan him. He could not bear even the winter's sun; and at home, never walked in the open air without a broad-brimmed hat on his head. He usually travelled in a litter, and by night; and so slow, that he was two days in going to Praeneste or Tibur. And if he could go to any place by sea, he preferred that mode of travelling. He carefully nourished his health against his many infirmities, avoiding chiefly the free use of the bath; but he was often rubbed with oil, and sweated in a stove; after which he was washed with tepid water, warmed either by a fire, or by being exposed to the heat of the sun. When, upon account of his nerves, he was obliged to have recourse to sea-water, or the waters of Albula, he was contented with sitting over a wooden tub, which he called by a Spanish name Dureta, and plunging his hands and feet in the water by turns.
§ 81
Graues et periculosas ualitudines per omnem uitam aliquot expertus est; praecipue Cantabria domita, cum etiam destillationibus iocinere uitiato ad desperationem redactus contrariam et ancipitem rationem medendi necessario subiit: quia calida fomenta non proderant, frigidis curari coactus auctore Antonio Musa. Quasdam et anniuersarias ac tempore certo recurrentes experiebatur; nam sub natalem suum plerumque languebat; et initio ueris praecordiorum inflatione temptabatur, austrinis autem tempestatibus grauedine. quare quassato corpore neque frigora neque aestus facile tolerabat.
As soon as the civil wars were ended, he gave up riding and other military exercises in the Campus Martius, and took to playing at ball, or foot-ball; but soon afterwards used no other exercise than that of going abroad in his litter, or walking. Towards the end of his walk, he would run leaping, wrapped up in a short cloak or cape. For amusement, he would sometimes angle, or play with dice, pebbles, or nuts, with little boys, collected from various countries, and particularly Moors and Syrians, for their beauty or amusing talk. But dwarfs, and such as were in any way deformed, he held in abhorrence, as lusus naturae (nature's abortions), and of evil omen.
§ 82
hieme quaternis cum pingui toga tunicis et subucula et thorace laneo et feminalibus et tibialibus muniebatur, aestate apertis cubiculi foribus ac saepe in peristylo saliente aqua atque etiam uentilante aliquo cubabat. solis uero ne hiberni quidem patiens, domi quoque non nisi petasatus sub diuo spatiabatur. itinera lectica et noctibus fere eaque lenta ac minuta faciebat, ut Praeneste uel Tibur biduo procederet; ac si quo peruenire mari posset, potius nauigabat. uerum tantam infirmitatem magna cura tuebatur, in primis lauandi raritate; unguebatur enim saepius aut sudabat ad flammam, deinde perfundebatur egelida aqua uel sole multo tepefacta. at quotiens neruorum causa marinis Albulisque calidis utendum esset, contentus hoc erat ut insidens ligneo solio, quod ipse Hispanico uerbo duretam uocabat, manus ac pedes alternis iactaret.
From early youth he devoted himself with great diligence and application to the study of eloquence, and the other liberal arts. In the war of Modena, notwithstanding the weighty affairs in which he was engaged, he is said to have read, written, and declaimed every day. He never addressed the senate, the people, or the army, but in a premeditated speech, though he did not want the talent of speaking extempore on the spur of the occasion. And lest his memory should fail him, as well as to prevent the loss of time in getting up his speeches, it was his general practice to recite them. In his intercourse with individuals, and even with his wife Livia, upon subjects of importance he wrote on his tablets all he wished to express, lest, if he spoke extempore, he should say more or less than was proper. He delivered himself in a sweet and peculiar tone, in which he was diligently instructed by a master of elocution. But when he had a cold, he sometimes employed a herald to deliver his speeches to the people.
§ 83
Exercitationes campestres equorum et armorum statim post ciuilia bella omisit et ad pilam primo folliculumque transiit, mox nihil aliud quam uectabatur et deambulabat, ita ut in extremis spatiis subsultim decurreret †sestertio uel lodicula inuolutus. animi laxandi causa modo piscabatur hamo, modo talis aut ocellatis nucibusque ludebat cum pueris minutis, quos facie et garrulitate amabilis undique conquirebat, praecipue Mauros et Syros. nam pumilos atque distortos et omnis generis eiusdem ut ludibria naturae malique ominis abhorrebat.
He composed many tracts in prose on various subjects, some of which he read occasionally in the circle of his friends, as to an auditory. Among these was his "Rescript to Brutus respecting Cato." Most of the pages he read himself, although he was advanced in years, but becoming fatigued, he gave the rest to Tiberius to finish. He likewise read over to his friends his "Exhortations to Philosophy," and the "History of his own Life," which he continued in thirteen books, as far as the Cantabrian war, but no farther. He likewise made some attempts at poetry. There is extant one book written by him in hexameter verse, of which both the subject and title is "Sicily." There is also a book of Epigrams, no larger than the last, which he composed almost entirely while he was in the bath. These are all his poetical compositions: for though he begun a tragedy with great zest, becoming dissatisfied with the style, he obliterated the whole; and his friends saying to him, "What is your Ajax doing?" he answered, "My Ajax met with a sponge."
§ 84
Eloquentiam studiaque liberalia ab aetate prima et cupide et laboriosissime exercuit. Mutinensi bello in tanta mole rerum et legisse et scripsisse et declamasse cotidie traditur. nam deinceps neque in senatu neque apud populum neque apud milites locutus est umquam nisi meditata et composita oratione, quamuis non deficeretur ad subita extemporali facultate. ac ne periculum memoriae adiret aut in ediscendo tempus absumeret, instituit recitare omnia. sermones quoque cum singulis atque etiam cum Liuia sua grauiores non nisi scriptos et e libello habebat, ne plus minusue loqueretur ex tempore. pronuntiabat dulci et proprio quodam oris sono dabatque assidue phonasco operam; sed nonnumquam infirmatis faucibus praeconis uoce ad populum contionatus est.
He cultivated a style which was neat and chaste, avoiding frivolous or harsh language, as well as obsolete words, which he calls disgusting. His chief object was to deliver his thoughts with all possible perspicuity. To attain this end, and that he might nowhere perplex, or retard the reader or hearer, he made no scruple to add prepositions to his verbs, or to repeat the same conjunction several times; which, when omitted, occasion some little obscurity, but give a grace to the style. Those who used affected language, or adopted obsolete words, he despised, as equally faulty, though in different ways. He sometimes indulged himself in jesting, particularly with his friend Maecenas, whom he rallied upon all occasions for his fine phrases, and bantered by imitating his way of talking. Nor did he spare Tiberius, who was fond of obsolete and far-fetched expressions. He charges Mark Antony with insanity, writing rather to make men stare, than to be understood; and by way of sarcasm upon his depraved and fickle taste in the choice of words, he writes to him thus: "And are you yet in doubt, whether Cimber Annius or Veranius Flaccus be more proper for your imitation ? Whether you will adopt words which Sallustius Crispus has borrowed from the Origines' of Cato? Or do you think that the verbose empty bombast of Asiatic orators is fit to be transfused into our language ?" And in a letter where he commends the talent of his grand-daughter, Agrippina, he says, "But you must be particularly careful, both in writing and speaking, to avoid affectation."
§ 85
Multa uarii generis prosa oratione composuit, ex quibus nonnulla in coetu familiarium uelut in auditorio recitauit, sicut 'rescripta Bruto de Catone,' quae uolumina cum iam senior ex magna parte legisset, fatigatus Tiberio tradidit perlegenda; item 'hortationes ad philosophiam,' et aliqua 'de uita sua,' quam tredecim libris Cantabrico tenus bello nec ultra exposuit. poetica summatim attigit. unus liber extat scriptus ab eo hexametris uersibus, cuius et argumentum et titulus est 'Sicilia'; extat alter aeque modicus 'epigrammatum,' quae fere tempore balinei meditabatur. nam tragoediam magno impetu exorsus, non succedenti stilo, aboleuit quaerentibusque amicis, quidnam Aiax ageret, respondit Aiacem suum in spongiam incubuisse.
In ordinary conversation, he made use of several peculiar expressions, as appears from letters in his own hand-writing; in which, now and then, when he means to intimate that some persons would never pay their debts, he says, "They will pay at the Greek Calends." And when he advised patience in the present posture of affairs, he would say, "Let us be content with our Cato." To describe anything in haste, he said, "It was sooner done than asparagus is cooked." He constantly puts baceolus for stultus, pullejaceus for pullus, vacerrosus for cerritus, vapide se habere for male, and betizare for languere, which is commonly called lachanizare. Likewise simus for sumus, domos for domus in the genitive singular. With respect to the last two peculiarities, lest any person should imagine that they were only slips of his pen, and not customary with him, he never varies. I have likewise remarked this singularity in his hand-writing: he never divides his words, so as to carry the letters which cannot be inserted at the end of a line to the next, but puts them below the other, enclosed by a bracket.
§ 86
Genus eloquendi secutus est elegans et temperatum uitatis sententiarum ineptiis atque concinnitate et 'reconditorum uerborum,' ut ipse dicit, 'fetoribus'; praecipuamque curam duxit sensum animi quam apertissime exprimere. quod quo facilius efficeret aut necubi lectorem uel auditorem obturbaret ac moraretur, neque praepositiones urbibus addere neque coniunctiones saepius iterare dubitauit, quae detractae afferunt aliquid obscuritatis, etsi gratiam augent. cacozelos et antiquarios, ut diuerso genere uitiosos, pari fastidio spreuit exagitabatque nonnumquam; in primis Maecenatem suum, cuius 'myrobrechis,' ut ait, 'cincinnos' usque quaque persequitur et imitando per iocum irridet. sed nec Tiberio parcit et exoletas interdum et reconditas uoces aucupanti. M. quidem Antonium ut insanum increpat, quasi ea scribentem, quae mirentur potius homines quam intellegant; deinde ludens malum et inconstans in eligendo genere dicendi ingenium eius, addit haec: 'tuque dubitas, Cimberne Annius an Veranius Flaccus imitandi sint tibi, ita ut uerbis, quae Crispus Sallustius excerpsit ex Originibus Catonis, utaris? an potius Asiaticorum oratorum inanibus sententiis uerborum uolubilitas in nostrum sermonem transferenda?' et quadam epistula Agrippinae neptis ingenium conlaudans: 'sed opus est,' inquit, 'dare te operam, ne moleste scribas et loquaris.'
He did not adhere strictly to orthography as laid down by the grammarians, but seems to have been of the opinion of those who think, that we ought to write as we speak; for as to his changing and omitting not only letters but whole syllables, it is a vulgar mistake. Nor should I have taken notice of it, but that it appears strange to me, that any person should have told us, that he sent a successor to a consular lieutenant of a province, as an ignorant, illiterate fellow, upon his observing that he had written ixi for ipsi. When he had occasion to write in cypher, he put b for a, c for b, and so forth; and instead of z, aa.
§ 87
Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare uult, 'ad K(a)l(endas) Graecas soluturos' ait; et cum hortatur ferenda esse praesentia, qualiacumque sint: 'contenti simus hoc Catone'; et ad exprimendam festinatae rei uelocitatem: 'celerius quam asparagi cocuntur.' ponit assidue et pro stulto 'baceolum apud pullum pulleiaceum' et pro cerrito 'uacerrosum' et 'uapide' se habere pro male et 'betizare' pro languere, quod uulgo 'lachanizare' dicitur; item 'simus' pro sumus et 'domos' genetiuo casu singulari pro domuos. nec umquam aliter haec duo, ne quis mendam magis quam consuetudinem putet. Notaui et in chirographo eius illa praecipue: non diuidit uerba nec ab extrema parte uersuum abundantis litteras in alterum transfert, sed ibidem statim subicit circumducitque.
He was no less fond of the Greek literature, in which he made considerable proficiency; having had Apollodorus of Pergamus, for his master in rhetoric; whom, though much advanced in years, he took with him from The City, when he was himself very young, to Apollonia. Afterwards, being instructed in philology by Sephaerus, he received into his family Areus the philosopher, and his sons Dionysius and Nicanor; but he never could speak the Greek tongue readily, nor ever ventured to compose in it. For if there was occasion for him to deliver his sentiments in that language, he always expressed what he had to say in Latin, and gave it another to translate. He was evidently not unacquainted with the poetry of the Greeks, and had a great taste for the ancient comedy, which he often brought upon the stage, in his public spectacles. In reading the Greek and Latin authors, he paid particular attention to precepts and examples which might be useful in public or private life. Those he used to extract verbatim, and gave to his domestics, or send to the commanders of the armies, the governors of the provinces, or the magistrates of the city, when any of them seemed to stand in need of admonition. He likewise read whole books to the senate, and frequently made them known to the people by his edicts; such as the orations of Quintus Metellus "for the Encouragement of Marriage," and those of Rutilius "On the Style of Building;" to show the people that he was not the first who had promoted those objects, but that the ancients likewise had thought them worthy their attention. He patronized the men of genius of that age in every possible way. He would hear them read their works with a great deal of patience and good nature; and not only poetry and history, but orations and dialogues. He was displeased, however, that anything should be written upon himself, except in a grave manner, and by men of the most eminent abilities: and he enjoined the praetors not to suffer his name to be made too common in the contests amongst orators and poets in the theatres.
§ 88
orthographiam, id est formulam rationemque scribendi a grammaticis institutam, non adeo custodiit ac uidetur eorum potius sequi opinionem, qui perinde scribendum ac loquamur existiment. nam quod saepe non litteras modo sed syllabas aut permutat aut praeterit, communis hominum error est. nec ego id notarem, nisi mihi mirum uideretur tradidisse aliquos, legato eum consulari successorem dedisse ut rudi et indocto, cuius manu 'ixi' pro ipsi scriptum animaduerterit. quotiens autem per notas scribit, B pro A, C pro B ac deinceps eadem ratione sequentis litteras ponit; pro X autem duplex A.
We have the following account of him respecting his belief in omens and such like. He had so great a dread of thunder and lightning that he always carried about him a seal's skin, by way of preservation. And upon any apprehension of a violent storm, he would retire to some place of concealment in a vault under ground; having formerly been terrified by a flash of lightning, while travelling in the night, as we have already mentioned.
§ 89
Ne Graecarum quidem disciplinarum leuiore studio tenebatur. in quibus et ipsis praestabat largiter magistro dicendi usus Apollodoro Pergameno, quem iam grandem natu Apolloniam quoque secum ab urbe iuuenis adhuc eduxerat, deinde eruditione etiam uaria repletus sper Arei philosophi filiorumque eius Dionysi et Nicanoris contubernium; non tamen ut aut loqueretur expedite aut componere aliquid auderet; nam et si quid res exigeret, Latine formabat uertendumque alii dabat. sed plane poematum quoque non imperitus, delectabatur etiam comoedia ueteri et saepe eam exhibuit spectaculis publicis. In euoluendis utriusque linguae auctoribus nihil aeque sectabatur, quam praecepta et exempla publice uel priuatim salubria, eaque ad uerbum excerpta aut ad domesticos aut ad exercituum prouinciarumque rectores aut ad urbis magistratus plerumque mittebat, prout quique monitione indigerent. etiam libros totos et senatui recitauit et populo notos per edictum saepe fecit, ut orationes Q. Metelli 'de prole augenda' et Rutili 'de modo aedificiorum,' quo magis persuaderet utramque rem non a se primo animaduersam, sed antiquis iam tunc curae fuisse. Ingenia saeculi sui omnibus modis fouit. recitantis et benigne et patienter audiit, nec tantum carmina et historias, sed et orationes et dialogos. componi tamen aliquid de se nisi et serio et a praestantissimis offendebatur, admonebatque praetores ne paterentur nomen suum commissionibus obsolefieri.
He neither slighted his own dreams nor those of other people relating to himself. At the battle of Philippi, although he had resolved not to stir out of his tent, on account of his being indisposed, yet, being warned by a dream of one of his friends, he changed his mind; and well it was that he did so, for in the enemy's attack, his couch was pierced and cut to pieces, on the supposition of his being in it. He had many frivolous and frightful dreams during the spring; but in the other parts of the year, they were less frequent and more significative. Upon his frequently visiting a temple near the Capitol, which he had dedicated to Jupiter Tonans, he dreamt that Jupiter Capitolinus complained that his worshippers were taken from him, and that upon this he replied, he had only given him The Thunderer for his porter. He therefore immediately suspended little bells round the summit of the temple; because such commonly hung at the gates of great houses. In consequence of a dream, too, he always, on a certain day of the year, begged alms of the people, reaching out his hand to receive the dole which they offered him.
§ 90
Circa religiones talem accepimus. tonitrua et fulgura paulo infirmius expauescebat, ut semper et ubique pellem uituli marini circumferret pro remedio atque ad omnem maioris tempestatis suspicionem in abditum et concamaratum locum se reciperet, consternatus olim per nocturnum iter transcursu fulguris, ut praediximus.
Some signs and omens he regarded as infallible. If in the morning his shoe was put on wrong, the left instead of the right, that boded some disaster. If when he commenced a long journey, by sea or land, there happened to fall a mizzling rain, he held it to be a good sign of a speedy and happy return. He was much affected likewise with any thing out of the common course of nature. A palm-tree which chanced to grow up between some stones in the court of his house, he transplanted into a court where the images of the Household Gods were placed, and took all possible care to make it thrive. In the island of Capri, some decayed branches of an old ilex, which hung drooping to the ground, recovered themselves upon his arrival; at which he was so delighted, that he made an exchange with the Republic of Naples, of the island of OEnaria [Ischia], for that of Capri. He likewise observed certain days; as never to go from home the day after the Nundinae, nor to begin any serious business upon the nones; avoiding nothing else in it, as he writes to Tiberius, than its unlucky name.
§ 91
Somnia neque sua neque aliena de se neglegebat. Philippensi acie quamuis statuisset non egredi tabernaculo propter ualitudinem, egressus est tamen amici somnio monitus; cessitque res prospere, quando captis castris lectica eius, quasi ibi cubans remansisset, concursu hostium confossa atque lacerata est. ipse per omne uer plurima et formidulosissima et uana et irrita uidebat, reliquo tempore rariora et minus uana. cum dedicatam in Capitolio aedem Tonanti Ioui assidue frequentaret, somniauit queri Capitolinum Iouem cultores sibi abduci seque respondisse Tonantem pro ianitore ei appositum; ideoque mox tintinnabulis fastigium aedis redimiit, quod ea fere ianuis dependebant. ex nocturno uisu etiam stipem quotannis die certo emendicabat a populo cauam manum asses porrigentibus praebens.
With regard to the religious ceremonies of foreign nations, he was a strict observer of those which had been established by ancient custom; but others he held in no esteem. For, having been initiated at Athens, and coming afterwards to hear a cause at Rome, relative to the privileges of the priests of the Attic Ceres, when some of the mysteries of the sacred rites were to be introduced in the pleadings, he dismissed those who sat upon the bench as judges with him, as well as the by-standers, and heard the argument upon those points himself. But, on the other hand, he not only declined, in his progress through Egypt, to go out of his way to pay a visit to Apis, but he likewise commended his grandson Caius for not paying his devotions at Jerusalem in his passage through Judea.
§ 92
Auspicia et omina quaedam pro certissimis obseruabat: si mane sibi calceus perperam ac sinister pro dextro induceretur, ut dirum; si terra mariue ingrediente se longinquam profectionem forte rorasset, ut laetum maturique et prosperi reditus. sed et ostentis praecipue mouebatur. enatam inter iuncturas lapidum ante domum suam palmam in conpluuium deorum Penatium transtulit, utque coalesceret magno opere curauit. apud insulam Capreas ueterrimae ilicis demissos iam ad terram languentisque ramos conualuisse aduentu suo, adeo laetatus est, ut eas cum re p. Neapolitanorum permutauerit Aenaria data. obseruabat et dies quosdam, ne aut postridie nundinas quoquam proficisceretur aut Nonis quicquam rei seriae incoharet; nihil in hoc quidem aliud deuitans, ut ad Tiberium scribit, quam δυσφημίαν nominis.
Since we are upon this subject, it may not be improper to give an account of the omens, before and at his birth, as well as afterwards, which gave hopes of his future greatness, and the good fortune that constantly attended him. A part of the wall of Velletri having in former times been struck with thunder, the response of the soothsayers was, that a native of that town would some time or other arrive at supreme power; relying on which prediction, the Velletrians both then, and several times afterwards, made war upon the Roman people, to their own ruin. At last it appeared by the event, that the omen had portended the elevation of Augustus. Julius Marathus informs us, that a few months before his birth, there happened at Rome a prodigy, by which was signified that Nature was in travail with a king for the Roman people; and that the senate, in alarm, came to the resolution that no child born that year should be brought up; but that those amongst them, whose wives were pregnant, to secure to themselves a chance of that dignity, took care that the decree of the senate should not be registered in the treasury. I find in the theological books of Asclepiades the Mendesian, that Atia, upon attending at midnight a religious solemnity in honour of Apollo, when the rest of the matrons retired home, fell asleep on her couch in the temple, and that a serpent immediately crept to her, and soon after withdrew. She awaking upon it, purified herself, as usual after the embraces of her husband; and instantly there appeared upon her body a mark in the form of a serpent, which she never after could efface, and which obliged her, during the subsequent part of her life, to decline the use of the public baths. Augustus, it was added, was born in the tenth month after, and for that reason was thought to be the son of Apollo. The same Atia, before her delivery, dreamed that her bowels stretched to the stars, and expanded through the whole circuit of heaven and earth. His father Octavius, likewise, dreamt that a sun-beam issued from his wife's womb. Upon the day he was born, the senate being engaged in a debate on Catiline's conspiracy, and Octavius, in consequence of his wife's being in childbirth, coming late into the house, it is a well-known fact, that Publius Nigidius, upon hearing the occasion of his coming so late, and the hour of his wife's delivery, declared that the world had got a master. Afterwards, when Octavius, upon marching with his army through the deserts of Thrace, consulted the oracle in the grove of father Bacchus, with barbarous rites, concerning his son, he received from the priests an answer to the same purpose; because, when they poured wine upon the altar, there burst out so prodigious a flame, that it ascended above the roof of the temple, and reached up to the heavens; a circumstance which had never happened to any one but Alexander the Great, upon his sacrificing at the same altars. And the next night he dreamt that he saw his son under more than human appearance, with thunder and a sceptre, and the other insignia of Jupiter, Optimus, Maximus, having on his head a radiant crown, mounted upon a chariot decked with laurel, and drawn by six pair of milk-white horses. Whilst he was yet an infant, as Caius Drusus relates, being laid in his cradle by his nurse, and in a low place, the next day he was not to be found, and after he had been sought for a long time, he was at last discovered upon a lofty tower, lying with his face towards the rising sun. When he first began to speak, he ordered the frogs that happened to make a troublesome noise, upon an estate belonging to the family near the town, to be silent; and there goes a report that frogs never croaked there since that time. As he was dining in a grove at the fourth mile-stone on the Campanian road, an eagle suddenly snatched a piece of bread out of his hand, and, soaring to a prodigious height, after hovering, came down most unexpectedly, and returned it to him. Quintus Catulus had a dream, for two nights successively after his dedication of the Capitol. The first night he dreamt that Jupiter, out of several boys of the order of the nobility, who were playing about his altar, selected one, into whose bosom he put the public seal of the commonwealth, which he held in his hand; but in his vision the next night, he saw in the bosom of Jupiter Capitolinus, the same boy; whom he ordered to be removed, but it was forbidden by the God, who declared that it must be brought up to become the guardian of the state. The next day, meeting Augustus, with whom till that hour he had not the least acquaintance, and looking at him with admiration, he said he was extremely like the boy he had seen in his dream. Some give a different account of Catulus's first dream, namely, that Jupiter, upon several noble lads requesting of him that they might have a guardian, had pointed to one amongst them, to whom they were to prefer their requests; and putting his fingers to the boy's mouth to kiss, he afterwards applied them to his own. Marcus Cicero, as he was attending Caius Caesar to the Capitol, happened to be telling some of his friends a dream which he had the preceding night, in which he saw a comely youth, let down from heaven by a golden chain, who stood at the door of the Capitol, and had a whip put into his hands by Jupiter. And immediately upon sight of Augustus, who had been sent for by his uncle Caesar to the sacrifice, and was as yet perfectly unknown to most of the company, he affirmed that it was the very boy he had seen in his dream. When he assumed the manly toga, his senatorian tunic becoming loose in the seam on each side, fell at his feet. Some would have this to forbode, that the order, of which that was the badge of distinction, would some time or other be subject to him. Julius Caesar, in cutting down a wood to make room for his camp near Munda, happened to light upon a palm-tree, and ordered it to be preserved as an omen of victory. From the root of this tree there put out immediately a sucker, which, in a few days, grew to such a height as not only to equal, but overshadow it, and afford room for many nests of wild pigeons which built in it, though that species of bird particularly avoids a hard and rough leaf. It is likewise reported, that Caesar was chiefly influenced by this prodigy, to prefer his sister's grandson before all others for his successor. In his retirement at Apollonia, he went with his friend Agrippa to visit Theogenes, the astrologer, in his gallery on the roof. Agrippa, who first consulted the fates, having great and almost incredible fortunes predicted of him, Augustus did not choose to make known his nativity, and persisted for some time in the refusal, from a mixture of shame and fear, lest his fortunes should be predicted as inferior to those of Agrippa. Being persuaded, however, after much importunity, to declare it, Theogenes started up from his seat, and paid him adoration. Not long afterwards, Augustus was so confident of the greatness of his destiny, that he published his horoscope, and struck a silver coin, bearing upon it the sign of Capricorn, under the influence of which he was born.
§ 93
Peregrinarum caerimoniarum sicut ueteres ac praeceptas reuerentissime coluit, ita ceteras contemptui habuit. namque Athenis initiatus, cum postea Romae pro tribunali de priuilegio sacerdotum Atticae Cereris cognosceret et quaedam secretiora proponerentur, dimisso consilio et corona circumstantium solus audiit disceptantes. at contra non modo in peragranda Aegypto paulo deflectere ad uisendum Apin supersedit, sed et Gaium nepotem, quod Iudaeam praeteruehens apud Hierosolymam non supplicasset, conlaudauit.
After the death of Caesar, upon his return from Apollonia, as he was entering the city, on a sudden, in a clear and bright sky, a circle resembling the rainbow surrounded the body of the sun; and, immediately afterwards, the tomb of Julia, Caesar's daughter, was struck by lightning. In his first consulship, whilst he was observing the auguries, twelve vultures presented themselves, as they had done to Romulus. And when he offered sacrifice, the livers of all the victims were folded inward in the lower part; a circumstance which was regarded by those present, who had skill in things of that nature, as an indubitable prognostic of great and wonderful fortune.
§ 94
Et quoniam ad haec uentum est, non ab re fuerit subtexere, quae ei prius quam nasceretur et ipso natali die ac deinceps euenerint, quibus futura magnitudo eius et perpetua felicitas sperari animaduertique posset. Velitris antiquitus tacta de caelo parte muri responsum est eius oppidi ciuem quandoque rerum potiturum; qua fiducia Veliterni et tunc statim et postea saepius paene ad exitium sui cum populo R. belligerauerant; sero tandem documentis apparuit ostentum illud Augusti potentiam portendisse. Auctor est Iulius Marathus, ante paucos quam nasceretur menses prodigium Romae factum publice, quo denuntiabatur, regem p(opulo) R(omano) naturam parturire; senatum exterritum censuisse, ne quis illo anno genitus educaretur; eos qui grauidas uxores haberent, quod ad se quisque spem traheret, curasse ne senatus consultum ad aerarium deferretur. In Asclepiadis Mendetis Theologumenon libris lego, Atiam, cum ad sollemne Apollinis sacrum media nocte uenisset, posita in templo lectica, dum ceterae matronae dormirent, obdormisse; draconem repente irrepsisse ad eam pauloque post egressum; illam expergefactam quasi a concubitu mariti purificasse se; et statim in corpore eius extitisse maculam uelut picti draconis nec potuisse umquam exigi, adeo ut mox publicis balineis perpetuo abstinuerit; Augustum natum mense decimo et ob hoc Apollinis filium existimatum. eadem Atia, prius quam pareret, somniauit intestina sua ferri ad sidera explicarique per omnem terrarum et caeli ambitum. somniauit et pater Octauius utero Atiae iubar solis exortum. Quo natus est die, cum de Catilinae coniuratione ageretur in curia et Octauius ob uxoris puerperium serius affuisset, nota ac uulgata res est P. Nigidium comperta morae causa, ut horam quoque partus acceperit, affirmasse dominum terrarum orbi natum. Octauio postea, cum per secreta Thraciae exercitum duceret, in Liberi patris luco barbara caerimonia de filio consulenti, idem affirmatum est a sacerdotibus, quod infuso super altaria mero tantum flammae emicuisset, ut supergressa fastigium templi ad caelum usque ferretur, unique omnino Magno Alexandro apud easdem aras sacrificanti simile prouenisset ostentum. atque etiam sequenti statim nocte uidere uisus est filium mortali specie ampliorem, cum fulmine et sceptro exuuiisque Iouis Optimi Maximi ac radiata corona, super laureatum currum, bis senis equis candore eximio trahentibus. infans adhuc, ut scriptum apud C. Drusum extat, repositus uespere in cunas a nutricula loco plano, postera luce non comparuit diuque quaesitus tandem in altissima turri repertus est iacens contra solis exortum. Cum primum fari coepisset, in auito suburbano obstrepentis forte ranas silere iussit, atque ex eo negantur ibi ranae coaxare. ad quartum lapidem Campanae uiae in nemore prandenti ex inprouiso aquila panem ei e manu rapuit et, cum altissime euolasset, rursus ex inprouiso leniter delapsa reddidit. Q. Catulus post dedicatum Capitolium duabus continuis noctibus somniauit: prima, Iouem Optimum Maximum e praetextatis compluribus circum aram ludentibus unum secreuisse atque in eius sinum signum rei p. quod manu gestaret reposuisse; at insequenti, animaduertisse se in gremio Capitolini Iouis eundem puerum, quem cum detrahi iussisset, prohibitum monitu dei, tamquam is ad tutelam rei p. educaretur; ac die proximo obuium sibi Augustum, cum incognitum alias haberet, non sine admiratione contuitus simillimum dixit puero, de quo somniasset. quidam prius somnium Catuli aliter exponunt, quasi Iuppiter compluribus praetextatis tutorem a se poscentibus unum ex eis demonstrasset, ad quem omnia desideria sua referrent, eiusque osculum delibatum digitis ad os suum rettulisset. M. Cicero C. Caesarem in Capitolium prosecutus somnium pristinae noctis familiaribus forte narrabat: puerum facie liberali demissum e caelo catena aurea ad fores Capitoli constitisse eique Iouem flagellum tradidisse; deinde repente Augusto uiso, quem ignotum plerisque adhuc auunculus Caesar ad sacrificandum acciuerat, affirmauit ipsum esse, cuius imago secundum quietem sibi obuersata sit. Sumenti uirilem togam tunica lati claui resuta ex utraque parte ad pedes decidit. fuerunt qui interpretarentur, non aliud significare, quam ut is ordo cuius insigne id esset quandoque ei subiceretur. Apud Mundam Diuus Iulius castris locum capiens cum siluam caederet, arborem palmae repertam conseruari ut omen uictoriae iussit; ex ea continuo enata suboles adeo in paucis diebus adoleuit, ut non aequiperaret modo matricem, uerum et obtegeret frequentareturque columbarum nidis, quamuis id auium genus duram et asperam frondem maxime uitet. illo et praecipue ostento motum Caesarem ferunt, ne quem alium sibi succedere quam sororis nepotem uellet. In secessu Apolloniae Theogenis mathematici pergulam comite Agrippa ascenderat; cum Agrippae, qui prior consulebat, magna et paene incredibilia praedicerentur, reticere ipse genituram suam nec uelle edere perseuerabat, metu ac pudore ne minor inueniretur. qua tamen post multas adhortationes uix et cunctanter edita exiliuit Theogenes adorauitque eum. tantam mox fiduciam fati Augustus habuit, ut thema suum uulgauerit nummumque argenteum nota sideris Capricorni, quo natus est, percusserit.
He certainly had a presentiment of the issue of all his wars. When the troops of the Triumviri were collected about Bolognia, an eagle, which sat upon his tent, and was attacked by two crows, beat them both, and struck them to the ground, in the view of the whole army; who thence inferred that discord would arise between the three colleagues, which would be attended with the like event: and it accordingly happened. At Philippi, he was assured of success by a Thessalian, upon the authority, as he pretended, of the Divine Casar himself; who had appeared to him while he was travelling in a bye-road. At Perugia, the sacrifice not presenting any favourable intimations, but the contrary, he ordered fresh victims; the enemy, however, carrying off the sacred things in a sudden sally, it was agreed amongst the augurs, that all the dangers and misfortunes which had threatened the sacrificer, would fall upon the heads of those who had got possession of the entrails. And, accordingly, so it happened. The day before the sea-fight near Sicily, as he was walking upon the shore, a fish leaped out of the sea, and laid itself at his feet. At Actium, while he was going down to his fleet to engage the enemy, he was met by an ass with a fellow driving it. The name of the man was Eutychus, and that of the animal, Nichon. After the victory, he erected a brazen statue to each, in a temple built upon the spot where he had encamped.
§ 95
Post necem Caesaris reuerso ab Apollonia et ingrediente eo urbem repente liquido ac puro sereno circulus ad speciem caelestis arcus orbem solis ambiit ac subinde Iuliae Caesaris filiae monimentum fulmine ictum est. primo autem consulatu et augurium capienti duodecim se uultures ut Romulo ostenderunt et immolanti omnium uictimarum iocinera replicata intrinsecus ab ima fibra paruerunt, nemine peritorum aliter coiectante quam laeta per haec et magna portendi.
His death, of which I shall now speak, and his subsequent deification, were intimated by divers manifest prodigies. As he was finishing the census amidst a great crowd of people in the Campus Martius, an eagle hovered round him several times, and then directed its course to a neighbouring temple, where it settled upon the name of Agrippa, and at the first letter. Upon observing this, he ordered his colleague Tiberius to put up the vows, which it is usual to make on such occasions, for the succeeding Lustrum. For he declared he would not meddle with what it was probable he should never accomplish, though the tables were ready drawn for it. About the same time, the first letter of his name, in an inscription upon one of his statues, was struck out by lightning; which was interpreted as a presage that he would live only a hundred days longer, the letter C denoting that number; and that he would be placed amongst the Gods, as Aesar, which is the remaining part of the word Caesar, signifies, in the Tuscan language, a God. Being, therefore, about dispatching Tiberius to Illyricum, and designing to go with him as far as Beneventum, but being detained by several persons who applied to him respecting causes they had depending, he cried out, (and it was afterwards regarded as an omen of his death), "Not all the business in the world, shall detain me at Rome one moment longer;" and setting out upon his journey, he went as far as Astura; whence, contrary to his custom, he put to sea in the nighttime, as there was a favourable wind.
§ 96
Quin et bellorum omnium euentus ante praesensit. contractis ad Bononiam triumuirorum copiis aquila tentorio eius supersedens duos coruos hinc et inde infestantis afflixit et ad terram dedit, notante omni exercitu futuram quandoque inter collegas discordiam talem qualis secuta est, atque exitum praesagiente. Philippos Thessalus quidam de futura uictoria nuntiauit auctore Diuo Caesare, cuius sibi species itinere auio occurrisset. Circa Perusiam sacrificio non litanti cum augeri hostias imperasset ac subita eruptione hostes omnem rei diuinae apparatum abstulissent, constitit inter haruspices, quae periculosa et aduersa sacrificanti denuntiata essent, cuncta in ipsos recasura qui exta haberent; neque aliter euenit. pridie quam Siciliensem pugnam classe committeret, deambulanti in litore piscis e mari exiliuit et ad pedes iacuit. apud Actium descendenti in aciem asellus cum asinario occurrit: homini Eutychus, bestiae Nicon erat nomen; utriusque simulacrum aeneum uictor posuit in templo, in quod castrorum suorum locum uertit.
κτιστοῦ δὲ τύμβον Blazing with lights I see the founder's tomb. ὁρᾷς Honor'd with torches, Masgabas you see;
§ 97
Mors quoque eius, de qua dehinc dicam, diuinitasque post mortem euidentissimis ostentis praecognita est. cum lustrum in campo Martio magna populi frequentia conderet, aquila eum saepius circumuolauit transgressaque in uicinam aedem super nomen Agrippae ad primam litteram sedit; quo animaduerso uota, quae in proximum lustrum suscipi mos est, collegam suum Tiberium nuncupare iussit: nam se, quanquam conscriptis paratisque iam tabulis, negauit suscepturum quae non esset soluturus. sub idem tempus ictu fulminis ex inscriptione statuae eius prima nominis littera effluxit; responsum est, centum solos dies posthac uicturum, quem numerum C littera notaret, futurumque ut inter deos referretur, quod aesar, id est reliqua pars e Caesaris nomine, Etrusca lingua deus uocaretur. Tiberium igitur in Illyricum dimissurus et Beneuentum usque prosecuturus, cum interpellatores aliis atque aliis causis in iure dicendo detinerent, exclamauit, quod et ipsum mox inter omina relatum est: non, si omnia morarentur, amplius se posthac Romae futurum; atque itinere incohato Asturam perrexit et inde praeter consuetudinem de nocte ad occasionem aurae euectus causam ualitudinis contraxit ex profluuio alui.
εἰ δὲ πᾶν δότε κρότον, καὶ πάντεσ ὑμεῖσ μετὰ χαρᾶσ κτυπήσατε. If all be right, with joy your voices raise, In loud applauses to the actor's praise.
§ 98
tunc Campaniae ora proximisque insulis circuitis Caprearum quoque secessui quadriduum impendit remississimo ad otium et ad omnem comitatem animo. Forte Puteolanum sinum praeteruehenti uectores nautaeque de naui Alexandrina, quae tantum quod appulerat, candidati coronatique et tura libantes fausta omina et eximias laudes congesserant: per illum se uiuere, per illum nauigare, libertate atque fortunis per illum frui. qua re admodum exhilaratus quadragenos aureos comitibus diuisit iusque iurandum et cautionem exegit a singulis, non alio datam summam quam in emptionem Alexandrinarum mercium absumpturos. sed et ceteros continuos dies inter uaria munuscula togas insuper ac pallia distribuit, lege proposita ut Romani Graeco, Graeci Romano habitu et sermone uterentur. spectauit assidue exercentes ephebos, quorum aliqua adhuc copia ex uetere instituto Capreis erat; isdem etiam epulum in conspectu suo praebuit permissa, immo exacta iocandi licentia diripiendique pomorum et obsoniorum rerumque missilia. nullo denique genere hilaritatis abstinuit. κτίστου δὲ τύμβον εἰσορῶ πυρούμενον· conuersusque ad Thrasyllum Tiberi comitem contra accubantem et ignarum rei interrogauit, cuiusnam poetae putaret esse; quo haesitante subiecit alium: ὁρᾷς φάεσσι Μασγάβαν τιμώμενον; ac de hoc quoque consuluit. cum ille nihil aliud responderet quam, cuiuscumque essent optimos esse, cachinnum sustulit atque in iocos effusus est. mox Neapolim traiecit quanquam etiam tum infirmis intestinis morbo uariante; tamen et quinquennale certamen gymnicum honori suo institutum perspectauit et cum Tiberio ad destinatum locum contendit. sed in redeundo adgrauata ualitudine tandem Nolae succubuit reuocatumque ex itinere Tiberium diu secreto sermone detinuit neque post ulli maiori negotio animum accommodauit.
He expired in the same room in which his father Octavius had died, when the two Sextus's, Pompey and Apuleius, were consuls, upon the fourteenth of the calends of September [the 19th August], at the ninth hour of the day, being seventy-six years of age, wanting only thirty-five days. His remains were carried by the magistrates of the municipal towns and colonies, from Nola to Bovillae, and in the night-time, because of the season of the year. During the intervals, the body lay in some basilica, or great temple, of each town. At Bovillae it was met by the Equestrian Order, who carried it to the city, and deposited it in the vestibule of his own house. The senate proceeded with so much zeal in the arrangement of his funeral, and paying honour to his memory, that amongst several other proposals, some were for having the funeral procession made through the triumphal gate, preceded by the image of Victory which is in the senate-house, and the children of highest rank of both sexes singing the funeral dirge. Others proposed, that on the day of the funeral, they should lay aside their gold rings, and wear rings of iron; and others, that his bones should be collected by the priests of the principal colleges. One likewise proposed to transfer the name of August to September, because he was born in the latter, but died in the former. Another moved, that the whole period of time, from his birth to his death, should be called the Augustan age, and be inserted in the calendar under that title. But at last it was judged proper to be moderate in the honours paid to his memory. Two funeral orations were pronounced in his praise, one before the temple of Julius, by Tiberius; and the other before the rostra, under the old shops, by Drusus, Tiberius's son. The body was then carried upon the shoulders of senators into the Campus Martius, and there burnt. A man of pretorian rank affirmed upon oath, that he saw his spirit ascend from the funeral pile to heaven. The most distinguished persons of the equestrian order, bare-footed, and with their tunics loose, gathered up his relics, and deposited them in the mausoleum, which had been built in the sixth consulship between the Flaminian Way and the bank of the Tiber; at which time likewise he gave the groves and walks about it for the use of the people.
§ 99
ἐπεὶ δὲ πάνυ καλῶς πέπαισται, δότε κρότον καὶ πάντες ἡμᾶς μετὰ χαρᾶς προπέμψατε. omnibus deinde dimissis, dum aduenientes ab urbe de Drusi filia aegra interrogat, repente in osculis Liuiae et in hac uoce defecit: 'Liuia, nostri coniugii memor uiue, ac uale!' sortitus exitum facilem et qualem semper optauerat. nam fere quotiens audisset cito ac nullo cruciatu defunctum quempiam, sibi et suis εὐθανασίαν similem—hoc enim et uerbo uti solebat —precabatur. unum omnino ante efflatam animam signum alienatae mentis ostendit, quod subito pauefactus a quadraginta se iuuenibus abripi questus est. id quoque magis praesagium quam mentis deminutio fuit, siquidem totidem milites praetoriani extulerunt eum in publicum.
He made a will a year and four months before his death, upon the third of the nones of April [the 11th of April], in the consulship of Lucius Plancus, and Caius Silius. It consisted of two skins of parchment, written partly in his own hand, and partly by his freedmen Polybius and Hilarian; and had been committed to the custody of the Vestal Virgins, by whom it was now produced, with three codicils under seal, as well as the will: all these were opened and read in the senate. He appointed as his direct heirs, Tiberius for two-thirds of his estate, and Livia for the other third, both of whom he desired to assume his name. The heirs in remainder were Drusus, Tiberius's son, for one third, and Germanicus with his three sons for the residue. In the third place, failing them, were his relations, and several of his friends. He. left in legacies to the Roman people forty millions of sesterces; to the tribes three millions five hundred thousand; to the praetorian troops a thousand each man; to the city cohorts five hundred; and to the legions and soldiers three hundred each; which several sums he ordered to be paid immediately after his death, having taken due care that the money should be ready in his exchequer. For the rest he ordered different times of payment. In some of his bequests he went as far as twenty thousand sesterces, for the payment of which he allowed a twelvemonth; alleging for this procrastination the scantiness of his estate; and declaring that not more than a hundred and fifty millions of sesterces would come to his heirs: notwithstanding that during the twenty preceding years, he had received, in legacies from his friends, the sum of fourteen hundred millions; almost the whole of which, with his two paternal estates, and others which had been left him, he had spent in the service of the state. He left orders that the two Julias, his daughter and granddaughter, if any thing happened to them, should not be buried in his tomb. With regard to the three codicils before mentioned, in one of them he gave orders about his funeral; another contained a summary of his acts, which he intended should be inscribed on brazen plates, and placed in front of his mausoleum; in the third he had drawn up a concise account of the state of the empire; the number of troops enrolled, what money there was in the treasury, the revenue, and arrears of taxes; to which were added the names of the freedmen and slaves from whom the several accounts might be taken.
§ 100
obiit in cubiculo eodem, quo pater Octauius, duobus Sextis, Pompeio et Appuleio, cons. XIIII. Kal. Septemb. hora diei nona, septuagesimo et sexto aetatis anno, diebus V et XXX minus. Corpus decuriones municipiorum et coloniarum a Nola Bouillas usque deportarunt noctibus propter anni tempus, cum interdiu in basilica cuiusque oppidi uel in aedium sacrarum maxima reponeretur. a Bouillis equester ordo suscepit urbique intulit atque in uestibulo domus conlocauit. senatus et in funere ornando et in memoria honoranda eo studio certatim progressus est, ut inter alia complura censuerint quidam, funus triumphali porta ducendum, praecedente Victoria quae est in curia, canentibus neniam principum liberis utriusque sexus; alii, exequiarum die ponendos anulos aureos ferreosque sumendos; nonnulli, ossa legenda per sacerdotes summorum collegiorum. fuit et qui suaderet, appellationem mensis Augusti in Septembrem transferendam, quod hoc genitus Augustus, illo defunctus esset; alius, ut omne tempus a primo die natali ad exitum eius saeculum Augustum appellaretur et ita in fastos referretur. uerum adhibito honoribus modo bifariam laudatus est: pro aede Diui Iuli a Tiberio et pro rostris ueteribus a Druso Tiberi filio, ac senatorum umeris delatus in Campum crematusque. nec defuit uir praetorius, qui se effigiem cremati euntem in caelum uidisse iuraret. reliquias legerunt primores equestris ordinis tunicati et discincti pedibusque nudis ac Mausoleo condiderunt. id opus inter Flaminiam uiam ripamque Tiberis sexto suo consulatu extruxerat circumiectasque siluas et ambulationes in usum populi iam tum publicarat.
§ 101
Testamentum L. Planco C. Silio cons. III. Non. Apriles, ante annum et quattuor menses quam decederet, factum ab eo ac duobus codicibus partim ipsius partim libertorum Polybi et Hilarionis manu scriptum depositumque apud se uirgines Vestales cum tribus signatis aeque uoluminibus protulerunt. quae omnia in senatu aperta atque recitata sunt. heredes instituit primos: Tiberium ex parte dimidia et sextante, Liuiam ex parte tertia, quos et ferre nomen suum iussit; secundos: Drusum Tiberi filium ex triente, ex partibus reliquis Germanicum liberosque eius tres sexus uirilis; tertio gradu propinquos amicosque compluris. legauit populo R. quadringenties, tribubus tricies quinquies sestertium, praetorianis militibus singula milia nummorum, cohortibus urbanis quingenos, legionaris trecenos nummos; quam summam repraesentari iussit, nam et confiscatam semper repositamque habuerat. reliqua legata uarie dedit perduxitque quaedam ad uicena sestertia, quibus soluendis annuum diem finiit, excusata rei familiaris mediocritate nec plus peruenturum ad heredes suos quam milies et quingenties professus, quamuis uiginti proximis annis quaterdecies milies ex testamentis amicorum percepisset, quod paene omne cum duobus paternis patrimoniis ceterisque hereditatibus in rem p. absumpsisset. Iulias filiam neptemque, si quid iis accidisset, uetuit sepulcro suo inferri. tribus uoluminibus, uno mandata de funere suo complexus est, altero indicem rerum a se gestarum, quem uellet incidi in aeneis tabulis, quae ante Mausoleum statuerentur, tertio breuiarium totius imperii, quantum militum sub signis ubique esset, quantum pecuniae in aerario et fiscis et uectigaliorum residuis. adiecit et libertorum seruorumque nomina, a quibus ratio exigi posset.

Tiberius · urn:cts:latinLit:phi1348.abo013 · English: Tiberius — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo013.perseus-eng2

§ 1
Patricia gens Claudia—fuit enim et alia plebeia, nec potentia minor nec dignitate—orta est ex Regillis oppido Sabinorum. inde Romam recens conditam cum magna clientium manu conmigrauit auctore Tito Tatio consorte Romuli, uel, quod magis constat, Atta Claudio gentis principe, post reges exactos sexto fere anno; atque in patricias cooptata agrum insuper trans Anienem clientibus locumque sibi ad sepulturam sub Capitolio publice accepit. deinceps procedente tempore duodetriginta consulatus, dictaturas quinque, censuras septem, triumphos sex, duas ouationes adepta est. cum praenominibus cognominibusque uariis distingueretur, Luci praenomen consensu repudiauit, postquam e duobus gentilibus praeditis eo alter latrocinii, caedis alter conuictus est. inter cognomina autem et Neronis assumpsit, quod significatur lingua Sabina fortis ac strenuus.
The patrician family of the Claudii (for there was a plebeian family of the same name, no way inferior to the other either in power or dignity) came originally from Regilli, a town of the Sabines. They removed thence to Rome soon after the building of the city, with a great body of their dependants, under Titus Tatius, who reigned jointly with Romulus in the kingdom; or, perhaps, what is related upon better authority, under Atta Claudius, the head of the family, who was admitted by the senate into the patrician order six years after the expulsion of the Tarquins. They likewise received from the state, lands beyond the Anio for their followers, and a burying place for themselves near the capitol. After this period, in process of time, the family had the honour of twenty-eight consulships, five dictatorships, seven censorships, seven triumphs, and two ovations. Their descendants were distinguished by various praenomina and cognomina, but rejected by common consent the praenomen of Lucius, when, of the two races who bore it, one individual had been convicted of robbery, and another of murder. Amongst other cognomina, they assumed that of Nero, which in the Sabine language signifies strong and valiant.
§ 2
Multa multorum Claudiorum egregia merita, multa etiam sequius admissa in rem p. extant. sed ut praecipua commemorem, Appius Caecus societatem cum rege Pyrro ut parum salubrem iniri dissuasit. Claudius Caudex primus freto classe traiecto Poenos Sicilia expulit. †Tibus Nero aduenientem ex Hispania cum ingentibus copiis Hasdrubalem, prius quam Hannibali fratri coniungeretur, oppressit. contra Claudius Regillianus, decemuir legibus scribendis, uirginem ingenuam per uim libidinis gratia in seruitutem asserere conatus causa plebi fuit secedendi rursus a patribus. Claudius †Drusus statua sibi diademata ad Appi Forum posita Italiam per clientelas occupare temptauit. Claudius Pulcher apud Siciliam non pascentibus in auspicando pullis ac per contemptum religionis mari demersis, quasi ut biberent quando esse nollent, proelium nauale iniit; superatusque, cum dictatorem dicere a senatu iuberetur, uelut iterum inludens discrimini publico Glycian uiatorem suum dixit. Extant et feminarum exempla diuersa aeque, siquidem gentis eiusdem utraque Claudia fuit, et quae nauem cum sacris Matris deum Idaeae obhaerentem Tiberino uado extraxit, precata propalam, ut ita demum se sequeretur, si sibi pudicitia constaret; et quae nouo more iudicium maiestatis apud populum mulier subiit, quod in conferta multitudine aegre procedente carpento palam optauerat, ut frater suus Pulcher reuiuisceret atque iterum classem amitteret, quo minor turba Romae foret. praeterea notatissimum est, Claudios omnis, excepto dum taxat P. Clodio, qui ob expellendum urbe Ciceronem plebeio homini atque etiam natu minori in adoptionem se dedit, optimates adsertoresque unicos dignitatis ac potentiae patriciorum semper fuisse atque aduersus plebem adeo uiolentos et contumaces, ut ne capitis quidem quisquam reus apud populum mutare uestem aut deprecari sustinuerit; nonnulli in altercatione et iurgio tribunos plebi pulsauerint. etiam uirgo Vestalis fratrem iniussu populi triumphantem ascenso simul curru usque in Capitolium prosecuta est, ne uetare aut intercedere fas cuiquam tribunorum esset.
It appears from record, that many of the Claudii have performed signal services to the state, as well as committed acts of delinquency. To mention the most remarkable only, Appius Caecus dissuaded the senate from agreeing to an alliance with Pyrrhus, as prejudicial to the republic. Claudius Candex first passed the straits of Sicily with a fleet, and drove the Carthaginians out of the island. Claudius Nero cut off Hasdrubal with a vast army upon his arrival in Italy from Spain, before he could form a junction with his brother Annibal. On the other hand, Claudius Appius Regillanus, one of the Decemvirs, made a violent attempt to have a free virgin, of whom he was enamoured, adjudged a slave; which caused the people to secede a second time from the senate. Claudius Drusus erected a statue of himself wearing a crown at Appii Forum, and endeavoured, by means of his dependants, to make himself master of Italy. Claudius Pulcher, when, off the coast of Sicily, the pullets used for taking augury would not eat, in contempt of the omen threw them overboard, as if they should drink at least, if they would not eat; and then engaging the enemy, was routed. After his defeat, when he was ordered by the senate to name a dictator, making a sort of jest of the public disaster, he named Glycias, his apparitor. The women of this family, likewise, exhibited characters equally opposite to each other. For both the Claudias belonged to it; she, who, when the ship freighted with things sacred to the Idaean Mother of the Gods, stuck fast in the shallows of the Tiber, got it off, by praying to the Goddess with a loud voice, "Follow me, if I am chaste;" and she also, who, contrary to the usual practice in the case of women, was brought to trial by the people for treason; because, when her litter was stopped by a great crowd in the streets, she openly exclaimed, "I wish my brother Pulcher was alive now, to lose another fleet, that Rome might be less thronged." Besides, it is well known, that all the Claudii, except Publius Claudius, who, to effect the banishment of Cicero, procured himself to be adopted by a plebeian, and one younger than himself, were always of the patrician party, as well as great sticklers for the honour and power of that order; and so violent and obstinate in their opposition to the plebeians, that not one of them, even in the case of a trial for life by the people, would ever condescend to put on mourning, according to custom, or make any supplication to them for favour; and some of them in their contests, have even proceeded to lay hands on the tribunes of the people. A Vestal Virgin likewise of the family, when her brother was resolved to have the honour of a triumph contrary to the will of the people, mounted the chariot with him, and attended him into the capitol, that it might not be lawful for any of the tribunes to interfere and forbid it.
§ 3
Ex hac stirpe Tiberius Caesar genus trahit, et quidem utrumque: paternum a Tiberio Nerone, maternum ab Appio Pulchro, qui ambo Appi Caeci filii fuerunt. insertus est et Liuiorum familiae adoptato in eam materno auo. quae familia, quanquam plebeia, tamen et ipsa admodum floruit octo consulatibus, censuris duabus, triumphis tribus, dictatura etiam ac magisterio equitum honorata; clara et insignibus uiris ac maxime Salinatore Drusisque. Salinator uniuersas tribus in censura notauit leuitatis nomine, quod, cum se post priorem consulatum multa inrogata condemnassent, consulem iterum censoremque fecissent. Drusus hostium duce Drauso comminus trucidato sibi posterisque suis cognomen inuenit. traditur etiam pro praetore ex prouincia Gallia rettulisse aurum Senonibus olim in obsidione Capitolii datum nec, ut fama est, extortum a Camillo. eius abnepos ob eximiam aduersus Gracchos operam patronus senatus dictus filium reliquit, quem in simili dissensione multa uarie molientem diuersa factio per fraudem interemit.
From this family Tiberius Caesar is descended; indeed both by the father and mother's side; by the former from Tiberius Nero, and by the latter from Appius Pulcher, who were both sons of Appius Caecus. He likewise belonged to the family of the Livii, by the adoption of his mother's grandfather into it; which family although plebeian, made a distinguished figure, having had the honour of eight consulships, two censorships, three triumphs, one dictatorship, and the office of master of the horse; and was famous for eminent men, particularly, Salinator and the Drusi. Salinator, in his censorship, branded all the tribes, for their inconstancy in having made him consul a second time, as well as censor, although they had condemned him to a heavy fine after his first consulship. Drusus procured for himself and his posterity a new surname, by killing in single combat Drausus, the enemy's chief. He is likewise said to have recovered, when pro-praetor in the province of Gaul, the gold which was formerly given to the Senones, at the siege of the capitol, and had not, as is reported, been forced from them by Camillus. His great-great-grandson, who, for his extraordinary services against the Gracchi, was styled the "Patron of the Senate," left a son, who, while plotting in a sedition of the same description, was treacherously murdered by the opposite party.
§ 4
Pater Tiberi, Nero, quaestor C. Caesaris Alexandrino bello classi praepositus, plurimum ad uictoriam contulit. quare et pontifex in locum P. Scipionis substitutus et ad deducendas in Galliam colonias, in quis Narbo et Arelate erant, missus est. tamen Caesare occiso, cunctis turbarum metu abolitionem facti decernentibus, etiam de praemiis tyrannicidarum referendum censuit. praetura deinde functus, cum exitu anni discordia inter triumuiros orta esset, retentis ultra iustum tempus insignibus L. Antonium consulem triumuiri fratrem ad Perusiam secutus, deditione a ceteris facta, solus permansit in partibus ac primo Praeneste, inde Neapolim euasit seruisque ad pilleum frustra uocatis in Siciliam profugit. sed indigne ferens nec statim se in conspectum Sexti Pompei admissum et fascium usu prohibitum, ad M. Antonium traiecit in Achaiam. cum quo breui reconciliata inter omnis pace Romam redit uxoremque Liuiam Drusillam et tunc grauidam et ante iam apud se filium enixam petenti Augusto concessit. nec multo post diem obiit, utroque liberorum superstite, Tiberio Drusoque Neronibus.
But the father of Tiberius Caesar, being quaestor to Caius Caesar, and commander of his fleet in the war of Alexandria, contributed greatly to its success. He was therefore made one of the high-priests in the room of Publius Scipio; and was sent to settle some colonies in Gaul, and amongst the rest, those of Narbonne and Arles. After the assassination of Caesar, however, when the rest of the senators, for fear of public disturbances, were for having the affair buried in oblivion, he proposed a resolution for rewarding those who had killed the tyrant. Having filled the office of praetor, and at the end of the year a disturbance breaking out amongst the triumviri, he kept the badges of his office beyond the legal time; and following Lucius Antonius the consul, brother of the triumvir, to Perusia, though the rest submitted, yet he himself continued firm to the party, and escaped first to Praeneste, and then to Naples; whence, having in vain invited the slaves to liberty, he fled over to Sicily. But resenting his not being immediately admitted into the presence of Sextus Pompey, and being also prohibited the use of the fasces, he went over into Achaia to Mark Antony; with whom, upon a reconciliation soon after brought about amongst the several contending parties, he returned to Rome; and, at the request of Augustus, gave up to him his wife Livia Drusilla, although she was then big with child, and had before borne him a son. He died not long after; leaving behind him two sons, Tiberius and Drusus Nero.
§ 5
Tiberium quidam Fundis natum existimauerunt secuti leuem coniecturam, quod materna eius auia Fundana fuerit et quod mox simulacrum Felicitatis ex s. c. publicatum ibi sit. sed ut plures certioresque tradunt, natus est Romae in Palatio XVI. Kal. Dec. M. Aemilio Lepido iterum L. Munatio Planco conss. per bellum Philippense. sic enim in fastos actaque in publica relatum est. nec tamen desunt, qui partim antecedente anno, Hirti ac Pansae, partim insequenti, Seruili Isaurici L.que Antonii consulatu, genitum eum scribant.
Some have imagined that Tiberius was born at Fundi, but there is only this trifling foundation for the conjecture, that his mother's grandmother was of Fundi, and that the image of Good Fortune was, by a decree of the senate, erected in a public place in that town. But according to the greatest number of writers, and those too of the best authority, he was born at Rome, in the Palatine quarter, upon the sixteenth of the calends of December [16th Nov.], when Marcus AEmilius Lepidus was second time consul, with Lucius Munatius Plancus, after the battle of Philippi; for so it is registered in the calendar, and the public acts. According to some, however, he was born in the preceding year, in the consulship of Hirtius and Pansa; and others say, in the year following, during the consulship of Servilius Isauricus and Antony.
§ 6
Infantiam pueritiamque habuit laboriosam et exercitatam, comes usque quaque parentum fugae; quos quidem apud Neapolim sub inruptionem hostis nauigium clam petentis uagitu suo paene bis prodidit, semel cum a nutricis ubere, iterum cum a sinu matris raptim auferretur ab iis, qui pro necessitate temporis mulierculas leuare onere temptabant. per Siciliam quoque et per Achaiam circumductus ac Lacedaemoniis publice, quod in tutela Claudiorum erant, demandatus, digrediens inde itinere nocturno discrimen uitae adiit flamma repente e siluis undique exorta adeoque omnem comitatum circumplexa, ut Liuiae pars uestis et capilli amburerentur. munera, quibus a Pompeia Sex. Pompei sorore in Sicilia donatus est, chlamys et fibula, item bullae aureae, durant ostendunturque adhuc Bais. post reditum in urbem a M. Gallio senatore testamento adoptatus hereditate adita mox nomine abstinuit, quod Gallius aduersarum Augusto partium fuerat. Nouem natus annos defunctum patrem pro rostris laudauit. dehinc pubescens Actiaco triumpho currum Augusti comitatus est sinisteriore funali equo, cum Marcellus Octauiae filius dexteriore ueheretur. praesedit et asticis ludis et Troiam circensibus lusit ductor turmae puerorum maiorum.
His infancy and childhood were spent in the midst of danger and trouble; for he accompanied his parents everywhere in their flight, and twice at Naples nearly betrayed them by his crying, when they were privately hastening to a ship, as the enemy rushed into the town; once, when he was snatched from his nurse's breast, and again, from his mother's bosom, by some of the company, who on the sudden emergency wished to relieve the women of their burden. Being carried through Sicily and Achaia, and entrusted for some time to the care of the Lacedaemonians, who were under the protection of the Claudian family, upon his departure thence when travelling by night, he ran the hazard of his life, by a fire which, suddenly bursting out of a wood on all sides, surrounded the whole party so closely, that part of Livia's dress and hair was burnt. The presents which were made him by Pompeia, sister to Sextus Pompey, in Sicily, namely, a cloak, with a clasp, and bullae of gold, are still in existence, and shewn at Baiae to this day. After his return to the city, being adopted by Marcus Gallius, a senator, in his will, he took possession of the estate; but soon afterwards declined the use of his name, because Gallius had been of the party opposed to Augustus. When only nine years of age, he pronounced a funeral oration in praise of his father upon the rostra; and afterwards, when he had nearly attained the age of manhood, he attended the chariot of Augustus, in his triumph for the victory at Actium, riding on the left-hand horse, whilst Marcellus, Octavia's son, rode that on the right. He likewise presided at the games celebrated on account of that victory; and in the Trojan games intermixed with the Circensian, he commanded a troop of the biggest boys.
§ 7
Virili toga sumpta adulescentiam omnem spatiumque insequentis aetatis usque ad principatus initia per haec fere transegit. munus gladiatorium in memoriam patris et alterum in aui Drusi dedit, diuersis temporibus ac locis, primum in foro, secundum in amphitheatro, rudiaris quoque quibusdam reuocatis auctoramento centenum milium; dedit et ludos, sed absens: cuncta magnifice, inpensa matris ac uitrici. Agrippinam, Marco Agrippa genitam, neptem Caecili Attici equitis R., ad quem sunt Ciceronis epistulae, duxit uxorem; sublatoque ex ea filio Druso, quanquam bene conuenientem rursusque grauidam dimittere ac Iuliam Augusti filiam confestim coactus est ducere non sine magno angore animi, cum et Agrippinae consuetudine teneretur et Iuliae mores improbaret, ut quam sensisset sui quoque sub priore marito appetentem, quod sane etiam uulgo existimabatur. sed Agrippinam et abegisse post diuortium doluit et semel omnino ex occursu uisam adeo contentis et tumentibus oculis prosecutus est, ut custoditum sit ne umquam in conspectum ei posthac ueniret. cum Iulia primo concor diter et amore mutuo uixit, mox dissedit et aliquanto grauius, ut etiam perpetuo secubaret, intercepto communis fili pignore, qui Aquileiae natus infans extinctus est. Drusum fratrem in Germania amisit, cuius corpus pedibus toto itinere praegrediens Romam usque peruexit.
After assuming the manly habit, he spent his youth, and the rest of his life until he succeeded to the government, in the following manner: he gave the people an entertainment of gladiators, in memory of his father, and another for his grandfather Drusus, at different times and in different places: the first in the forum, the second in the amphitheatre; some gladiators who had been honourably discharged, being induced to engage again, by a reward of a hundred thousand sesterces. He likewise exhibited public sports, at which he was not present himself. All these he performed with great magnificence, at the expense of his mother and father-in-law. He married Agrippina, the daughter of Marcus Agrippa, and granddaughter of Caecilius Atticus, a Roman knight, the same person to whom Cicero has addressed so many epistles. After having by her his son Drusus, he was obliged to part with her, though she retained his affection, and was again pregnant, to make way for marrying Augustus's daughter Julia. But this he did with extreme reluctance; for, besides having the warmest attachment to Agrippina, he was disgusted with the conduct of Julia, who had made indecent advances to him during the lifetime of her former husband; and that she was a woman of loose character, was the general opinion. At divorcing Agrippina he felt the deepest regret; and upon meeting her afterwards, he looked after her with eyes so passionately expressive of affection, that care was taken she should never again come in his sight. At first, however, he lived quietly and happily with Julia; but a rupture soon ensued, which became so violent, that after the loss of their son, the pledge of their union, who was born at Aquileia and died in infancy, he never would sleep with her more. He lost his brother Drusus in Germany, and brought his body to Rome, travelling all the way on foot before it.
§ 8
Ciuilium officiorum rudimentis regem Archelaum Trallianos et Thessalos, uaria quosque de causa, Augusto cognoscente defendit; pro Laodicenis Thyatirenis Chiis terrae motu afflictis opemque implorantibus senatum deprecatus est; Fannium Caepionem, qui cum Varrone Murena in Augustum conspirauerat, reum maiestatis apud iudices fecit et condemnauit. interque haec duplicem curam administrauit, annonae quae artior inciderat, et repurgandorum tota Italia ergastulorum, quorum domini in inuidiam uenerant quasi exceptos supprimerent non solum uiatores sed et quos sacramenti metus ad eius modi latebras compulisset.
When he first applied himself to civil affairs, he defended the several causes of king Archelaus, the Trallians, and the Thessalians, before Augustus, who sat as judge at the trials. He addressed the senate on behalf of the Laodiceans, the Thyatireans, and Chians, who had suffered greatly by an earthquake, and implored relief from Rome. He prosecuted Fannius Caepio, who had been engaged in a conspiracy with Varro Mursena against Augustus, and procured sentence of condemnation against him. Amidst all this, he had besides to superintend two departments of the administration, that of supplying the city with corn, which was then very scarce, and that of clearing the houses of correction throughout Italy, the masters of which had fallen under the odious suspicion of seizing and keeping confined, not only travellers, but those whom the fear of being obliged to serve in the army had driven to seek refuge in such places.
§ 9
Stipendia prima expeditione Cantabrica tribunus militum fecit, dein ducto ad Orientem exercitu regnum Armeniae Tigrani restituit ac pro tribunali diadema imposuit. recepit et signa, quae M. Crasso ademerant Parthi. post hoc Comatam Galliam anno fere rexit et barbarorum incursionibus et principum discordia inquietam. exin Raeticum Vindelicumque bellum, inde Pannonicum, inde Germanicum gessit. Raetico atque Vindelico gentis Alpinas, Pannonico Breucos et Dalmatas subegit, Germanico quadraginta milia dediticiorum traiecit in Galliam iuxtaque ripam Rheni sedibus adsignatis conlocauit. quas ob res et ouans et curru urbem ingressus est, prius, ut quidam putant, triumphalibus ornamentis honoratus, nouo nec antea cuiquam tributo genere honoris. Magistratus et maturius incohauit et paene iunctim percucurrit, quaesturam praeturam consulatum; interpositoque tempore consul iterum etiam tribuniciam potestatem in quinquennium accepit.
He made his first campaign, as a military tribune, in the Cantabrian war. Afterwards he led an army into the East, where he restored the kingdom of Armenia to Tigranes; and seated on a tribunal, put a crown upon his head. He likewise recovered from the Parthians the standards which they had taken from Crassus. He next governed, for nearly a year, the province of Gallia Comata, which was then in great disorder, on account of the incursions of the barbarians, and the feuds of the chiefs. He afterwards commanded in the several wars against the Rhaetians, Vindelicians, Pannonians, and Germans. In the Rhaetian and Vindelician wars, he subdued the nations in the Alps; and in the Pannonian wars the Bruci, and the Dalmatians. In the German war, he transplanted into Gaul forty thousand of the enemy who had submitted, and assigned them lands near the banks of the Rhine. For these actions, he entered the city with an ovation, but riding in a chariot, and is said by some to have been the first that ever was honoured with this distinction. He filled early the principal offices of state; and passed through the quaestorship, praetorship, and consulates almost successively. After some interval, he was chosen consul a second time, and held the tribunitian authority during five years.
§ 10
tot prosperis confluentibus integra aetate ac ualitudine statuit repente secedere seque e medio quam longissime amouere: dubium uxorisne taedio, quam neque criminari aut dimittere auderet neque ultra perferre posset, an ut uitato assiduitatis fastidio auctoritatem absentia tueretur atque etiam augeret, si quando indiguisset sui res p. quidam existimant, adultis iam Augusti liberis, loco et quasi possessione usurpati a se diu secundi gradus sponte cessisse exemplo M. Agrippae, qui M. Marcello ad munera publica admoto Mytilenas abierit, ne aut obstare aut obtrectare praesens uideretur. quam causam et ipse, sed postea, reddidit. tunc autem honorum satietatem ac requiem laborum praetendens commeatum petit; neque aut matri suppliciter precanti aut uitrico deseri se etiam in senatu conquerenti ueniam dedit. quin et pertinacius retinentibus, cibo per quadriduum abstinuit. facta tandem abeundi potestate, relictis Romae uxore et filio confestim Ostiam descendit, ne uerbo quidem cuiquam prosequentium reddito paucosque admodum in digressu exosculatus.
Surrounded by all this prosperity, in the prime of life and in excellent health, he suddenly formed the resolution of withdrawing to a greater distance from Rome. It is uncertain whether this was the result of disgust for his wife, whom he neither durst accuse nor divorce, and the connection with whom became every day more intolerable; or to prevent that indifference towards him, which his constant residence in the city might produce; or in the hope of supporting and improving by absence his authority in the state, if the public should have occasion for his service. Some are of opinion, that as Augustus's sons were now grown up to years of maturity, he voluntarily relinquished the possession he had long enjoyed of the second place in the government, as Agrippa had done before him; who, when M. Marcellus was advanced to public offices, retired to Mitylene, that he might not seem to stand in the way of his promotion, or in any respect lessen him by his presence. The same reason likewise Tiberius gave afterwards for his retirement; but his pretext at this time was, that he was satiated with honours, and desirous of being relieved from the fatigue of business; requesting therefore that he might have leave to withdraw. And neither the earnest entreaties of his mother, nor the complaint of his father-in-law made even in the senate, that he was deserted by him, could prevail upon him to alter his resolution. Upon their persisting in the design of detaining him, he refused to take any sustenance for four days together. At last, having obtained permission, leaving his wife and son at Rome, he proceeded to Ostia, without exchanging a word with those who attended him, and having embraced but very few persons at parting.
§ 11
ab Ostia oram Campaniae legens inbecillitate Augusti nuntiata paulum substitit. sed increbrescente rumore quasi ad occasionem maioris spei commoraretur, tantum non aduersis tempestatibus Rhodum enauigauit, amoenitate et salubritate insulae iam inde captus cum ad eam ab Armenia rediens appulisset. hic modicis contentus aedibus nec multo laxiore suburbano genus uitae ciuile admodum instituit, sine lictore aut uiatore gymnasio interdum obambulans mutuaque cum Graeculis officia usurpans prope ex aequo. Forte quondam in disponendo die mane praedixerat, quidquid aegrorum in ciuitate esset uisitare se uelle; id a proximis aliter exceptum iussique sunt omnes aegri in publicam porticum deferri ac per ualitudinum genera disponi. perculsus ergo inopinata re diuque quid ageret incertus, tandem singulos circuit excusans factum etiam tenuissimo cuique et ignoto. unum hoc modo neque praeterea quicquam notatum est, in quo exeruisse ius tribuniciae potestatis uisus sit: cum circa scholas et auditoria professorum assiduus esset, moto inter antisophistas grauiore iurgio, non defuit qui eum interuenientem et quasi studiosiorem partis alterius conuicio incesseret. sensim itaque regressus domum repente cum apparitoribus prodiit citatumque pro tribunali uoce praeconis conuiciatorem rapi iussit in carcerem. Comperit deinde Iuliam uxorem ob libidines atque adulteria damnatam repudiumque ei suo nomine ex auctoritate Augusti remissum; et quamquam laetus nuntio, tamen officii duxit, quantum in se esset, exorare filiae patrem frequentibus litteris et uel utcumque meritae, quidquid umquam dono dedisset, concedere. transacto autem tribuniciae potestatis tempore, confessus tandem, nihil aliud secessu deuitasse se quam aemulationis cum C. Lucioque suspicionem, petit ut sibi securo iam ab hac parte, conroboratis his et secundum locum facile tutantibus, permitteretur reuisere necessitudines, quarum desiderio teneretur. sed neque impetrauit ultroque etiam admonitus est, dimitteret omnem curam suorum, quos tam cupide reliquisset.
From Ostia, journeying along the coast of Campania, he halted awhile on receiving intelligence of Augustus's being taken ill, but this giving rise to a rumour that he stayed with a view to something extraordinary, he sailed with the wind almost full against him, and arrived at Rhodes, having been struck with the pleasantness and healthiness of the island at the time of his landing there in his return from Armenia. Here contenting himself with a small house, and a villa not much larger, near the town, he led entirely a private life, taking his walks sometimes about the Gymnasia, without any lictor or other attendant, and returning the civilities of the Greeks with almost as much complaisance as if he had been upon a level with them. One morning, in settling the course of his daily excursion, he happened to say, that he should visit all the sick people in the town. This being not rightly understood by those about him, the sick were brought into a public portico, and ranged in order, according to their several distempers. Being extremely embarrassed by this unexpected occurrence, he was for some time irresolute how he should act; but at last he determined to go round them all, and make an apology for the mistake, even to the meanest amongst them, and such as were entirely unknown to him. One instance only is mentioned, in which he appeared to exercise his tribunitian authority. Being a constant attendant upon the schools and lecture-rooms of the professors of the liberal arts, on occasion of a quarrel amongst the wrangling sophists, in which he interposed to reconcile them, some person took the liberty to abuse him as an intruder, and partial in the affair. Upon this, withdrawing privately home, he suddenly returned attended by his officers, and summoning his accuser before his tribunal, by a public crier, ordered him to be taken to prison. Afterwards he received tidings that his wife Julia had been condemned for her lewdness and adultery, and that a bill of divorce had been sent to her in his name, by the authority of Augustus. Though he secretly rejoiced at this intelligence, he thought it incumbent upon him, in point of decency, to interpose in her behalf by frequent letters to Augustus, and to allow her to retain the presents which he had made her, notwithstanding the little regard she merited from him. When the period of his tribunitian authority expired, declaring at last that he had no other object in his retirement than to avoid all suspicion of rivalship with Caius and Lucius, he petitioned that, since he was now secure in that respect, as they were come to the age of manhood, and would easily maintain themselves in possession of the second place in the state, he might be permitted to visit his friends, whom he was very desirous of seeing. But his request was denied; and he was advised to lay aside all concern for his friends, whom he had been so eager to quit.
§ 12
remansit igitur Rhodi contra uoluntatem, uix per matrem consecutus, ut ad uelandam ignominiam quasi legatus Augusto abesset. Enimuero tunc non priuatum modo, sed etiam obnoxium et trepidum egit mediterraneis agris abditus uitansque praeternauigantium officia, quibus frequentabatur assidue, nemine cum imperio aut magistratu tendente quoquam quin deuerteret Rhodum. et accesserunt maioris sollicitudinis causae. namque priuignum Gaium Orienti praepositum, cum uisendi gratia traiecisset Samum, alieniorem sibi sensit ex criminationibus M. Lolli comitis et rectoris eius. uenit etiam in suspicionem per quosdam beneficii sui centuriones a commeatu castra repetentis mandata ad complures dedisse ambigua et quae temptare singulorum animos ad nouas res uiderentur. de qua suspicione certior ab Augusto factus non cessauit efflagitare aliquem cuiuslibet ordinis custodem factis atque dictis suis.
He therefore continued at Rhodes much against his will, obtaining, with difficulty, through his mother, the title of Augustus's lieutenant, to cover his disgrace. He thenceforth lived, however, not only as a private person, but as one suspected and under apprehension, retiring into the interior of the country, and avoiding the visits of those who sailed that way, which were very frequent; for no one passed to take command of an army, or the government of a province, without touching at Rhodes. But there were fresh reasons for increased anxiety. For crossing over to Samos, on a visit to his step-son Caius, who had been appointed governor of the East, he found him prepossessed against him, by the insinuations of Marcus Lollius, his companion and director. He likewise fell under suspicion of sending by some centurions who had been promoted by himself, upon their return to the camp after a furlough, mysterious messages to several persons there, intended, apparently, to tamper with them for a revolt. This jealousy respecting his designs being intimated to him by Augustus, he begged repeatedly that some person of any of the three Orders might be placed as a spy upon him in every thing he either said or did.
§ 13
equi quoque et armorum solitas exercitationes omisit redegitque se deposito patrio habitu ad pallium et crepidas atque in tali statu biennio fere permansit, contemptior in dies et inuisior, adeo ut imagines eius et statuas Nemausenses subuerterint ac familiari quondam conuiuio mentione eius orta extiterit qui Gaio polliceretur, confestim se, si iuberet, Rhodum nauigaturum caputque exulis—sic enim appellabatur—relaturum. quo praecipue non iam metu sed discrimine coactus est, tam suis quam matris inpensissimis precibus reditum expostulare, impetrauitque adiutus aliquantum etiam casu. destinatum Augusto erat, nihil super ea re nisi ex uoluntate maioris fili statuere; is forte tunc M. Lollio offensior, facilis exorabilisque in uitricum fuit. permittente ergo Gaio reuocatus est, uerum sub condicione ne quam partem curamue rei p. attingeret.
He laid aside likewise his usual exercises of riding and arms; and quitting the Roman habit, made use of the Pallium and Crepida. In this condition he continued almost two years, becoming daily an object of increasing contempt and odium; insomuch that the people of Nismes pulled down all the images and statues of him in their town; and upon mention being made of him at table, one of the company said to Caius, "I will sail over to Rhodes immediately, if you desire me, and bring you the head of the exile;" for that was the appellation now given him. Thus alarmed not only by apprehensions, but real danger, he renewed his solicitations for leave to return; and, seconded by the most urgent supplications of his mother, he at last obtained his request; to which an accident somewhat contributed. Augustus had resolved to determine nothing in the affair, but with the consent of his eldest son. The latter was at that time out of humour with Marcus Lollius, and -therefore easily disposed to be favourable to his father-in-law. Caius thus acquiescing, he was recalled, but upon condition that he should take no concern whatever in the administration of affairs.
§ 14
Rediit octauo post secessum anno, magna nec incerta spe futurorum, quam et ostentis et praedictionibus ab initio aetatis conceperat. Praegnans eo Liuia cum an marem editura esset, uariis captaret ominibus, ouum incubanti gallinae subductum nunc sua nunc ministrarum manu per uices usque fouit, quoad pullus insigniter cristatus exclusus est. ac de infante Scribonius mathematicus praeclara spopondit, etiam regnaturum quandoque, sed sine regio insigni, ignota scilicet tunc adhuc Caesarum potestate. et ingresso primam expeditionem ac per Macedoniam ducente exercitum in Syriam, accidit ut apud Philippos sacratae olim uictricium legionum arae sponte subitis conlucerent ignibus; et mox, cum Illyricum petens iuxta Patauium adisset Geryonis oraculum, sorte tracta, qua monebatur ut de consultationibus in Aponi fontem talos aureos iaceret, euenit ut summum numerum iacti ab eo ostenderent; hodieque sub aqua uisuntur hi tali. ante paucos uero quam reuocaretur dies aquila numquam antea Rhodi conspecta in culmine domus eius assedit; et pridie quam de reditu certior fieret, uestimenta mutanti tunica ardere uisa est. Thrasyllum quoque mathematicum, quem ut sapientiae professorem contubernio admouerat, tum maxime expertus est affirmantem naue prouisa gaudium afferri; cum quidem illum durius et contra praedicta cadentibus rebus ut falsum et secretorum temere conscium, eo ipso momento, dum spatiatur una, praecipitare in mare destinasset.
He returned to Rome after an absence of nearly eight years, with great and confident hopes of his future elevation, which he had entertained from his youth, in consequence of various prodigies and predictions. For Livia, when pregnant with him, being anxious to discover, by different modes of divination, whether her offspring would be a son, amongst others, took an egg from a hen that was sitting, and kept it warm with her own hands, and those of her maids, by turns, until a fine cock-chicken, with a large comb, was hatched. Scribonius, the astrologer, predicted great things of him when he was a mere child. " He will come in time," said the prophet, "to be even a king, but without the usual badge of royal dignity;" the rule of the Caesars being as yet unknown. When he was making his first expedition, and leading his army through Macedonia into Syria, the altars which had been formerly consecrated at Philippi by the victorious legions, blazed suddenly with spontaneous fires. Soon after, as he was marching to Illyricum, he stopped to consult the oracle of Geryon, near Padua; and having drawn a lot by which he was desired to throw golden tali into the fountain of Aponus, for an answer to his inquiries, he did so, and the highest numbers came up. And those very tali are still to be seen at the bottom of the fountain. A few days before his leaving Rhodes, an eagle, a bird never before seen in that island, perched on the top of his house. And the day before he received the intelligence of the permission granted him to return, as he was changing his dress, his tunic appeared to be all on fire. He then likewise had a remarkable proof of the skill of Thrasyllus, the astrologer, whom, for his proficiency in philosophical researches, he had taken into his family. For, upon sight of the ship which brought the intelligence, he said good news was coming: whereas every thing going wrong before, and quite contrary to his predictions, Tiberius had intended that very moment, when they were walking together, to throw him into the sea, as an impostor, and one to whom he had too hastily entrusted his secrets.
§ 15
Romam reuersus deducto in forum filio Druso statim e Carinis ac Pompeiana domo Esquilias in hortos Maecenatianos transmigrauit totumque se ad quietem contulit, priuata modo officia obiens ac publicorum munerum expers. Gaio et Lucio intra triennium defunctis adoptatur ab Augusto simul cum fratre eorum M. Agrippa, coactus prius ipse Germanicum fratris sui filium adoptare. nec quicquam postea pro patre familias egit aut ius, quod amiserat, ex ulla parte retinuit. nam neque donauit neque manumisit, ne hereditatem quidem aut legata percepit ulla aliter quam ut peculio referret accepta. nihil ex eo tempore praetermissum est ad maiestatem eius augendam ac multo magis, postquam Agrippa abdicato atque seposito certum erat, uni spem successionis incumbere;
Nunc licet Esquiliis habitare salubribus, atque Aggere in aprico spatiari.
§ 16
data rursus potestas tribunicia in quinquennium, delegatus pacandae Germaniae status, Parthorum legati mandatis Augusto Romae redditis eum quoque adire in prouincia iussi. sed nuntiata Illyrici defectione transiit ad curam noui belli, quod grauissimum omnium externorum bellorum post Punica, per quindecim legiones paremque auxiliorum copiam triennio gessit in magnis omnium rerum difficultatibus summaque frugum inopia. et quanquam saepius reuocaretur, tamen perseuerauit, metuens ne uicinus et praeualens hostis instaret ultro cedentibus. ac perseuerantiae grande pretium tulit, toto Illyrico, quod inter Italiam regnumque Noricum et Thraciam et Macedoniam interque Danuuium flumen et sinum maris Hadriatici patet, perdomito et in dicionem redacto.
The tribunitian authority was again conferred upon him for five years, and a commission given him to settle the affairs of Germany. The ambassadors of the Parthians, after having had an audience of Augustus, were ordered to apply to him likewise in his province. But on receiving intelligence of an insurrection in Illyricum, he went over to superintend the management of that new war, which proved the most serious of all the foreign wars since the Carthaginian. This he conducted during three years, with fifteen legions and an equal number of auxiliary forces, under great difficulties, and an extreme scarcity of corn. And though he was several times recalled, he nevertheless persisted; fearing lest an enemy so powerful, and so near, should fall upon the army in their retreat. This resolution was attended with good success; for he at last reduced to complete subjection all Illyricum, lying between Italy and the kingdom of Noricum, Thrace, Macedonia, the river Danube, and the Adriatic gulf.
§ 17
cui gloriae amplior adhuc ex oportunitate cumulus accessit. nam sub id fere tempus Quintilius Varus cum tribus legionibus in Germania periit, nemine dubitante quin uictores Germani iuncturi se Pannoniis fuerint, nisi debellatum prius Illyricum esset. quas ob res triumphus ei decretus est multique et magni honores. censuerunt etiam quidam ut Pannonicus, alii ut Inuictus, nonnulli ut Pius cognominaretur. sed de cognomine intercessit Augustus, eo contentum repromittens, quod se defuncto suscepturus esset. triumphum ipse distulit maesta ciuitate clade Variana; nihilo minus urbem praetextatus et laurea coronatus intrauit positumque in Saeptis tribunal senatu astante conscendit ac medius inter duos consules cum Augusto simul sedit; unde populo consalutato circum templa deductus est.
The glory he acquired by these successes received an increase from the conjuncture in which they happened. For almost about that very time Quintilius Varus was cut off with three legions in Germany; and it was generally believed that the victorious Germans would have joined the Pannonians, had not the war of Illyricum been previously concluded. A triumph, therefore, besides many other great honours, was decreed him. Some proposed that the surname of "Pannonicus," others that of "Invincible," and others, of "Pius," should be conferred on him; but Augustus interposed, engaging for him that he would be satisfied with that to which he would succeed at his death. He postponed his triumph, because the state was at that time under great affliction for the disaster of Varus and his army. Nevertheless, he entered the city in a triumphal robe, crowned with laurel, and mounting a tribunal in the Septa, sat with Augustus between the two consuls, whilst the senate gave their attendance standing; whence, after he had saluted the people, he was attended by them in procession to the several temples.
§ 18
Proximo anno repetita Germania cum animaduerteret Varianam cladem temeritate et neglegentia ducis accidisse, nihil non de consilii sententia egit; semper alias sui arbitrii contentusque se uno, tunc praeter consuetudinem cum compluribus de ratione belli communicauit. curam quoque solito exactiorem praestitit. traiecturus Rhenum commeatum omnem ad certam formulam adstrictum non ante transmisit, quam consistens apud ripam explorasset uehiculorum onera, ne qua deportarentur nisi concessa aut necessaria. trans Rhenum uero eum uitae ordinem tenuit, ut sedens in caespite nudo cibum caperet, saepe sine tentorio pernoctaret, praecepta sequentis diei omnia, et si quid subiti muneris iniungendum esset, per libellos daret; addita monitione ut, de quo quisque dubitaret, se nec alio interprete quacumque uel noctis hora uteretur.
Next year he went again to Germany, where finding that the defeat of Varus was occasioned by the rashness and negligence of the commander, he thought proper to be guided in everything by the advice of a council of war; whereas, at other times, he used to follow the dictates of his own judgment, and considered himself alone as sufficiently qualified for the direction of affairs. He likewise used more cautions than usual. Having to pass the Rhine, he restricted the whole convoy within certain limits, and stationing himself on the bank of the river, would not suffer the waggons to cross the river, until he had searched them at the water-side, to see that they carried nothing but what was allowed or necessary. Beyond the Rhine, such was his way of living, that he took his meals sitting on the bare ground, and often passed the night without a tent; and his regular orders for the day, as well as those upon sudden emergencies, he gave in writing, with this injunction, that in case of any doubt as to the meaning of them, they should apply to him for satisfaction, even at any hour of the night.
§ 19
disciplinam acerrime exegit animaduersionum et ignominiarum generibus ex antiquitate repetitis atque etiam legato legionis, quod paucos milites cum liberto suo trans ripam uenatum misisset, ignominia notato. proelia, quamuis minimum fortunae casibusque permitteret, aliquanto constantius inibat, quotiens lucubrante se subito ac nullo propellente decideret lumen et extingueretur, confidens, ut aiebat, ostento sibi a maioribus suis in omni ducatu expertissimo. sed re prospere gesta non multum afuit quin a Bructero quodam occideretur, cui inter proximos uersanti et trepidatione detecto tormentis expressa confessio est cogitati facinoris.
He maintained the strictest discipline amongst the troops; reviving many old customs relative to punishing and degrading offenders; setting a mark of disgrace even upon the commander of a legion, for sending a few soldiers with one of his freedmen across the river for the purpose of hunting. Though it was his desire to leave as little as possible in the power of fortune or accident, yet he always engaged the enemy with more confidence when, in his night-watches, the lamp failed and went out of itself; trusting, as he said, in an omen which had never failed him and his ancestors in all their commands. But, in the midst of victory, he was very near being assassinated by some Bructerian, who mixing with those about him, and being discovered by his trepidation, was put to the torture, and confessed his intended crime.
§ 20
a Germania in urbem post biennium regressus triumphum, quem distulerat, egit prosequentibus etiam legatis, quibus triumphalia ornamenta impetrarat. ac prius quam in Capitolium flecteret, descendit e curru seque praesidenti patri ad genua summisit. Batonem Pannonium ducem ingentibus donatum praemiis Rauennam transtulit, gratiam referens, quod se quondam cum exercitu iniquitate loci circumclusum passus esset euadere. prandium dehinc populo mille mensis et congiarium trecenos nummos uiritim dedit. dedicauit et Concordiae aedem, item Pollucis et Castoris suo fratrisque nomine de manubiis.
After two years he returned from Germany to the city, and celebrated the triumph which he had deferred, attended by his lieutenants, for whom he had procured the honour of triumphal ornaments. Before he turned to ascend the capitol, he alighted from his chariot, and knelt before his father, who sat by, to superintend the solemnity. Bato, the Pannonian chief, he sent to Ravenna, loaded with rich presents, in gratitude for his having suffered him and his army to retire from a position in which he had so enclosed them, that they were entirely at his mercy. He afterwards gave the people a dinner at a thousand tables, besides thirty sesterces to each man. He likewise dedicated the temple of Concord, and that of Castor and Pollux, which had been erected out of the spoils of the war, in his own and his brother's name.
§ 21
ac non multo post lege per consules lata, ut prouincias cum Augusto communiter administraret simulque censum augeret, condito lustro in Illyricum profectus est. et statim ex itinere reuocatus iam quidem adfectum, sed tamen spirantem adhuc Augustum repperit fuitque una secreto per totum diem. Scio uulgo persuasum quasi egresso post secretum sermonem Tiberio uox Augusti per cubicularios excepta sit: 'miserum populum R., qui sub tam lentis maxillis erit.' ne illud quidem ignoro aliquos tradidisse, Augustum palam nec dissimulanter morum eius diritatem adeo improbasse, ut nonnumquam remissiores hilarioresque sermones superueniente eo abrumperet; sed expugnatum precibus uxoris adoptionem non abnuisse, uel etiam ambitione tractum, ut tali successore desiderabilior ipse quandoque fieret. adduci tamen nequeo quin existimem, circumspectissimum et prudentissimum principem in tanto praesertim negotio nihil temere fecisse; sed uitiis Tiberii uirtutibusque perpensis potiores duxisse uirtutes, praesertim cum et rei p. causa adoptare se eum pro contione iurauerit et epistulis aliquot ut peritissimum rei militaris utque unicum p. R. praesidium prosequatur. ex quibus in exemplum pauca hinc inde subieci. 'Vale, iucundissime Tiberi, et feliciter rem gere, ἐμοὶ καὶ †μουισ3ασ3αισ3τ στρατηγῶν. iucundissime et ita sim felix, uir fortissime et dux νομιμώτατε, uale. unus homo nobis uigilando restituit rem. τούτου γ' ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι. Attenuatum te esse continuatione laborum cum audio et lego, di me perdant nisi cohorrescit corpus meum; teque oro ut parcas tibi, ne si te languere audierimus, et ego et mater tua expiremus et summa imperi sui populus R. periclitetur. Nihil interest ualeam ipse necne, si tu non ualebis. Deos obsecro, ut te nobis conseruent et ualere nunc et semper patiantur, si non p. R. perosi sunt.'
Unus homo nobis vigilando restituit rem. One man by vigilance restored the state. τούτου γ' ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι. Bold from his prudence, I could ev'n aspire To dare with him the burning rage of fire.
§ 22
Excessum Augusti non prius palam fecit, quam Agrippa iuuene interempto. hunc tribunus militum custos appositus occidit lectis codicillis, quibus ut id faceret iubebatur; quos codicillos dubium fuit, Augustusne moriens reliquisset, quo materiam tumultus post se subduceret; an nomine Augusti Liuia et ea conscio Tiberio an ignaro, dictasset. Tiberius renuntianti tribuno, factum esse quod imperasset, neque imperasse se et redditurum eum senatui rationem respondit, inuidiam scilicet in praesentia uitans. nam mox silentio rem obliterauit.
He did not make the death of Augustus public, until he had taken off young Agrippa. He was slain by a tribune who commanded his guard, upon reading a written order for that purpose: respecting which order, it was then a doubt, whether Augustus left it in his last moments, to prevent any occasion of public disturbance after his decease, or Livia issued it, in the name of Augustus; and whether with the knowledge of Tiberius or not. When the tribune came to inform him that he had executed his command, he replied, "I commanded you no such thing, and you must answer for it to the senate;" avoiding, as it seems, the odium of the act for that time. And the affair was soon buried in silence.
§ 23
iure autem tribuniciae potestatis coacto senatu incohataque adlocutione derepente uelut impar dolori congemuit, utque non solum uox sed et spiritus deficeret optauit ac perlegendum librum Druso filio tradidit. inlatum deinde Augusti testamentum, non admissis signatoribus nisi senatorii ordinis, ceteris extra curiam signa agnoscentibus, recitauit per libertum. testamenti initium fuit: 'quoniam atrox fortuna Gaium et Lucium filios mihi eripuit, Tiberius Caesar mihi ex parte dimidia et sextante heres esto.' quo et ipso aucta suspicio est opinantium successorem ascitum eum necessitate magis quam iudicio, quando ita praefari non abstinuerit.
Having summoned the senate to meet by virtue of his tribunitian authority, and begun a mournful speech, he drew a deep sigh, as if unable to support himself under his affliction; and wishing that not his voice only, but his very breath of life, might fail him, gave his speech to his son Drusus to read. Augustus's will was then brought in, and read by a freedman; none of the witnesses to it being admitted, but such as were of the senatorian order, the rest owning their hand-writing without doors. The will began thus: " Since my ill-fortune has deprived me of my two sons, Caius and Lucius, let Tiberius Caesar be heir to two-thirds of my estate." These words countenanced the suspicion of those who were of opinion, that Tiberius was appointed successor more out of necessity than choice, since Augustus could not refrain from prefacing his will in that manner.
§ 24
Principatum, quamuis neque occupare confestim neque agere dubitasset, et statione militum, hoc est ui et specie dominationis assumpta, diu tamen recusauit, impudentissimo mimo nunc adhortantis amicos increpans ut ignaros, quanta belua esset imperium, nunc precantem senatum et procumbentem sibi ad genua ambiguis responsis et callida cunctatione suspendens, ut quidam patientiam rumperent atque unus in tumultu proclamaret: 'aut agat aut desistat!' alter coram exprobraret ceteros, quod polliciti sint tarde praestare, sed ipsum, quod praestet tarde polliceri. tandem quasi coactus et querens miseram et onerosam iniungi sibi seruitutem, recepit imperium; nec tamen aliter, quam ut depositurum se quandoque spem faceret. ipsius uerba sunt: 'dum ueniam ad id tempus, quo uobis aequum possit uideri dare uos aliquam senectuti meae requiem.'
Though he made no scruple to assume and exercise immediately the imperial authority, by giving orders that he should be attended by the guards, who were the security and badge of the supreme power; yet he affected, by a most impudent piece of acting, to refuse it for a long time; one while sharply reprehending his friends who entreated him to accept it, as little knowing what a monster the government was; another while keeping in suspense the senate, when they implored him and threw themselves at his feet, by ambiguous answers, and a crafty kind of dissimulation; insomuch that some were out of patience, and one cried out, during the confusion, "Either let him accept it, or decline it at once;" and a second told him to his face, "Others are slow to perform what they promise, but you are slow to promise what you actually perform." At last, as if forced to it, and complaining of the miserable and burdensome service imposed upon him, he accepted the government; not, however, without giving hopes of his resigning it some time or other. The exact words he used were these: "Until the time shall come, when ye may think it reasonable to give some rest to my old age."
§ 25
Cunctandi causa erat metus undique imminentium discriminum, ut saepe lupum se auribus tenere diceret. nam et seruus Agrippae Clemens nomine non contemnendam manum in ultionem domini compararat et L. Scribonius Libo uir nobilis res nouas clam moliebatur et duplex seditio militum in Illyrico et in Germania exorta est. flagitabant ambo exercitus multa extra ordinem, ante omnia ut aequarentur stipendio praetorianis. Germaniciani quidem etiam principem detractabant non a se datum summaque ui Germanicum, qui tum iis praeerat, ad capessendam rem p. urgebant, quanquam obfirmate resistentem. quem maxime casum timens, partes sibi quas senatui liberet, tuendas in re p. depoposcit, quando uniuersae sufficere solus nemo posset nisi cum altero uel etiam cum pluribus. simulauit et ualitudinem, quo aequiore animo Germanicus celerem successionem uel certe societatem principatus opperiretur. compositis seditionibus Clementem quoque fraude deceptum redegit in potestatem. Libonem, ne quid in nouitate acerbius fieret, secundo demum anno in senatu coarguit, medio temporis spatio tantum cauere contentus; nam et inter pontifices sacrificanti simul pro secespita plumbeum cultrum subiciendum curauit et secretum petenti non nisi adhibito Druso filio dedit dextramque obambulantis ueluti incumbens, quoad perageretur sermo, continuit.
The cause of his long demur was fear of the dangers which threatened him on all hands; insomuch that he said, "I have got a wolf by the ears." For a slave of Agrippa's, Clemens by name, had drawn together a considerable force to revenge his master's death; Lucius Scribonius Libo, a senator of the first distinction, was secretly fomenting a rebellion; and the troops both in Illyricum and Germany were mutinous. Both armies insisted upon high demands, particularly that their pay should be made equal to that of the pretorian guards. The army in Germany absolutely refused to acknowledge a prince who was not their own choice; and urged, with all possible importunity, Germanicus, who commanded them, to take the government on himself, though he obstinately refused it. It was Tiberius's apprehension from this quarter, which made him request the senate to assign him some part only in the administration, such as they should judge proper, since no man could be sufficient for the whole, without one or more to assist him. He pretended likewise to be in a bad state of health, that Germanicus might the more patiently wait in hopes of speedily succeeding him, or at least of being admitted to be a colleague of the government. When the mutinies in the armies were suppressed, he got Clemens into his hands by stratagem. That he might not begin his reign by an act of severity, he did not call Libo to an account before the senate until his second year, being content, in the mean time, with taking proper precautions for his own security. For upon Libo's attending a sacrifice amongst the high-priests, instead of the usual knife, he ordered one of lead to be given him; and when he desired a private conference with him, he would not grant his request, but on condition that his son Drusus should be present; and as they walked together, he held him fast by the right hand, under the pretence of leaning upon him, until the conversation was over.
§ 26
Verum liberatus metu ciuilem admodum inter initia ac paulo minus quam priuatum egit. ex plurimis maximisque honoribus praeter paucos et modicos non recepit. natalem suum plebeis incurrentem circensibus uix unius bigae adiectione honorari passus est. templa, flamines, sacerdotes decerni sibi prohibuit, etiam statuas atque imagines nisi permittente se poni; permisitque ea sola condicione, ne inter simulacra deorum sed inter ornamenta aedium ponerentur. intercessit et quo minus in acta sua iuraretur, et ne mensis September Tiberius, October Liuius uocarentur. praenomen quoque imperatoris cognomenque patris patriae et ciuicam in uestibulo coronam recusauit; ac ne Augusti quidem nomen, quanquam hereditarium, nullis nisi ad reges ac dynastas epistulis addidit. nec amplius quam mox tres consulatus, unum paucis diebus, alterum tribus mensibus, tertium absens usque in Idus Maias gessit.
When he was delivered from his apprehensions, his behaviour at first was unassuming, and he did not carry himself much above the level of a private person; and of the many and great honours offered him, he accepted but few, and such as were very moderate. His birth-day, which happened to fall at the time of the Plebeian Circensian games, he with difficulty suffered to be honoured with the addition of only a single chariot, drawn by two horses. He forbad temples, flamens, or priests to be appointed for him, as likewise the erection of any statues or effigies for him, without his permission; and this he granted only on condition that they should not be placed amongst the images of the gods, but only amongst the ornaments of houses. He also interposed to prevent the senate from swearing to maintain his acts; and the month of September from being called Tiberius, and October being named after Livia. The praenomen likewise of EMPEROR, with the cognomen of FATHER OF HIS COUNTRY, and a civic crown in the vestibule of his house, he would not accept. He never used the name of AUGUSTUS, although he inherited it, in any of his letters, excepting those addressed to kings and princes. Nor had he more than three consulships; one for a few days, another for three months, and the third, during his absence from the city, until the ides [fifteenth] of May.
§ 27
Adulationes adeo auersatus est, ut neminem senatorum aut officii aut negotii causa ad lecticam suam admiserit, consularem uero satisfacientem sibi ac per genua orare conantem ita suffugerit, ut caderet supinus; atque etiam, si quid in sermone uel in continua oratione blandius de se diceretur, non dubitaret interpellare ac reprehendere et commutare continuo. dominus appellatus a quodam denuntiauit, ne se amplius contumeliae causa nominaret. alium dicentem sacras eius occupationes et rursus alium, auctore eo senatum se audisse, uerba mutare et pro auctore suasorem, pro sacris laboriosas dicere coegit.
He had such an aversion to flattery, that he would never suffer any senator to approach his litter, as he passed the streets in it, either to pay him a civility, or upon business. And when a man of consular rank, in begging his pardon for some offence he had given him, attempted to fall at his feet, he started from him in such haste, that he stumbled and fell. If any compliment was paid him, either in conversation or a set speech, he would not scruple to interrupt and reprimand the party, and alter what he had said. Being once called "lord," by some person, he desired that he might no more be affronted in that manner. When another, to excite veneration, called his occupations "sacred," and a third had expressed himself thus: " By your authority I have waited upon the senate," he obliged them to change their phrases; in one of them adopting persuasion, instead of "authority," and in the other, laborious, instead of "sacred."
§ 28
sed et aduersus conuicia malosque rumores et famosa de se ac suis carmina firmus ac patiens subinde iactabat in ciuitate libera linguam mentemque liberas esse debere; et quondam senatu cognitionem de eius modi criminibus ac reis flagitante: 'non tantum,' inquit, 'otii habemus, ut implicare nos pluribus negotiis debeamus; si hanc fenestram aperueritis, nihil aliud agi sinetis: omnium inimicitiae hoc praetexto ad uos deferentur.' extat et sermo eius in senatu perciuilis: 'siquidem locutus aliter fuerit, dabo operam ut rationem factorum meorum dictorumque reddam; si perseuerauerit, in uicem eum odero.'
He remained unmoved at all the aspersions, scandalous reports, and lampoons, which were spread against him or his relations; declaring, "In a free state, both the tongue and the mind ought to be free." Upon the senate's desiring that some notice might be taken of those offences, and the persons charged with them, he replied, "We have not so much time upon our hands, that we ought to involve ourselves in more business. If you once make an opening for such proceedings, you will soon have nothing else to do. All private quarrels will be brought before you under that pretence." There is also on record another sentence used by him in the senate, which is far from assuming: "If he speaks otherwise of me, I shall take care to behave in such a manner, as to be able to give a good account both of my words and actions; and if he persists, I shall hate him in my turn."
§ 29
Atque haec eo notabiliora erant, quod ipse in appellandis uenerandisque et singulis et uniuersis prope excesserat humanitatis modum. dissentiens in curia a Q. Haterio: 'ignoscas,' inquit, 'rogo, si quid aduersus te liberius sicut senator dixero.' et deinde omnis adloquens: 'dixi et nunc et saepe alias, p. c., bonum et salutarem principem, quem uos tanta et tam libera potestate instruxistis, senatui seruire debere et uniuersis ciuibus saepe et plerumque etiam singulis; neque id dixisse me paenitet, et bonos et aequos et fauentes uos habui dominos et adhuc habeo.'
These things were so much the more remarkable in him, because, in the respect he paid to individuals, or the whole body of the senate, he went beyond all bounds. Upon his differing with Quintus Haterius in the senate-house, "Pardon me, sir," he said, "I beseech you, if I shall, as a senator, speak my mind very freely in opposition to you." Afterwards, addressing the senate in general, he said: "Conscript Fathers, I have often said it both now and at other times, that a good and useful prince, whom you have invested with so great and absolute power, ought to be a slave to the senate, to the whole body of the people, and often to individuals likewise: nor am I sorry that I have said it. I have always found you good, kind, and indulgent masters, and still find you so."
§ 30
Quin etiam speciem libertatis quandam induxit conseruatis senatui ac magistratibus et maiestate pristina et potestate. neque tam paruum quicquam neque tam magnum publici priuatique negotii fuit, de quo non ad patres conscriptos referretur: de uectigalibus ac monopoliis, de extruendis reficiendisue operibus, etiam de legendo uel exauctorando milite ac legionum et auxiliorum discriptione, denique quibus imperium prorogari aut extraordinaria bella mandari, quid et quam formam regum litteris rescribi placeret. praefectum alae de ui et rapinis reum causam in senatu dicere coegit. numquam curiam nisi solus intrauit; lectica quondam intro latus aeger comites a se remouit.
He likewise introduced a certain show of liberty, by preserving to the senate and magistrates their former majesty and power. All affairs, whether of great or small importance, public or private, were laid before the senate. Taxes and monopolies, the erecting or repairing edifices, levying and disbanding soldiers, the disposal of the legions and auxiliary forces in the provinces, the appointment of generals for the management of extraordinary wars, and the answers to letters from foreign princes, were all submitted to the senate. He compelled the commander of a troop of horse, who was accused of robbery attended with violence, to plead his cause before the senate. He never entered the senate-house but unattended; and being once brought thither in a litter, because he was indisposed, he dismissed his attendants at the door.
§ 31
quaedam aduersus sententiam suam decerni ne questus quidem est. negante eo destinatos magistratus abesse oportere, ut praesentes honori adquiescerent, praetor designatus liberam legationem impetrauit. iterum censente, ut Trebianis legatam in opus noui theatri pecuniam ad munitionem uiae transferre concederetur, optinere non potuit quin rata uoluntas legatoris esset. cum senatus consultum per discessionem forte fieret, transeuntem eum in alteram partem, in qua pauciores erant, secutus est nemo. Cetera quoque non nisi per magistratus et iure ordinario agebantur, tanta consulum auctoritate, ut legati ex Africa adierint eos querentes, trahi se a Caesare ad quem missi forent. nec mirum, cum palam esset, ipsum quoque eisdem et assurgere et decedere uia.
When some decrees were made contrary to his opinion, he did not even make any complaint. And though he thought that no magistrates after their nomination should be allowed to absent themselves from the city, but reside in it constantly, to receive their honours in person, a praetor-elect obtained liberty to depart under the honorary title of a legate at large. Again, when he proposed to the senate, that the Trebians might have leave granted them to divert some money which had been left them by will for the purpose of building a new theatre, to that of making a road, he could not prevail to have the will of the testator set aside. And when, upon a division of the house, he went over to the minority, nobody followed him. All other things of a public nature were likewise transacted by the magistrates, and in the usual forms; the authority of the consuls remaining so great, that some ambassadors from Africa applied to them, and complained, that they could not have their business dispatched by Caesar, to whom they had been sent. And no wonder; since it was observed that he used to rise up as the consuls approached, and give them the way.
§ 32
corripuit consulares exercitibus praepositos, quod non de rebus gestis senatui scriberent quodque de tribuendis quibusdam militaribus donis ad se referrent, quasi non omnium tribuendorum ipsi ius haberent. praetorem conlaudauit, quod honore inito consuetudinem antiquam rettulisset de maioribus suis pro contione memorandi. quorundam illustrium exequias usque ad rogum frequentauit. Parem moderationem minoribus quoque et personis et rebus exhibuit. cum Rhodiorum magistratus, quod litteras publicas sine subscriptione ad se dederant, euocasset, ne uerbo quidem insectatus ac tantum modo iussos subscribere remisit. Diogenes grammaticus, disputare sabbatis Rhodi solitus, uenientem eum, ut se extra ordinem audiret, non admiserat ac per seruolum suum in septimum diem distulerat; hunc Romae salutandi sui causa pro foribus adstantem nihil amplius quam ut post septimum annum rediret admonuit. praesidibus onerandas tributo prouincias suadentibus rescripsit boni pastoris esse tondere pecus, non deglubere.
He reprimanded some persons of consular rank in command of armies, for not writing to the senate an account of their proceedings, and for consulting him about the distribution of military rewards; as if they themselves had not a right to bestow them as they judged proper. He commended a praetor, who, on entering office, revived an old custom of celebrating the memory of his ancestors, in a speech to the people. He attended the corpses of some persons of distinction to the funeral pile. He displayed the same moderation with regard to persons and things of inferior consideration. The magistrates of Rhodes, having dispatched to him a letter on public business, which was not subscribed, he sent for them, and without giving them so much as one harsh word, desired them to subscribe it, and so dismissed them. Diogenes, the grammarian, who used to hold public disquisitions at Rhodes every sabbath-day, once refused him admittance upon his coming to hear him out of course, and sent him a message by a servant, postponing his admission to the next seventh-day. Diogenes afterwards coming to Rome, and waiting at his door to be allowed to pay his respects to him, he sent him word to come again at the end of seven years. To some governors, who advised him to load the provinces with taxes, he answered, "It is the part of a good shepherd to shear, not flay, his sheep."
§ 33
Paulatim principem exeruit praestititque etsi uarium diu, commodiorem tamen saepius et ad utilitates publicas proniorem. ac primo eatenus interueniebat, ne quid perperam fieret. itaque et constitutiones senatus quasdam rescidit et magistratibus pro tribunali cognoscentibus plerumque se offerebat consiliarium assidebatque iuxtim uel exaduersum in parte primori; et si quem reorum elabi gratia rumor esset, subitus aderat iudices que aut e plano aut e quaesitoris tribunali legum et religionis et noxae, de qua cognoscerent, admonebat; atque etiam, si qua in publicis moribus desidia aut mala consuetudine labarent, corrigenda suscepit.
He assumed the sovereignty by slow degrees, and exercised it for a long time with great variety of conduct, though generally with a due regard to the public good. At first he only interposed to prevent ill management. Accordingly, he rescinded some decrees of the senate; and when the magistrates sat for the administration of justice, he frequently offered his service as assessor, either taking his place promiscuously amongst them, or seating himself in a corner of the tribunal. If a rumour prevailed, that any person under prosecution was likely to be acquitted by his interest, he would suddenly make his appearance, and from the floor of the court, or the praetor's bench, remind the judges of the laws, and of their oaths, and the nature of the charge brought before them. He likewise took upon himself the correction of public morals, where they tended to decay, either through neglect, or evil custom.
§ 34
ludorum ac munerum impensas corripuit mercedibus scaenicorum recisis paribusque gladiatorum ad certum numerum redactis. Corinthiorum uasorum pretia in immensum exarsisse tresque mullos triginta milibus nummum uenisse grauiter conquestus, adhibendum supellectili modum censuit annonamque macelli senatus arbitratu quotannis temperandam, dato aedilibus negotio popinas ganeasque usque eo inhibendi, ut ne opera quidem pistoria proponi uenalia sinerent. et ut parsimoniam publicam exemplo quoque iuuaret, sollemnibus ipse cenis pridiana saepe ac semesa obsonia apposuit dimidiatumque aprum, affirmans omnia eadem habere, quae totum. Cotidiana oscula edicto prohibuit, item strenarum commercium ne ultra Kal. Ian. exerceretur. consuerat quadriplam strenuam, et de manu, reddere; sed offensus interpellari se toto mense ab iis qui potestatem sui die festo non habuissent, ultra non tulit.
He reduced the expense of the plays and public spectacles, by diminishing the allowances to actors, and curtailing the number of gladiators. He made grievous complaints to the senate, that the price of Corinthian vessels was become enormous, and that three mullets had been sold for thirty thousand sesterces: upon which he proposed that a new sumptuary law should be enacted; that the butchers and other dealers in viands should be subject to an assize, fixed by the senate yearly; and the aediles commissioned to restrain eating-houses and taverns, so far as not even to permit the sale of any kind of pastry. And to encourage frugality in the public by his own example, he would often, at his solemn feasts, have at his tables victuals which had been served up the day before, and were partly eaten, and half a boar, affirming, "It has all the same good bits that the whole had." He published an edict against the practice of people's kissing each other when they met; and would not allow new year's gifts to be presented after the calends [the first] of January was passed. He had been in the habit of returning these offerings four-fold, and making them with his own hand; but being annoyed by the continual interruption to which he was exposed during the whole month, by those who had not the opportunity of attending him on the festival, he returned none after that day.
§ 35
matronas prostratae pudicitiae, quibus accusator publicus deesset, ut propinqui more maiorum de communi sententia coercerent auctor fuit. eq(uiti) R(omano) iuris iurandi gratiam fecit, uxorem in stupro generi compertam dimitteret, quam se numquam repudiaturum ante iurauerat. feminae famosae, ut ad euitandas legum poenas iure ac dignitate matronali exoluerentur, lenocinium profiteri coeperant, et ex iuuentute utriusque ordinis profligatissimus quisque, quominus in opera scaenae harenaeque edenda senatus consulto teneretur, famosi iudicii notam sponte subibant; eos easque omnes, ne quod refugium in tali fraude cuiquam esset, exilio adfecit. senatori latum clauum ademit, cum cognosset sub Kal. Iul. demigrasse in hortos, quo uilius post diem aedes in urbe conduceret. alium e quaestura remouit, quod uxorem pridie sortitionem ductam postridie repudiasset.
Married women guilty of adultery, though not prosecuted publicly, he authorised the nearest relations to punish by agreement among themselves, according to ancient custom. He discharged a Roman knight from the obligation of an oath he had taken, never to turn away his wife; and allowed him to divorce her, upon her being caught in criminal intercourse with her son-in-law. Women of ill-fame, divesting themselves of the rights and dignity of matrons, had now begun a practice of professing themselves prostitutes, to avoid the punishment of the laws; and the most profligate young men of the senatorian and equestrian orders, to secure themselves against a decree of the senate, which prohibited their performing on the stage, or in the amphitheatre, voluntarily subjected themselves to an infamous sentence, by which they were degraded. All those he banished, that none for the future might evade by such artifices the intention and efficacy of the law. He stripped a senator of the broad stripes on his robe, upon information of his having removed to his gardens before the calends [the first] of July, in order that he might afterwards hire a house cheaper in the city. He likewise dismissed another from the office of quaestor, for repudiating, the day after he had been lucky in drawing his lot, a wife whom he had married only the day before.
§ 36
externas caerimonias, Aegyptios Iudaicosque ritus compescuit, coactis qui superstitione ea tenebantur religiosas uestes cum instrumento omni comburere. Iudaeorum iuuentutem per speciem sacramenti in prouincias grauioris caeli distribuit, reliquos gentis eiusdem uel similia sectantes urbe summouit, sub poena perpetuae seruitutis nisi obtemperassent. expulit et mathematicos, sed deprecantibus ac se artem desituros promittentibus ueniam dedit.
He suppressed all foreign religions, and the Egyptian and Jewish rites, obliging those who practised that kind of superstition, to burn their vestments, and all their sacred utensils. He distributed the Jewish youths, under the pretence of military service, among the provinces noted for an unhealthy climate; and dismissed from the city all the rest of that nation as well as those who were proselytes to that religion, under pain of slavery for life, unless they complied. He also expelled the astrologers; but upon their suing for pardon, and promising to renounce their profession, he revoked his decree.
§ 37
In primis tuendae pacis a grassaturis ac latrociniis seditionumque licentia curam habuit. stationes militum per Italiam solito frequentiores disposuit. Romae castra constituit, quibus praetorianae cohortes uagae ante id tempus et per hospitia dispersae continerentur. Populares tumultus et ortos grauissime coercuit et ne orerentur sedulo cauit. caede in theatro per discordiam admissa capita factionum et histriones, propter quos dissidebatur, relegauit, nec ut reuocaret umquam ullis populi precibus potuit euinci. cum Pollentina plebs funus cuiusdam primipilaris non prius ex foro misisset quam extorta pecunia per uim heredibus ad gladiatorium munus, cohortem ab urbe et aliam a Cotti regno dissimulata itineris causa detectis repente armis concinentibusque signis per diuersas portas in oppidum immisit ac partem maiorem plebei ac decurionum in perpetua uincula coiecit. aboleuit et ius moremque asylorum, quae usquam erant. Cyzicenis in ciues R. uiolentius quaedam ausis publice libertatem ademit, quam Mithridatico bello meruerant. Hostiles motus nulla postea expeditione suscepta per legatos compescuit, ne per eos quidem nisi cunctanter et necessario. reges infestos suspectosque comminationibus magis et querelis quam ui repressit; quosdam per blanditias atque promissa extractos ad se non remisit, ut Marobodum Germanum, tRhascuporim Thracem, Archelaum Cappadocem, cuius etiam regnum in formam prouinciae redegit.
But, above all things, he was careful to keep the public peace against robbers, burglars, and those who were disaffected to the government. He therefore increased the number of military stations throughout Italy; and formed a camp at Rome for the praetorian cohorts, which, till then, had been quartered in the city. He suppressed with great severity all tumults of the people on their first breaking out; and took every precaution to prevent them. Some persons having been killed in a quarrel which happened in the theatre, he banished the leaders of the parties, and the players about whom the disturbance had arisen; nor could all the entreaties of the people afterwards prevail upon him to recall them. The people of Pollentia having refused to permit the removal of the corpse of a centurion of the first rank from the forum, until they had extorted from his heirs a sum of money for a public exhibition of gladiators, he detached a cohort from the city, and another from the kingdom of Cottius; who concealing the cause of their march, entered the town by different gates, with their arms suddenly displayed, and trumpets sounding; and having seized the greatest part of the people, and the magistrates, they were imprisoned for life. He abolished everywhere the privileges of all places of refuge. The Cyzicenians having committed an outrage upon some Romans, he deprived them of the liberty they had obtained from their good services in the Mithridatic war. Disturbances from foreign enemies he quelled by his lieutenants, without ever going against them in person; nor would he even employ his lieutenants, but with much reluctance, and when it was absolutely necessary. Princes who were ill-affected towards him, he kept in subjection, more by menaces and remonstrances, than by force of arms. Some whom he induced to come to him by fair words and promises, he never would permit to return home; as Maraboduus the German, Thrascypolis the Thracian, and Archelaus the Cappadocian, whose kingdom he even reduced into the form of a province.
§ 38
Biennio continuo post adeptum imperium pedem porta non extulit; sequenti tempore praeterquam in propinqua oppida et, cum longissime, Antio tenus nusquam afuit, idque perraro et paucos dies; quamuis prouincias quoque et exercitus reuisurum se saepe pronuntiasset et prope quotannis profectionem praepararet, uehiculis comprehensis, commeatibus per municipia et colonias dispositis, ad extremum uota pro itu et reditu suo suscipi passus, ut uulgo iam per iocum 'Callippides' uocaretur, quem cursitare ac ne cubiti quidem mensuram progredi prouerbio Graeco notatum est.
He never set foot outside the gates of Rome, for two years together, from the time he assumed the supreme power; and after that period, went no farther from the city than to some of the neighbouring towns; his farthest excursion being to Antium, and that but very seldom, and for a few days; though he often gave out that he would visit the provinces and armies, and made preparations for it almost every year, by taking up carriages, and ordering provisions for his retinue in the municipia and colonies. At last he suffered vows to be put up for his good journey and safe return, insomuch that he was called jocosely by the name of Callipides, who is famous in a Greek proverb, for being in a great hurry to go forward, but without ever advancing a cubit.
§ 39
sed orbatus utroque filio, quorum Germanicus in Syria, Drusus Romae obierat, secessum Campaniae petit; constanti et opinione et sermone paene omnium quasi neque rediturus umquam et cito mortem etiam obiturus. quod paulo minus utrumque euenit; nam neque Romam amplius rediit set paucos post dies iuxta Tarracinam in praetorio, cui Speluncae nomen est, incenante eo complura et ingentia saxa fortuito superne dilapsa sunt, multisque conuiuarum et ministrorum elisis praeter spem euasit.
But after the loss of his two sons, of whom Germanicus died in Syria, and Drusus at Rome, he withdrew into Campania; at which time opinion and conversation were almost general, that he never would return, and would die soon. And both nearly turned out to be true. For indeed he never more came to Rome; and a few days after leaving it, when he was at a villa of his called the Cave, near Terracina, during supper a great many huge stones fell from above, which killed several of the guests and attendants; but he almost hopelessly escaped.
§ 40
Peragrata Campania, cum Capuae Capitolium, Nolae templum Augusti, quam causam profectionis praetenderat, dedicasset, Capreas se contulit, praecipue delectatus insula, quod uno paruoque litore adiretur, saepta undique praeruptis immensae altitudinis rupibus et profundo maris. statimque reuocante assidua obtestatione populo propter cladem, qua apud Fidenas supra uiginti hominum milia gladiatorio munere amphitheatri ruina perierant, transiit in continentem potestatemque omnibus adeundi sui fecit: tanto magis, quod urbe egrediens ne quis se interpellaret edixerat ac toto itinere adeuntis submouerat.
After he had gone round Campania, and dedicated the capitol at Capua, and a temple to Augustus at Nola, which he made the pretext of his journey, he retired to Capri; being greatly delighted with the island, because it was accessible only by a narrow beach, being on all sides surrounded with rugged cliffs, of a stupendous height, and by a deep sea. But immediately, the people of Rome being extremely clamorous for his return, on account of a disaster at Fidenae, Where upwards of twenty thousand persons had been killed by the fall of the amphitheatre, during a public spectacle of gladiators, he crossed over again to the continent, and gave all people free access to him; so much the more, because, at his departure from the city, he had caused it to be proclaimed that no one should address him, and had declined admitting any persons to his presence, on the journey.
§ 41
Regressus in insulam rei p. quidem curam usque adeo abiecit, ut postea non decurias equitum umquam supplerit, non tribunos militum praefectosque, non prouinciarum praesides ullos mutauerit, Hispaniam et Syriam per aliquot annos sine consularibus legatis habuerit, Armeniam a Parthis occupari, Moesiam a Dacis Sarmatisque, Gallias a Germanis uastari neglexerit: magno dedecore imperii nec minore discrimine.
Returning to the island, he so far abandoned all care of the government, that he never filled up the decuriae of the knights, never changed any military tribunes or prefects, or governors of provinces, and kept Spain and Syria for several years without any consular lieutenants. He likewise suffered Armenia to be seized by the Parthians, Mcesia by the Dacians and Sarmatians, and Gaul to be ravaged by the Germans: to the great disgrace, and no less danger, of the empire.
§ 42
ceterum secreti licentiam nanctus et quasi ciuitatis oculis remotis, cuncta simul uitia male diu dissimulata tandem profudit: de quibus singillatim ab exordio referam. in castris tiro etiam tum propter nimiam uini auiditatem pro Tiberio 'Biberius,' pro Claudio 'Caldius,' pro Nerone 'Mero' uocabatur. postea princeps in ipsa publicorum morum correctione cum Pomponio Flacco et L. Pisone noctem continuumque biduum epulando potandoque consumpsit, quorum alteri Syriam prouinciam, alteri praefecturam urbis confestim detulit, codicillis quoque iucundissimos et omnium horarum amicos professus. Cestio Gallio, libidinoso ac prodigo seni, olim ab Augusto ignominia notato et a se ante paucos dies apud senatum increpito cenam ea lege condixit, ne quid ex consuetudine immutaret aut demeret, utque nudis puellis ministrantibus cenaretur. ignotissimum quaesturae candidatum nobilissimis anteposuit ob epotam in conuiuio propinante se uini amphoram. Asellio Sabino sestertia ducenta donauit pro dialogo, in quo boleti et ficedulae et ostreae et turdi certamen induxerat. nouum denique officium instituit a uoluptatibus, praeposito equite R. T. Caesonio Prisco.
But, having now the advantage of privacy, and being remote from the observation of the people of Rome, he abandoned himself to all the vicious propensities which he had long but imperfectly concealed, and of which I shall here give a particular account from the beginning. While a young soldier in the camp, he was so remarkable for his excessive inclination to wine, that, for Tiberius, they called him Biberius; for Claudius, Cal-, dius; and for Nero, Mero. And after he succeeded to the empire, and was invested with the office of reforming the morality of the people, he spent a whole night and two days together in feasting and drinking with Pomponius Flaccus and Lucius Piso; to one of whom he immediately gave the province of Syria, and to the other the prefecture of the city; declaring them, in his letterspatent, to be ' very pleasant companions, and friends fit for all occasions." He made an appointment to sup with Sestius Gallus, a lewd and prodigal old fellow, who had been disgraced by Augustus, and reprimanded by himself but a few days before in the senate-house; upon condition that he should not recede in the least from his usual method of entertainment, and that they should be attended at table by naked girls. He preferred a very obscure candidate for the quaestorship, before the most noble competitors, only for taking off, in pledging him at table, an amphora of wine at a draught. He presented Asellius Sabinus with two hundred thousand sesterces, for writing a dialogue, in the way of dispute, betwixt the truffle and the fig-pecker, the oyster and the thrush. He likewise instituted a new office to administer to his voluptuousness, to which he appointed Titus Caesonius Priscus, a Roman knight.
§ 43
secessu uero Caprensi etiam sellaria excogitauit, sedem arcanarum libidinum, in quam undique conquisiti puellarum et exoletorum greges monstrosique concubitus repertores, quos spintrias appellabat, triplici serie conexi, in uicem incestarent coram ipso, ut aspectu deficientis libidines excitaret. cubicula plurifariam disposita tabellis ac sigillis lasciuissimarum picturarum et figurarum adornauit librisque Elephantidis instruxit, ne cui in opera edenda exemplar impetratae schemae deesset. in siluis quoque ac nemoribus passim Venerios locos commentus est prostrantisque per antra et cauas rupes ex utriusque sexus pube Paniscorum et Nympharum habitu, quae palam iam et uulgo nomine insulae abutentes 'Caprineum' dictitabant.
In his retreat at Capri, he also contrived an apartment containing couches, and adapted to the secret practice of lewdness, where he entertained companies of disreputable girls. He had several chambers set round with pictures and statues in the most suggestive attitudes, and furnished with the books of Elephantis, that none might want a pattern for the execution of any project that was prescribed him. He likewise contrived recesses in woods and groves for the gratification of young persons of both sexes, in caves and hollow rocks. So that he was publicly and commonly called, by an abuse of the name of the island, Caprineus.
§ 44
Maiore adhuc ac turpiore infamia flagrauit, uix ut referri audiriue, nedum credi fas sit, quasi pueros primae teneritudinis, quos pisciculos uocabat, institueret, ut natanti sibi inter femina uersarentur ac luderent lingua morsuque sensim adpetentes; atque etiam quasi infantes firmiores, necdum tamen lacte depulsos, inguini ceu papillae admoueret, pronior sane ad id genus libidinis et natura et aetate. quare Parrasi quoque tabulam, in qua Meleagro Atalanta ore morigeratur, legatam sibi sub condicione, ut si argumento offenderetur decies pro ea sestertium acciperet, non modo praetulit, sed et in cubiculo dedicauit. fertur etiam in sacrificando quondam captus facie ministri acerram praeferentis nequisse abstinere, quin paene uixdum re diuina peracta ibidem statim seductum constupraret simulque fratrem eius tibicinem; atque utrique mox, quod mutuo flagitium exprobrarant, crura fregisse.
But he was still more infamous, if possible, for an abomination not fit to be mentioned or heard, much less credited. When a picture, painted by Parrhasius, in which the artist had represented Atalanta in the act of submitting to Meleager's lust in the most unnatural way, was bequeathed to him, with this proviso, that if the subject was offensive to him, he might receive in lieu of it a million sesterces, he not only chose the picture, but hung it up in his bed-chamber.
§ 45
feminarum quoque, et quidem illustrium, capitibus quanto opere solitus sit inludere, euidentissime apparuit Malloniae cuiusdam exitu, quam perductam nec quicquam amplius pati constantissime recusantem delatoribus obiecit ac ne ream quidem interpellare desiit, 'ecquid paeniteret'; donec ea relicto iudicio domum se abripuit ferroque transegit, obscaenitatem oris hirsuto atque olido seni clare exprobrata. unde mora in Atellanico exhodio proximis ludis adsensu maximo excepta percrebruit, 'hircum uetulum capreis naturam ligurire.'
How much he was guilty of a most foul intercourse with women even of the first quality, appeared very plainly by the death of one Mallonia, who, being brought to his bed, but resolutely refusing to comply with his lust, he gave her up to the common informers. Even when she was upon her trial, he frequently called out to her, and asked her, "Do you repent?" until she, quitting the court, went home, and stabbed herself; openly upbraiding the vile old lecher for his gross obscenity; hence there was an allusion to him in a farce, which was acted at the next public sports, and was received with great applause, and became a common topic of ridicule: that the old goat
§ 46
Pecuniae parcus ac tenax comites peregrinationum expeditionumque numquam salario, cibariis tantum sustentauit, una modo liberalitate ex indulgentia uitrici prosecutus, cum tribus classibus factis pro dignitate cuiusque, primae sescenta sestertia, secundae quadringenta distribuit, ducenta tertiae, quam non amicorum sed Graecorum appellabat.
He was so niggardly and covetous, that he never allowed to his attendants, in his travels and expeditions, any salary, but their diet only. Once, indeed, he treated them liberally, at the instigation of his step-father, when, dividing them into three classes, according to their rank, he gave the first six, the second four, and the third two, hundred thousand sesterces, which last class he called not friends, but Greeks.
§ 47
Princeps neque opera ulla magnifica fecit—nam et quae sola susceperat, Augusti templum restitutionemque Pompeiani theatri, imperfecta post tot annos reliquit —neque spectacula omnino edidit; et iis, quae ab aliquo ederentur, rarissime interfuit, ne quid exposceretur, utique postquam comoedum Actium coactus est manumittere. paucorum senatorum inopia sustentata, ne pluribus opem ferret, negauit se aliis subuenturum, nisi senatui iustas necessitatium causas probassent. quo pacto plerosque modestia et pudore deterruit, in quibus Hortalum, Quinti Hortensi oratoris nepotem, qui permodica re familiari auctore Augusto quattuor liberos tulerat.
During the whole time of his government, he never erected any noble edifice; for the only things he did undertake, namely, building the temple of Augustus, and restoring Pompey's Theatre, he left at last, after many years, unfinished. Nor did he ever entertain the people with public spectacles; and he was seldom present at those which were given by others, lest any thing of that kind should be requested of him; especially after he was obliged to give freedom to the comedian Actius. Having relieved the poverty of a few senators, to avoid further demands, he declared that he should for the future assist none, but those who gave the senate full satisfaction as to the cause of their necessity. Upon this, most of the needy senators, from modesty and shame, declined troubling him. Amongst these was Hortalus, grandson to the celebrated orator Quintus Hortensius, who [marrying], by the persuasion of Augustus, had brought up four children upon a very small estate.
§ 48
Publice munificentiam bis omnino exhibuit, pro posito milies sestertium gratuito in trienni tempus et rursus quibusdam dominis insularum, quae in monte Caelio deflagrarant, pretio restituto. quorum alterum magna difficultate nummaria populo auxilium flagitante coactus est facere, cum per senatus consultum sanxisset, ut faeneratores duas patrimonii partes in solo collocarent, debitores totidem aeris alieni statim soluerent, nec res expediretur; alterum ad mitigandam temporum atrocitatem. quod tamen beneficium tanti aestimauit, ut montem Caelium appellatione mutata uocari Augustum iusserit. militi post duplicata ex Augusti testamento legata nihil umquam largitus est, praeterquam singula milia denariorum praetorianis, quod Seiano se non accommodassent, et quaedam munera Syriacis legionibus, quod solae nullam Seiani imaginem inter signa coluissent. atque etiam missiones ueteranorum rarissimas fecit, ex senio mortem, ex morte compendium captans. ne prouincias quidem liberalitate ulla subleuauit, excepta Asia, disiectis terrae motu ciuitatibus.
He displayed only two instances of public munificence. One was an offer to lend gratis, for three years, a hundred millions of sesterces to those who wanted to borrow; and the other, when, some large houses being burnt down upon Mount Coelius, he indemnified the owners. To the former of these he was compelled by the clamours of the people, in a great scarcity of money, when he had ratified a decree of the senate obliging all money-lenders to advance two-thirds of their capital on land, and the debtors to pay off at once the same proportion of their debts, and it was found insufficient to remedy the grievance. The other he did to alleviate in some degree the pressure of the times. But his benefaction to the sufferers by fire, he estimated at so high a rate, that he ordered the Coelian Hill to be called, in future, the Augustan. To the soldiery, after doubling the legacy left them by Augustus, he never gave any thing, except a thousand denarii a man to the pretorian guards, for not joining the party of Sejanus; and some presents to the legions in Syria, because they alone had not paid reverence to the effigies of Sejanus among their standards. He seldom gave discharges to the veteran soldiers, calculating on their deaths from advanced age, and on what would be saved by thus getting rid of them, in the way of rewards or pensions. Nor did he ever relieve the provinces by any act of generosity, excepting Asia, where some cities had been destroyed by an earthquake.
§ 49
Procedente mox tempore etiam ad rapinas conuertit animum. satis constat, Cn. Lentulum Augurem, cui census maximus fuerit, metu et angore ad fastidium uitae ab eo actum et ut ne quo nisi ipso herede moreretur; condemnatam et generosissimam feminam Lepidam in gratiam Quirini consularis praediuitis et orbi, qui dimissam eam e matrimonio post uicensimum annum ueneni olim in se comparati arguebat; praeterea Galliarum et Hispaniarum Syriaeque et Graeciae principes confiscatos ob tam leue ac tam inpudens calumniarum genus, ut quibusdam non aliud sit obiectum, quam quod partem rei familiaris in pecunia haberent; plurimis etiam ciuitatibus et priuatis ueteres immunitates et ius metallorum ac uectigalium adempta; sed et Vononem regem Parthorum, qui pulsus a suis quasi in fidem p. R. cum ingenti gaza Antiochiam se receperat. spoliatum perfidia et occisum.
In the course of a very short time, he turned his mind to sheer robbery. It is certain that Cneius Lentulus, the augur, a man of vast estate, was so terrified and worried by his threats and importunities, that he was obliged to make him his heir; and that Lepida, a lady of a very noble family, was condemned by him, in order to gratify Quirinus, a man of consular rank, extremely rich, and childless, who had divorced her twenty years before, and now charged her with an old design to poison him. Several persons, likewise, of the first distinction in Gaul, Spain, Syria, and Greece, had their estates confiscated upon such despicably trifling and shameless pretences, that against some of them no other charge was preferred, than that they held large sums of ready money as part of their property. Old immunities, the rights of mining, and of levying tolls, were taken from several cities and private persons. And Vonones, king of the Parthians, who had been driven out of his dominions by his own subjects, and fled to Antioch with a vast treasure, claiming the protection of the Roman people, his allies, was treacherously robbed of all his money, and afterwards murdered.
§ 50
Odium aduersus necessitudines in Druso primum fratre detexit, prodita eius epistula, qua secum de cogendo ad restituendam libertatem Augusto agebat, deinde et in reliquis. Iuliae uxori tantum afuit ut relegatae, quod minimum est, offici aut humanitatis aliquid impertiret, ut ex constitutione patris uno oppido clausam domo quoque egredi et commercio hominum frui uetuerit; sed et peculio concesso a patre praebitisque annuis fraudauit, per speciem publici iuris, quod nihil de his Augustus testamento cauisset. matrem Liuiam grauatus uelut partes sibi aequas potentiae uindicantem, et congressum eius assiduum uitauit et longiores secretioresque sermones, ne consiliis, quibus tamen interdum et egere et uti solebat, regi uideretur. tulit etiam perindigne actum in senatu, ut titulis suis quasi Augusti, ita et 'Liuiae filius' adiceretur. quare non 'parentem patriae' appellari, non ullum insignem honorem recipere publice passus est; sed et frequenter admonuit, maioribus nec feminae conuenientibus negotiis abstineret, praecipue ut animaduertit incendio iuxta aedem Vestae et ipsam interuenisse populumque et milites, quo enixius opem ferrent, adhortatam, sicut sub marito solita esset.
Vidimus flavum Tiberim, retortis Littore Etrusco violenter undis, Ire dejectum monunenta Regis, Templaque Vestae.
§ 51
dehinc ad simultatem usque processit hac, ut ferunt, de causa. instanti saepius, ut ciuitate donatum in decurias adlegeret, negauit alia se condicione adlecturum, quam si pateretur ascribi albo extortum id sibi a matre. at illa commota ueteres quosdam ad se Augusti codicillos de acerbitate et intolerantia morum eius e sacrario protulit atque recitauit. hos et custoditos tam diu et exprobratos tam infeste adeo grauiter tulit, ut quidam putent inter causas secessus hanc ei uel praecipuam fuisse. toto quidem triennio, quo uiuente matre afuit, semel omnino eam nec amplius quam uno die paucissimis uidit horis; ac mox neque aegrae adesse curauit defunctamque et, dum aduentus sui spem facit, complurium dierum mora corrupto demum et tabido corpore funeratam prohibuit consecrari, quasi id ipsa mandasset. testamentum quoque eius pro irrito habuit omnisque amicitias et familiaritates, etiam quibus ea funeris sui curam moriens demandauerat, intra breue tempus afflixit, uno ex iis, equestris ordinis uiro, et in antliam condemnato.
He afterwards proceeded to an open rupture with her, and, as is said, upon this occasion. She having frequently urged him to place among the judges a person who had been made free of the, city, he refused her request, unless she would allow it to be inscribed on the roll, "That the appointment had been extorted from him by his mother." Enraged at this, Livia brought forth from her chapel some letters from Augustus to her, complaining of the sourness and insolence of Tiberius's temper, and these she read. So much was he offended at these letters having been kept so long, and now produced with so much bitterness against him, that some considered this incident as one of the causes of his going into seclusion, if not the principal reason for so doing. In the whole years he lived during his retirement, he saw her but once, and that for a few hours only. When she fell sick shortly afterwards, he was quite unconcerned about visiting her in her illness; and when she died, after promising to attend her funeral, he deferred his coming for several days, so that the corpse was in a state of decay and putrefaction before die interment; and he then forbad divine honours being paid to her, pretending that he acted according to her own directions. He likewise annulled her will, and in a short time ruined all her friends and acquaintance; not even sparing those to whom, on her death-bed, she had recommended the care of her funeral, but condemning one of them, a man of equestrian rank, to the tread-mill.
§ 52
Filiorum neque naturalem Drusum neque adoptiuum Germanicum patria caritate dilexit, alterius uitiis infensus. nam Drusus fluxioris remissiorisque uitae erat. itaque ne mortuo quidem perinde adfectus est, sed tantum non statim a funere ad negotiorum consuetudinem rediit iustitio longiore inhibito. quin et Iliensium legatis paulo serius consolantibus, quasi obliterata iam doloris memoria, irridens se quoque respondit uicem eorum dolere, quod egregium ciuem Hectorem amisissent. Germanico usque adeo obtrectauit, ut et praeclara facta eius pro superuacuis eleuarit et gloriosissimas uictorias ceu damnosas rei p. increparet. quod uero Alexandream propter immensam et repentinam famem inconsulto se adisset, questus est in senatu. etiam causa mortis fuisse ei per Cn. Pisonem legatum Syriae creditur, quem mox huius criminis reum putant quidam mandata prolaturum, nisi ea secreto ostentant quae multifariam inscriptum et per noctes celeberrime adclamatum est: 'redde Germanicum!' quam suspicionem confirmauit ipse postea coniuge etiam ac liberis Germanici crudelem in modum afflictis.
He entertained no paternal affection either for his own son Drusus, or his adopted son Germanicus. Offended at the vices of the former, who was of a loose disposition and led a dissolute life, he was not much affected at his death; but, almost immediately after the funeral, resumed his attention to business, and prevented the courts from being longer closed. The ambassadors from the people of Ilium coming rather late to offer their condolence, he said to them by way of banter, as if the affair had already faded from his memory, "And I heartily condole with you on the loss of your renowned countryman Hector." He so much affected to depreciate Germanicus, that he spoke of his achievements as utterly insignificant, and railed at his most glorious victories as ruinous to the state; complaining of him also to the senate for going to Alexandria without his knowledge, upon occasion of a great and sudden famine at Rome. It was believed that he took care to have him dispatched by Cneius Piso, his lieutenant in Syria. This person was afterwards tried for the murder, and would, as was supposed, have produced his orders, had they not been contained in a private and confidential dispatch. The follo-ring words therefore were posted up in many placez, and frequently shouted in the night: "Give us back our Germanicus." This suspicion was afterwards confirmed by the barbarous treatment of his wife and children.
§ 53
Nurum Agrippinam post mariti mortem liberius quiddam questam manu apprehendit Graecoque uersu: 'si non dominaris,' inquit, 'filiola, iniuriam te accipere existimas?' nec ullo mox sermone dignatus est. quondam uero inter cenam porrecta a se poma gustare non ausam etiam uocare desiit, simulans ueneni se crimine accersi; cum praestructum utrumque consulto esset, ut et ipse temptandi gratia offerret et illa quasi certissimum exitium caueret. nouissime calumniatus modo ad statuam Augusti modo ad exercitus confugere uelle, Pandatariam relegauit conuiciantique oculum per centurionem uerberibus excussit. rursus mori inedia destinanti per uim ore diducto infulciri cibum iussit. sed et perseuerantem atque ita absumptam criminosissime insectatus, cum diem quoque natalem eius inter nefastos referendum suasisset, imputauit etiam, quod non laqueo strangulatam in Gemonias abiecerit: proque tali clementia interponi decretum passus est, quo sibi gratiae agerentur et Capitolino Ioui donum ex auro sacraretur.
His daughter-in-law Agrippina, after the death of her husband, complaining upon some occasion with more than ordinary freedom, he took her by the hand, and addressed her in a Greek verse to this effect: "My dear child, do you think yourself injured, because you are not empress?" Nor did he ever vouchsafe to speak to her again. Upon her refusing once at supper to taste some fruit which he presented to her, he declined inviting her to his table, pretending that she in effect charged him with a design to poison her; whereas the whole was a contrivance of his own. He was to offer the fruit, and she to be privately cautioned against eating what would infallibly cause her death. At last, having her accused of intending to flee for refuge to the statue of Augustus, or to the army, he banished her to the island of Pandataria. Upon her reviling him for it, he caused a centurion to beat out one of her eyes; and when she resolved to starve herself to death, he ordered her mouth to be forced open, and meat to be crammed down her throat. But she persisting in her resolution, and dying soon afterwards, he persecuted her memory with the basest aspersions, and persuaded the senate to put her birth-day amongst the number of unlucky days in the calendar. He likewise took credit for not having caused her to be strangled and her body cast upon the Gemonian Steps, and suffered a decree of the senate to pass, thanking him for his clemency, and an offering of gold to be made to Jupiter Capitolinus on the occasion.
§ 54
Cum ex Germanico tres nepotes, Neronem et Drusum et Gaium, ex Druso unum Tiberium haberet, destitutus morte liberorum maximos natu de Germanici filiis, Neronem et Drusum, patribus conscriptis commendauit diemque utriusque tirocinii congiario plebei dato celebrauit. sed ut comperit ineunte anno pro eorum quoque salute publice uota suscepta, egit cum senatu, non debere talia praemia tribui nisi expertis et aetate prouectis. atque ex eo patefacta interiore animi sui nota omnium criminationibus obnoxios reddidit uariaque fraude inductos, ut et concitarentur ad conuicia et concitati proderentur, accusauit per litteras amarissime congestis etiam probris et iudicatos hostis fame necauit, Neronem in insula Pontia, Drusum in ima parte Palatii. putant Neronem ad uoluntariam mortem coactum, cum ei carnifex quasi ex senatus auctoritate missus laqueos et uncos ostentaret, Druso autem adeo alimenta subducta, ut tomentum e culcita temptauerit mandere; amborum sic reliquias dispersas, ut uix quandoque colligi possent.
He had by Germanicus three grandsons, Nero, Drusus, and Caius; and by his son Drusus one, named Tiberius. Of these, after the loss of his sons, he commended Nero and Drusus, the two eldest sons of Germanicus, to the senate; and at their being solemnly in troduced into the forum, distributed money among the people. But when he found that on entering upon the new year they were included in the public vows for his own welfare, he told the senate, " that such honours ought not to be conferred but upon those who had been proved, and were of more advanced years." By thus betraying his private feelings towards them,' he exposed them to all sorts of accusations; and after practising many artifices to provoke them to rail at and abuse him, that he might be furnished with a pretence to destroy them, he charged them with it in a letter to the senate: and at the same time accusing them, in the bitterest terms, of the most scandalous vices. Upon their being declared enemies by the senate, he starved them to death; Nero in the island of Ponza, and Drusus in the vaults of the Palatium. It is thought by some that Nero was driven to a voluntary death by the executioner's shewing him some halters and hooks, as if he had been sent to him by order of the senate. Drusus, it is said, was so rabid with hunger, that he attempted to eat the chaff with which his mattress was stuffed. The relics of both were so scattered, that it was with difficulty they were collected.
§ 55
Super ueteres amicos ac familiares uiginti sibi e numero principum ciuitatis depoposcerat uelut consiliarios in negotiis publicis. horum omnium uix duos anne tres incolumis praestitit, ceteros alium alia de causa perculit, inter quos cum plurimorum clade Aelium Seianum; quem ad summam potentiam non tam beniuolentia prouexerat, quam ut esset cuius ministerio ac fraudibus liberos Germanici circumueniret, nepotemque suum ex Druso filio naturalem ad successionem imperii confirmaret.
Besides his old friends and intimate acquaintance, he required the assistance of twenty of the most eminent persons in the city, as counsellors in the administration of public affairs. Out of all this number, scarcely two or three escaped the fury of his savage disposition. All the rest he destroyed upon one pretence or another; and among them AFlius Sejanus, whose fall was attended with the ruin of many others. He had advanced this minister to the highest pitch of grandeur, not so much from any real regard for him, as that by his base and sinister contrivances he might ruin the children of Germani cus, and thereby secure the succession to his own grandson by Drusus.
§ 56
Nihilo lenior in conuictores Graeculos, quibus uel maxime adquiescebat, Xenonem quendam exquisitius sermocinantem cum interrogasset, quaenam illa tam molesta dialectos esset, et ille respondisset Doridem, relegauit Cinariam, existimans exprobratum sibi ueterem secessum, quod Dorice Rhodii loquantur. item cum soleret ex lectione cotidiana quaestiones super cenam proponere comperissetque Seleucum grammaticum a ministris suis perquirere, quos quoque tempore tractaret auctores, atque ita praeparatum uenire, primum a contubernio remouit, deinde etiam ad mortem compulit.
He treated with no greater leniency the Greeks in his family, even those with whom he was most pleased. Having asked one Zeno, upon his using some far-fetched phrases, "What uncouth dialect is that ?" he replied, " The Doric." For this answer he banished him to Cinara, suspecting that he taunted him with his former residence at Rhodes, where the Doric dialect is spoken. It being his custom to start questions at supper, arising out of what he had been reading in the day, and finding that Seleucus, the grammarian, used to inquire of his attendants what authors he was then studying, and so came prepared for his inquiries-he first turned him out of his family, and then drove him to the extremity of laying violent hands upon himself.
§ 57
Saeua ac lenta natura ne in puero quidem latuit; quam Theodorus Gadareus rhetoricae praeceptor et perspexisse primus sagaciter et assimilasse aptissime uisus est, subinde in obiurgando appellans eum πηλὸν αἵματι πεφυραμένον, id est lutum a sanguine maceratum. sed aliquanto magis in principe eluxit, etiam inter initia cum adhuc fauorem hominum moderationis simulatione captaret. scurram, qui praetereunte funere clare mortuo mandarat, ut nuntiaret Augusto nondum reddi legata quae plebei reliquisset, adtractum ad se recipere debitum ducique ad supplicium imperauit et patri suo uerum referre. nec multo post in senatu Pompeio cuidam equiti R. quiddam perneganti, dum uincula minatur, affirmauit fore ut ex Pompeio Pompeianus fieret, acerba cauillatione simul hominis nomen incessens ueteremque partium fortunam.
His cruel and sullen temper appeared when he was still a boy; which Theodorus of Gadara, his master in rhetoric, first discovered, and expressed by a very opposite simile, calling him sometimes, when he chid him, "Mud mixed with blood." But his disposition shewed itself still more clearly on his attaining the imperial power, and even in the beginning of his administration, when he was endeavouring to gain the popular favour, by affecting moderation. Upon a funeral passing by, a wag called out to the dead man, "Tell Augustus, that the legacies he bequeathed to the people are not yet paid." The man being brought before him, he ordered that he should receive what was due to him, and then be led to execution, that he might deliver the message to his father himself. Not long afterwards, when one Pompey, a Roman knight, persisted in his opposition to something he proposed in the senate, he threatened to put him in prison, and told him, "Of a Pompey I shall make a Pompeian of you;" by a bitter kind of pun playing upon the man's name, and the ill-fortune of his party.
§ 58
sub idem tempus consulente praetore an iudicia maiestatis cogi iuberet, exercendas esse leges respondit et atrocissime exercuit. statuae quidam Augusti caput dempserat, ut alterius imponeret; acta res in senatu et, quia ambigebatur, per tormenta quaesita est. damnato reo paulatim genus calumniae eo processit, ut haec quoque capitalia essent: circa Augusti simulacrum seruum cecidisse, uestimenta mutasse, nummo uel anulo effigiem impressam latrinae aut lupanari intulisse, dictum ullum factumue eius existimatione aliqua laesisse. perit denique et is, qui honorem in colonia sua eodem die decerni sibi passus est, quo decreti et Augusto olim erant.
About the same time, when the praetor consulted him, whether it was his pleasure that the tribunals should take cognizance of accusations of treason, he replied, "The laws ought to be put in execution;" and he did put them in execution most severely. Some person had taken off the head of Augustus from one of his statues, and replaced it by another. The matter was brought before the senate, and because the case was not clear, the witnesses were put to the torture. The party accused being found guilty, and condemned, this kind of proceeding was carried so far, that it became capital for a man to beat his slave, or change his clothes, near the statue of Augustus; to carry his head stamped upon the coin, or cut in the stone of a ring, into a necessary house, or the stews; or to reflect upon anything that had been either said or done by him. In fine, a person was condemned to death, for suffering some honours to be decreed to him in the colony where he lived, upon the same day on which they had formerly been decreed to Augustus.
§ 59
Asper et immitis, breuiter uis omnia dicam? dispeream, si te mater amare potest. Non es eques; quare? non sunt tibi milia centum; omnia si quaeras, et Rhodus exilium est. Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar: incolumi nam te ferrea semper erunt. Fastidit uinum, quia iam sitit iste cruorem: tam bibit hunc auide, quam bibit ante merum. Aspice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam et Marium, si uis, aspice, sed reducem, nec non Antoni ciuilia bella mouentis non semel infectas aspice caede manus, et dic: Roma perit! regnauit sanguine multo, ad regnum quisquis uenit ab exilio.
Asper et immitis, breviter vis omnia dicam? Dispeream si te mater amare potest. Non es eques, quare? non sunt tibi millia centum? Omnia si quaras, et Rhodos exsilium est. Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar: Incolumi nam te, ferrea semper erunt. Fastidit vinum, quia jam sitit iste cruorem: Tam bibit hunc avide, quam bibit ante merum. Adspice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam: Et Marium, si vis, adspice, sed reducem. Nec non Antoni civilia bella moventis Nec semel infectas adspice cada manus, Et dic, Roma perit: regnabit sanguine multo, Ad regnum quisquis venit ab exsilio. Obdurate wretch! too fierce, too fell to move The least kind yearnings of a mother's love! No knight thou art, as having no estate; Long suffered'st thou in Rhodes an exile's fate, No more the happy Golden Age we see; The Iron's come, and sure to last with thee. Instead of wine he thirsted for before, He wallows now in floods of human gore. Reflect, ye Romans, on the dreadful times, Made such by Marius, and by Sylla's crimes. Reflect how Antony's ambitious rage Twice scar'd with horror a distracted age. And say, Alas! Rome's blood in streams will flow, When banish'd miscreants rule this world below.
§ 60
In paucis diebus quam Capreas attigit piscatori, qui sibi secretum agenti grandem mullum inopinanter obtulerat, perfricari eodem pisce faciem iussit, territus quod is a tergo insulae per aspera et deuia erepsisset ad se; gratulanti autem inter poenam, quod non et lucustam, quam praegrandem ceperat, obtulisset, lucusta quoque lacerari os imperauit. militem praetorianum ob subreptum e uiridiario pauonem capite puniit. in quodam itinere lectica, qua uehebatur, uepribus impedita exploratorem uiae, primarum cohortium centurionem, stratum humi paene ad necem uerberauit.
A few days after his arrival at Capri, a fisherman coming up to him unexpectedly, when he was desirous of privacy, and presenting him with a large mullet, he ordered the man's face to be scrubbed with the fish; being terrified with the thought of his having been able to creep upon him from the back of the island, over such rugged and steep rocks. The man, while undergoing the punishment, expressing his joy that he had not likewise offered him a large crab which he had also taken, he ordered his face to be farther lacerated with its claws. He put to death one of the pretorian guards, for having stolen a peacock out of his orchard. In one of his journeys, his litter being obstructed by some bushes, he ordered the officer whose duty it was to ride on and examine the road, a centurion of the first cohorts, to be laid on his face upon the ground, and scourged almost to death.
§ 61
mox in omne genus crudelitatis erupit numquam deficiente materia, cum primo matris, deinde nepotum et nurus, postremo Seiani familiares atque etiam notos persequeretur; post cuius interitum uel saeuissimus extitit. quo maxime apparuit, non tam ipsum ab Seiano concitari solitum, quam Seianum quaerenti occasiones sumministrasse; etsi commentario, quem de uita sua summatim breuiterque composuit, ausus est scribere Seianum se punisse, quod comperisset furere aduersus liberos Germanici filii sui; quorum ipse alterum suspecto iam, alterum oppresso demum Seiano interemit. Singillatim crudeliter facta eius exequi longum est; genera, uelut exemplaria saeuitiae, enumerare sat erit. nullus a poena hominum cessauit dies, ne religiosus quidem ac sacer; animaduersum in quosdam ineunte anno nouo. accusati damnatique multi cum liberis atque etiam a liberis suis. interdictum ne capite damnatos propinqui lugerent. decreta accusatoribus praecipua praemia, nonnumquam et testibus. nemini delatorum fides abrogata. omne crimen pro capitali receptum, etiam paucorum simpliciumque uerborum. obiectum est poetae, quod in tragoedia Agamemnonem probris lacessisset; obiectum et historico, quod Brutum Cassiumque ultimos Romanorum dixisset; animaduersum statim in auctores scriptaque abolita, quamuis probarentur ante aliquot annos etiam Augusto audiente recitata. quibusdam custodiae traditis non modo studendi solacium ademptum, sed etiam sermonis et conloqui usus. citati ad causam dicendam partim se domi uulnerauerunt certi damnationis et ad uexationem ignominiamque uitandam, partim in media curia uenenum hauserunt; et tamen conligatis uulneribus ac semianimes palpitantesque adhuc in carcerem rapti. nemo punitorum non in Gemonias abiectus uncoque tractus, uiginti uno die abiecti tractique, inter eos feminae et pueri. immaturae puellae, quia more tradito nefas esset uirgines strangulari, uitiatae prius a carnifice, dein strangulatae. mori uolentibus uis adhibita uiuendi. nam mortem adeo leue supplicium putabat, ut cum audisset unum e reis, Carnulum nomine, anticipasse eam, exclamauerit: 'Carnulus me euasit.' et in recognoscendis custodiis precanti cuidam poenae maturitatem respondit: 'nondum tecum in gratiam redii.' annalibus suis uir consularis inseruit, frequenti quodam conuiuio, cui et ipse affuerit, interrogatum eum subito et clare a quodam nano astante mensae inter copreas, cur Paconius maiestatis reus tam diu uiueret, statim quidem petulantiam linguae obiurgasse, ceterum post paucos dies scripsisse senatui, ut de poena Paconi quam primum statueret.
Soon afterwards, he abandoned himself to every species of cruelty, never wanting occasions of one kind or another, to serve as a pretext. He first fell upon the friends and acquaintances of his mother, then those of his grandsons, and his daughter-in-law, and lastly those of Sejanus; after whose death he became cruel in the extreme. From this it appeared, that he had not been so much instigated by Sejanus, as supplied with occasions of gratifying his savage temper, when he wanted them. Though in a short memoir which he composed of his own life, he had the effrontery to write, "I have punished Sejanus, because I found him bent upon the destruction of the children of my son Germanicus," one of these he put to death, when he began to suspect Sejanus; and another, after he was taken off. It would be tedious to relate all the numerous instances of his cruelty: suffice it to give a few examples, in their different kinds. Not a day passed without the punishment of some person or other, not excepting holidays, or those appropriated to the worship of the gods. Some were tried even on NewYear's-Day. Of many who were condemned, their wives and children shared the same fate; and for those who Were sentenced to death, the relations were forbid to put on mourning. Considerable rewards were voted for the prosecutors, and sometimes for the witnesses also. The information of any person, without exception, was taken; and all offences were capital, even speaking a few words, though without any ill intention. A poet was charged with abusing Agamemnon; and a historian, for calling Brutus and Cassius " the last of the Romans." The two authors were immediately called to account, and their writings suppressed; though they had been well received some years before, and read in the hearing of Augustus. Some, who were thrown into prison, were not only denied the solace of study, but debarred from all company and conversation. Many persons, when summoned to trial, stabbed themselves at home, to avoid the distress and ignominy of a public condemnation, which they were certain would ensue. Others took poison in the senate-house. The wounds were bound up, and all who had not expired, were carried, half-dead, and panting for life, to prison. Those who were put to death, were thrown down the Gemonian stairs, and then dragged into the Tiber. In one day, twenty were treated in this manner; and amongst them women and boys. Because, according to an ancient custom, it was not lawful to strangle virgins, the young girls were first deflowered by the executioner, and afterwards strangled. Those who were desirous to die, were forced to live. For he thought death so slight a punishment, that upon hearing that Carnulius, one of the accused, who was under prosecution, had killed himself," he exclaimed, "Carnulius has escaped me." In calling over his prisoners, when one of them requested the favour of a speedy death, he replied, " You are not yet restored to favour." A man of consular rank writes in his annals, that at table, where he himself was present with a large company, he was suddenly asked aloud by a dwarf who stood by amongst the buffoons, why Paconius, who was under prosecution for treason, lived so long. Tiberius immediately reprimanded him for his pertness; but wrote to the senate a few days after, to proceed without delay to the punishment of Paconius.
§ 62
Auxit intenditque saeuitiam exacerbatus indicio de morte filii sui Drusi. quem cum morbo et intemperantia perisse existimaret, ut tandem ueneno interemptum fraude Liuillae uxoris atque Seiani cognouit, neque tormentis neque supplicio cuiusquam pepercit, soli huic cognitioni adeo per totos dies deditus et intentus, ut Rhodiensem hospitem, quem familiaribus litteris Romam euocarat, aduenisse sibi nuntiatum torqueri sine mora iusserit, quasi aliquis ex necessariis quaestioni adesset, deinde errore detecto et occidi, ne uulgaret iniuriam. carnificinae eius ostenditur locus Capreis, unde damnatos post longa et exquisita tormenta praecipitari coram se in mare iubebat, excipiente classiariorum manu et contis atque remis elidente cadauera, ne cui residui spiritus quicquam inesset. excogitauerat autem inter genera cruciatus etiam, ut larga meri potione per fallaciam oneratos, repente ueretris deligatis, fidicularum simul urinaeque tormento distenderet. quod nisi eum et mors praeuenisset et Thrasyllus consulto, ut aiunt, differre quaedam spe longioris uitae compulisset, plures aliquanto necaturus ac ne reliquis quidem nepotibus parsurus creditur, cum et Gaium suspectum haberet et Tiberium ut ex adulterio conceptum aspernaretur. nec abhorret a uero; namque identidem felicem Priamum uocabat, quod superstes omnium suorum extitisset.
Exasperated by information he received respect ing the death of his son Drusus, he carried his cruelty still farther. He imagined that he had died of a disease occasioned by his intemperance; but finding that he had been poisoned by the contrivance of his wife Livilla, and Sejanus, he spared no one from torture and death. He was so entirely occupied with the examination of this affair, for whole days together, that, upon being informed that the person in whose house he had lodged at Rhodes, and whom he had by a friendly letter invited to Rome, was arrived, he ordered him immediately to be put to the torture, as a party concerned in the enquiry. Upon finding his mistake, he commanded him to be put to death, that he might not publish the injury done him. The place of execution is still shown at Capri, where he ordered those who were condemned to die, after long and exquisite tortures, to be thrown, before his eyes, from a precipice into the sea. There a party of soldiers belonging to the fleet waited for them, and broke their bones with poles and oars, lest they should have any life left in them. Had not death prevented him, and Thrasyllus, designedly, as some say, prevailed with him to defer some of his cruelties, in hopes of longer life, it is believed that he would have destroyed many more; and not have spared even the rest of his grand-children: for he was jealous of Caius, and hated Tiberius as having been conceived in adultery. This conjecture is indeed highly probable; for he used often to say, "Happy Priam, who survived all his children!"
§ 63
Quam inter haec non modo inuisus ac detestabilis, sed praetrepidus quoque atque etiam contumeliis obnoxius uixerit, multa indicia sunt. haruspices secreto ac sine testibus consuli uetuit. uicina uero urbi oracula etiam dissicere conatus est, sed maiestate Praenestinarum sortium territus destitit, cum obsignatas deuectasque Romam non repperisset in arca nisi relata rursus ad templum. unum et alterum consulares oblatis prouinciis non ausus a se dimittere usque eo detinuit, donec successores post aliquot annos praesentibus daret, cum interim manente officii titulo etiam delegaret plurima assidue, quae illi per legatos et adiutores suos exequenda curarent.
Amidst these enormities, in how much fear and apprehension, as well as odium and detestation, he lived, is evident from many indications. He forbade the soothsayers to be consulted in private, and without some witnesses being present. He attempted to suppress the oracles in the neighbourhood of the city; but being terrified by the divine authority of the Praenestine Lots, he abandoned the design. For though they were sealed up in a box, and carried to Rome, yet they were not to be found in it until it was returned to the temple. More than one person of consular rank, appointed governors of provinces, he never ventured to dismiss to their respective destinations, but kept them until several years after, when he nominated their successors, while they still remained present with him. In the meantime they bore the title of their office; and he frequently gave them orders, which they took care to have executed by their deputies and assistants.
§ 64
nurum ac nepotes numquam aliter post damnationem quam catenatos obsutaque lectica loco mouit, prohibitis per militem obuiis ac uiatoribus respicere usquam uel consistere.
He never removed his daughter-in-law or grandsons, after their condemnation, to any place, but in fetters and in a covered litter, with a guard to hinder all who met them on the road, and travellers, from stopping to gaze at them.
§ 65
Seianum res nouas molientem, quamuis iam et natalem eius publice celebrari et imagines aureas coli passim uideret, uix tandem et astu magis ac dolo quam principali auctoritate subuertit. nam primo, ut a se per speciem honoris dimitteret, collegam sibi assumpsit in quinto consulatu, quem longo interuallo absens ob id ipsum susceperat. deinde spe affinitatis ac tribuniciae potestatis deceptum inopinantem criminatus est pudenda miserandaque oratione, cum inter alia patres conscriptos precaretur, mitterent alterum e consulibus, qui se senem et solum in conspectum eorum cum aliquo militari praesidio perduceret. sic quoque diffidens tumultumque metuens Drusum nepotem, quem uinculis adhuc Romae continebat, solui, si res posceret, ducemque constitui praeceperat. aptatis etiam nauibus ad quascumque legiones meditabatur fugam, speculabundus ex altissima rupe identidem signa, quae, ne nuntii morarentur, tolli procul, ut quidque factum foret, mandauerat. uerum et oppressa coniuratione Seiani nihilo securior aut constantior per nouem proximos menses non egressus est uilla, quae uocatur Ionis.
After Sejanus had plotted against him, though he saw that his birth-day was solemnly kept by the public, and divine honours paid to golden images of him in every quarter, yet it was with difficulty at last, and more by artifice than his imperial power, that he accomplished his death. In the first place, to remove him from about his person, under the pretext of doing him honour, he made him his colleague in his fifth consulship; which, although then absent from the city, he took upon him for that purpose, long after his preceding consulship. Then, having flattered him with the hope of an alliance by marriage with one of his own kindred, and the prospect of the tribunitian authority, he suddenly, while Sejanus little expected it, charged him with treason, in an abject and pitiful address to the senate; in which, among other things, he begged them "to send one of the consuls, to conduct himself, a poor solitary old man, with a guard of soldiers, into their presence." Still distrustful, however, and apprehensive of an insurrection, he ordered his grandson, Drusus, whom he still kept in confinement at Rome, to be set at liberty, and if occasion required, to head the troops. He had likewise ships in readiness to transport him to any of the legions to which he might consider it expedient to make his escape. Meanwhile, he was upon the watch, from the summit of a lofty cliff, for the signals which he had ordered to be made if any thing occurred, lest the messengers should be tardy. Even when he had quite foiled the conspiracy of Sejanus, he was still haunted as much as ever with fears and apprehensions, insomuch that he never once stirred out of the Villa Jovis for nine months after.
§ 66
Vrebant insuper anxiam mentem uaria undique conuicia, nullo non damnatorum omne probri genus coram uel per libellos in orchestra positos ingerente. quibus quidem diuersissime adficiebatur, modo ut prae pudore ignota et celata cuncta cuperet, nonnumquam eadem contemneret et proferret ultro atque uulgaret. quin et Artabani Parthorum regis laceratus est litteris parricidia et caedes et ignauiam et luxuriam obicientis monentisque, ut uoluntaria morte maximo iustissimoque ciuium odio quam primum satis faceret.
To the extreme anxiety of mind which he now experienced, he had the mortification to find superadded the most poignant reproaches from all quarters. Those who were condemned to die, heaped upon him the most opprobrious language in his presence, or by hand-bills scattered in the senators' seats in the theatre. These produced different effects: sometimes he wished, out of shame, to have all smothered and concealed; at other times he would disregard what was said, and publish it himself. To this accumulation of scandal and open sarcasm, there is to be subjoined a letter from Artabanus, king of the Parthians, in which he upbraids him with his parricides, murders, cowardice, and lewdness, and advises him to satisfy the furious rage of his own people, which he had so justly excited, by putting an end to his life without delay.
§ 67
postremo semet ipse pertaesus, talis epistulae principio tantum non summam malorum suorum professus est: 'quid scribam uobis, p. c., aut quo modo scribam, aut quid omnino non scribam hoc tempore, dii me deaeque peius perdant quam cotidie perire sentio, si scio.' Existimant quidam praescisse haec eum peritia futurorum ac multo ante, quanta se quandoque acerbitas et infamia maneret, prospexisse; ideoque, ut imperium inierit, et patris patriae appellationem et ne in acta sua iuraretur obstinatissime recusasse, ne mox maiore dedecore impar tantis honoribus inueniretur. quod sane ex oratione eius, quam de utraque re habuit, colligi potest; uel cum ait: similem se semper sui futurum nec umquam mutaturum mores suos, quam diu sanae mentis fuisset; sed exempli causa cauendum esse, ne se senatus in acta cuiusquam obligaret, quia aliquo casu mutari posset. et rursus: 'Si quando autem,' inquit, 'de moribus meis deuotoque uobis animo dubitaueritis,—quod prius quam eueniat, opto ut me supremus dies huic mutatae uestrae de me opinioni eripiat— nihil honoris adiciet mihi patria appellatio, uobis autem exprobrabit aut temeritatem delati mihi eius cognominis aut inconstantiam contrarii de me iudicii.'
At last, being quite weary with himself, he acknowledged his extreme misery, in a letter to the senate, which begun thus: "What to write to you, Conscript Fathers, or how to write, or what not to write at this time, may all the gods and goddesses pour upon my head a more terrible vengeance than that under which I feel myself daily sinking, if I can tell." Some are of opinion that he had a foreknowledge of those things, from his skill in the science of divination, and perceived long before what misery and infamy would at last come upon him; and that for this reason, at the beginning of his reign, he had absolutely refused the title of the " Father of his Country," and the proposal of the senate to swear to his acts; lest he should afterwards, to his greater shame, be found unequal to such extraordinary honours. This, indeed, may be justly inferred from the speeches which he made upon both those occasions; as when he says, " I shall ever be the same, and shall never change my conduct, so long as I retain my senses; but to avoid giving a bad precedent to posterity, the senate ought to beware of binding themselves to the acts of any person whatever, who might by some accident or other be induced to alter them." And again: " If ye should at any time entertain a jealousy of my conduct, and my entire affection for you, which heaven prevent by putting a period to my days, rather than I should live to see such an alteration in your opinion of me, the title of Father will add no honour to me, but be a reproach to you, for your rashness in conferring it upon me, or inconsistency in altering your opinion of me."
§ 68
Corpore fuit amplo atque robusto, statura quae iustam excederet; latus ab umeris et pectore, ceteris quoque membris usque ad imos pedes aequalis et congruens; sinistra manu agiliore ac ualidiore, articulis ita firmis, ut recens et integrum malum digito terebraret, caput pueri uel etiam adulescentis talitro uulneraret. colore erat candido, capillo pone occipitium summissiore ut ceruicem etiam obtegeret, quod gentile in illo uidebatur; facie honesta, in qua tamen crebri et subiti tumores, cum praegrandibus oculis et qui, quod mirum esset, noctu etiam et in tenebris uiderent, sed ad breue et cum primum e somno patuissent; deinde rursum hebescebant. incedebat ceruice rigida et obstipa, adducto fere uultu, plerumque tacitus, nullo aut rarissimo etiam cum proximis sermone eoque tardissimo, nec sine molli quadam digitorum gesticulatione. quae omnia ingrata atque arrogantiae plena et animaduertit Augustus in eo et excusare temptauit saepe apud senatum ac populum professus naturae uitia esse, non animi. ualitudine prosperrima usus est, tempore quidem principatus paene toto prope inlaesa, quamuis a tricesimo aetatis anno arbitratu eam suo rexerit sine adiumento consilioue medicorum.
In person he was large and robust; of a stature somewhat above the common size; broad in the shoulders and chest, and proportionable in the rest of his frame. He used his left hand more readily and with more force than his right; and his joints were so strong, that he could bore a fresh, sound apple through with his finger, and wound the head of a boy, or even a young man, with a fillip. He was of a fair complexion, and wore his hair so long behind, that it covered his neck, which was observed to be a mark of distinction affected by the family. He had a handsome face, but it was often full of pimples. His eyes, which were large, had a wonderful faculty of seeing in the night-time, and in the dark, for a short time only, and immediately after awaking from sleep; but they soon grew dim again. He walked with his neck stiff and upright; generally with a frowning countenance, being for the most part silent: when he spoke to those about him, it was very slowly, and usually accompanied with a slight gesticulation of his fingers. All which, being repulsive habits and signs of arrogance, were remarked by Augustus, who often endeavoured to excuse them to the senate and people, declaring that "they were natural defects, which proceeded from no viciousness of mind." He enjoyed a good state of health, without interruption, almost during the whole period of his rule; though, from the thirtieth year of his age, he treated himself according to his own discretion, without any medical assistance.
§ 69
Circa deos ac religiones neglegentior, quippe addictus mathematicae plenusque persuasionis cuncta fato agi, tonitrua tamen praeter modum expauescebat et turbatiore caelo numquam non coronam lauream capite gestauit, quod fulmine afflari negetur id genus frondis.
In regard to the gods, and matters of religion, he discovered much indifference; being greatly addicted to astrology, and fully persuaded that all things were governed by fate. Yet he was extremely afraid of lightning, and when the sky was in a disturbed state, always wore a laurel crown on his head; because it is supposed that the leaf of that tree is never touched by the lightning.
§ 70
Artes liberales utriusque generis studiosissime coluit. in oratione Latina secutus est Coruinum Messalam, quem senem adulescens obseruarat. sed adfectatione et morositate nimia obscurabat stilum, ut aliquanto ex tempore quam a cura praestantior haberetur. composuit et carmen lyricum, cuius est titulus 'conquestio de morte L. Caesaris.' fecit et Graeca poemata imitatus Euphorionem et Rhianum et Parthenium, quibus poetis admodum delectatus scripta omnium et imagines publicis bibliothecis inter ueteres et praecipuos auctores dedicauit; et ob hoc plerique eruditorum certatim ad eum multa de his ediderunt. maxime tamen curauit notitiam historiae fabularis usque ad ineptias atque derisum; nam et grammaticos, quod genus hominum praecipue, ut diximus, appetebat, eius modi fere quaestionibus experiebatur: 'quae mater Hecubae, quod Achilli nomen inter uirgines fuisset, quid Sirenes cantare sint solitae.' et quo primum die post excessum Augusti curiam intrauit, quasi pietati simul ac religioni satis facturus Minonis exemplo ture quidem ac uino uerum sine tibicine supplicauit, ut ille olim in morte filii.
He applied himself with great diligence to the liberal arts, both Greek and Latin. In his Latin style, he affected to imitate the Messala Corvinus, a venerable man, to whom he had paid much respect in his own early years. But he rendered his style obscure by excessive affectation and abstruseness, so that he was thought to speak better extempore, than in a premeditated discourse. He composed likewise a lyric ode, under the title of " A Lamentation upon the Death of Lucius Caesar; " and also some Greek poems, in imitation of Euphorion, Rhianus, and Parthenius. These poets he greatly admired, and placed their works and statues in the public libraries, amongst the eminent authors of antiquity. On this account, most of the learned men of the time vied with each other in publishing observations upon them, which they addressed to him. His principal study, however, was the history of the fabulous ages, inquiring even into its trifling details in a ridiculous manner; for he used to try the grammarians, a class of men which, as I have already observed, he much affected, with such questions as these: "Who was Hecuba's mother? What name did Achilles assume among the virgins? What was it that the Sirens used to sing?" And the first day that he entered the senate-house, after the death of Augustus, as if he intended to pay respect at once to his father's memory and to the gods, he made an offering of frankincense and wine, but without any music, in imitation of Minos, upon the death of his son.
§ 71
sermone Graeco quamquam alioqui promptus et facilis, non tamen usque quaque usus est abstinuitque maxime in senatu; adeo quidem, ut monopolium nominaturus ueniam prius postularet, quod sibi uerbo peregrino utendum esset. atque etiam cum in quodam decreto patrum ἔμβλημα recitaretur, commutandam censuit uocem et pro peregrina nostratem requirendam aut, si non reperiretur, uel pluribus et per ambitum uerborum rem enuntiandam. militem quoque Graece testimonium interrogatum nisi Latine respondere uetuit.
Though he was ready and conversant with the Greek tongue, yet he did not use it everywhere; but chiefly he avoided it in the senate-house, insomuch that having occasion to employ the word monopolium (monopoly), he first begged pardon for being obliged to adopt a foreign word. And when, in a decree of the senate, the word ἔμβλημα (emblem) was read, he proposed to have it changed, and that a Latin word should be substituted in its room; or, if no proper one could be found, to express the thing by circumlocution. A soldier who was examined as a witness upon a trial, in Greek, he would not allow to reply, except in Latin.
§ 72
Bis omnino toto secessus tempore Romam redire conatus, semel triremi usque ad proximos naumachiae hortos subuectus est disposita statione per ripas Tiberis, quae obuiam prodeuntis submoueret, iterum Appia usque ad septimum lapidem; sed prospectis modo nec aditis urbis moenibus rediit, primo incertum qua de causa, postea ostento territus. erat ei in oblectamentis serpens draco, quem ex consuetudine manu sua cibaturus cum consumptum a formicis inuenisset, monitus est ut uim multitudinis caueret. rediens ergo propere Campaniam Asturae in languorem incidit, quo paulum leuatus Cerceios pertendit. ac ne quam suspicionem infirmitatis daret, castrensibus ludis non tantum interfuit, sed etiam missum in harenam aprum iaculis desuper petit; statimque latere conuulso et, ut exaestuarat, afflatus aura in grauiorem recidit morbum. sustentauit tamen aliquamdiu, quamuis Misenum usque deuectus nihil ex ordine cotidiano praetermitteret, ne conuiuia quidem aut ceteras uoluptates partim intemperantia partim dissimulatione. nam Chariclen medicum, quod commeatu afuturus e conuiuio egrediens manum sibi osculandi causa apprehendisset, existimans temptatas ab eo uenas, remanere ac recumbere hortatus est cenamque protraxit. nec abstinuit consuetudine quin tunc quoque instans in medio triclinio astante lictore singulos ualere dicentis appellaret.
During the whole time of his seclusion at Capri, twice only he made an effort to visit Rome. Once he came in a galley as far as the gardens near the Naumachia, but placed guards along the banks of the Tiber, to keep off all who should offer to come to meet him. The second time he travelled on the Appian way, as far as the seventh mile-stone from the city, but he immediately returned, without entering it, having only taken a view of the walls at a distance. For what reason he did not disembark in his first excursion, is uncertain; but in the last, he was deterred from entering the city by a prodigy. He was in the habit of diverting himself with a snake, and upon going to feed it with his own hand, according to custom, he found it devoured by ants: from which he was advised to beware of the fury of the mob. On this account, returning in all haste to Campania, he fell ill at Astura ; but recovering a little, went on to Circeii. And to obviate any suspicion of his being in a bad state of health, he was not only present at the sports in the camp, but encountered, with javelins, a wild boar, which was let loose in the arena. Being immediately seized with a pain in the side, and catching cold upon his overheating himself in the exercise, he relapsed into a worse condition than he was before. He held out, however, for some time; and sailing as far as Misenum, omitted no thing in his usual mode of life, not even in his entertainments, and other gratifications, partly from an ungovernable appetite, and partly to conceal his condition. For Charicles, a physician, having obtained leave of absence, on his rising from table, took his hand to kiss it; upon which Tiberius, supposing he did it to feel his pulse, desired him to stay and resume his place, and continued the entertainment longer than usual. Nor did he omit his usual custom of taking his station in the centre of the apartment, a lictor standing by him, while he took leave of each of the party by name.
§ 73
interim cum in actis senatus legisset dimissos ac ne auditos quidem quosdam reos, de quibus strictim et nihil aliud quam nominatos ab indice scripserat, pro contempto se habitum fremens repetere Capreas quoquo modo destinauit, non temere quicquam nisi ex tuto ausurus. sed tempestatibus et ingrauescente ui morbi retentus paulo post obiit in uilla Lucullana octauo et septuagesimo aetatis anno, tertio et uicesimo imperii, XVII. Kal. Ap. Cn. Acerronio Proculo C. Pontio Nigrino conss. Sunt qui putent uenenum ei a Gaio datum lentum atque tabificum; alii, in remissione fortuitae febris cibum desideranti negatum; nonnulli, puluinum iniectum, cum extractum sibi deficienti anulum mox resipiscens requisisset. Seneca eum scribit intellecta defectione exemptum anulum quasi alicui traditurum parumper tenuisse, dein rursus aptasse digito et compressa sinistra manu iacuisse diu immobilem; subito uocatis ministris ac nemine respondente consurrexisse nec procul a lectulo deficientibus uiribus concidisse.
Meanwhile, finding, upon looking over the acts of the senate, "that some person under prosecution had been discharged, without being brought to a hearing," for he had only written cursorily that they had been denounced by an informer; he complained in a great rage that he was treated with contempt, and resolved at all hazards to return to Capri; not daring to attempt any thing until he found himself in a place of security. But being detained by storms, and the increasing violence of his disorder, he died shortly afterwards, at a villa formerly belonging to Lucullus, in the seventy-eighth year of his age, and the twenty-third of his reign, upon the seventeenth of the calends of April [i6th March], in the consulship of Cneius Acerronius Proculus and Caius Pontius Niger. Some think that a slow-consuming poison was given him by Caius. Others say that during the interval of the intermittent fever with which he happened to be seized, upon asking for food, it was denied him. Others report, that he was stifled by a pillow thrown upon him, when, on his recovering from a swoon, he called for his ring, which had been taken from him in the fit. Seneca writes, "That finding himself dying, he took his signet ring off his finger, and held it a while, as if he would deliver it to somebody; but put it again upon his finger, and lay for some time, with his left hand clenched, and without stirring; when suddenly summoning his attendants, and no one answering the call, he rose; but his strength failing him, he fell down at a short distance from his bed."
§ 74
Supremo natali suo Apollinem Temenitem et amplitudinis et artis eximiae, aduectum Syracusis ut in bibliotheca templi noui poneretur, uiderat per quietem affirmantem sibi non posse se ab ipso dedicari. et ante paucos quam obiret dies, turris Phari terrae motu Capreis concidit. ac Miseni cinis e fauilla et carbonibus ad calficiendum triclinium inlatis, extinctus iam et diu frigidus, exarsit repente prima uespera atque in multam noctem pertinaciter luxit.
Upon his last birth-day, he had brought a full-sized statue of the Timenian Apollo from Syracuse, a work of exquisite art, intending to place it in the library of the new temple; but he dreamt that the god appeared to him in the night, and assured him "that his statue could not be erected by him." A few days before he died, the Pharos at Capri was thrown down by an earthquake. And at Misenum, some embers and live coals, which were brought in to warm his apartment, went out, and after being quite cold, burst out into a flame again towards evening, and continued burning very brightly for several hours.
§ 75
Morte eius ita laetatus est populus, ut ad primum nuntium discurrentes pars: 'Tiberium in Tiberim!' clamitarent, pars Terram matrem deosque Manes orarent, ne mortuo sedem ullam nisi inter impios darent, alii uncum et Gemonias cadaueri minarentur, exacerbati super memoriam pristinae crudelitatis etiam recenti atrocitate. nam cum senatus consulto cautum esset, ut poena damnatorum in decimum semper diem differretur, forte accidit ut quorundam supplicii dies is esset, quo nuntiatum de Tiberio erat. hos implorantis hominum fidem, quia absente adhuc Gaio nemo extabat qui adiri interpellarique posset, custodes, ne quid aduersus constitutum facerent, strangulauerunt abieceruntque in Gemonias. creuit igitur inuidia, quasi etiam post mortem tyranni saeuitia permanente. corpus ut moueri a Miseno coepit, conclamantibus plerisque Atellam potius deferendum et in amphitheatro semiustilandum, Romam per milites deportatum est crematumque publico funere.
The people were so much elated at his death, that when they first heard the news, they ran up and down the city, some, crying out "Away with Tiberius to the Tiber;" others exclaiming, "May the earth, the common mother of mankind, and the infernal gods, allow him no abode in death, but amongst the wicked." Others threatened his body with the hook and the Gemonian stairs, their indignation at his former cruelty being increased by a recent atrocity. It had been provided by an act of the senate, that the execution of condemned criminals should always be deferred until the tenth day after the sentence. Now this fell on the very day when the news of Tiberius's death arrived, and in consequence of which the unhappy men implored a reprieve, for mercy's sake; but. as Caius had not yet arrived, and there was no one else to whom application could be made on their behalf, their guards, apprehensive of violating the law, strangled them, and threw them down the Gemonian stairs. This roused the people to a still greater abhorrence of the tyrant's memory, since his cruelty continued in use even after he was dead. As soon as his corpse was begun to be moved from Misenum, many cried out for its being carried to Atella, and being half burnt there in the amphitheatre. It was, however, brought to Rome, and burnt with the usual ceremony.
§ 76
Testamentum duplex ante biennium fecerat, alterum sua, alterum liberti manu, sed eodem exemplo, obsignaueratque etiam humillimorum signis. eo testamento heredes aequis partibus reliquit Gaium ex Germanico et Tiberium ex Druso nepotes substituitque in uicem; dedit et legata plerisque, inter quos uirginibus Vestalibus, sed et militibus uniuersis plebeique Romanae uiritim atque etiam separatim uicorum magistris.
He had made, about two years before, duplicates of his will, one written by his own hand, and the other by that of one of his freedmen; and both were witnessed by some persons of very mean rank. He appointed his two grandsons, Caius by Germanicus, and Tiberius by Drusus, joint heirs to his estate; and upon the death of one of them, the other was to inherit the whole. He gave likewise many legacies; amongst which were bequests to the Vestal Virgins, to all the soldiers, and each one of the people of Rome, and to the magistrates of the several quarters of the city.

Caligula · urn:cts:latinLit:phi1348.abo014 · English: Caligula — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo014.perseus-eng2

§ 1
Germanicus, C. Caesaris pater, Drusi et minoris Antoniae filius, a Tiberio patruo adoptatus, quaesturam quinquennio ante quam per leges liceret et post eam consulatum statim gessit, missusque ad exercitum in Germaniam, excessu Augusti nuntiato, legiones uniuersas imperatorem Tiberium pertinacissime recusantis et sibi summam rei p. deferentis incertum pietate an constantia maiore compescuit atque hoste mox deuicto triumphauit. consul deinde iterum creatus ac prius quam honorem iniret ad componendum Orientis statum expulsus, cum Armeniae regem deuicisset, Cappadociam in prouinciae formam redegisset, annum agens aetatis quartum et tricensimum diuturno morbo Antiochiae obiit, non sine ueneni suspicione. nam praeter liuores, qui toto corpore erant, et spumas, quae per os fluebant, cremati quoque cor inter ossa incorruptum repertum est, cuius ea natura existimatur, ut tinctum ueneno igne confici nequeat.
GERMANICUS, the father of Caius Caesar, and son of Drusus and the younger Antonia, was, after his adoption by Tiberius, his uncle, preferred to the quaestorship five years before he had attained the legal age, and immediately upon the expiration of that office, to the consulship. Having been sent to the army in Germany, he restored order among the legions, who, upon the news of Augustus's death, obstinately refused to acknowledge Tiberius as emperor, and offered to place him at the head of the state. In which affair it is difficult to say, whether his regard to filial duty, or the firmness of his resolution, was most conspicuous. Soon afterwards he defeated the enemy, and obtained the honours of a triumph. Being then made consul for the second time, before he could enter upon his office he was obliged to set out suddenly for the east, where, after he had conquered the king of Armenia, and reduced Cappadocia into the form of a province, he died at Antioch, of a lingering distemper, in the thirty-fourth year of his age, not without the suspicion of being poisoned. For besides the livid spots which appeared all over his body, and a foaming at the mouth; when his corpse was burnt, the heart was found entire among the bones; its nature being such, as it is supposed, that when tainted by poison, it is indestructible by fire.
§ 2
obiit autem, ut opinio fuit, fraude Tiberi, ministerio et opera Cn. Pisonis, qui sub idem tempus Syriae praepositus, nec dissimulans offendendum sibi aut patrem aut filium, quasi plane ita necesse esset, etiam aegrum Germanicum grauissimis uerborum ac rerum acerbitatibus nullo adhibito modo adfecit; propter quae, ut Romam rediit, paene discerptus a populo, a senatu capitis damnatus est.
It was a prevailing opinion that he was taken off by the contrivance of Tiberius and through the means of Cneius Piso. This person, who was about the same time prefect of Syria, and made no secret of his position being such, that he must either offend the father or the son, loaded Germanicus, even during his sickness, with the most unbounded and scurrilous abuse, both by word and deed; for which, upon his return to Rome, he narrowly escaped being torn to pieces by the people, and was condemned to death by the senate.
§ 3
omnes Germanico corporis animique uirtutes, et quantas nemini cuiquam, contigisse satis constat: formam et fortitudinem egregiam, ingenium in utroque eloquentiae doctrinaeque genere praecellens, beniuolentiam singularem conciliandaeque hominum gratiae ac promerendi amoris mirum et efficax studium. formae minus congruebat gracilitas crurum, sed ea quoque paulatim repleta assidua equi uectatione post cibum. hostem comminus saepe percussit. orauit causas etiam triumphalis; atque inter cetera studiorum monimenta reliquit et comoedias Graecas. domi forisque ciuilis, libera ac foederata oppida sine lictoribus adibat. sicubi clarorum uirorum sepulcra cognosceret, inferias Manibus dabat. caesorum clade Variana ueteres ac dispersas reliquias uno tumulo humaturus, colligere sua manu et comportare primus adgressus est. obtrectatoribus etiam, qualescumque et quantacumque de causa nanctus esset, lenis adeo et innoxius, ut Pisoni decreta sua rescindenti, clientelas diuuexanti non prius suscensere in animum induxerit, quam ueneficiis quoque et deuotionibus impugnari se comperisset; ac ne tunc quidem ultra progressus, quam ut amicitiam ei more maiorum renuntiaret mandaretque domesticis ultionem, si quid sibi accideret.
It is generally agreed, that Germanicus possessed all the noblest endowments of body and mind in a higher degree than had ever before fallen to the lot of any man; a handsome person, extraordinary courage, great proficiency in eloquence and other branches of learning, both Greek and Roman; besides a singular humanity, and a behaviour so engaging, as to captivate the affections of all about him. The slenderness of his legs did not correspond with the symmetry and beauty of his person in other respects; but this defect was at length corrected by his habit of riding after meals. In battle, he often engaged and slew an enemy in single combat. He pleaded causes, even after he had the honour of a triumph. Among other fruits of his studies, he left behind him some Greek comedies. Both at home and abroad he always conducted himself in a manner the most unassuming. On entering any free and confederate town, he never would be attended by any of his lictors. Whenever he heard, in his travels, of the tombs of illustrious men, he made offerings over them to the infernal deities. He gave a common grave, under a mound of earth, to the scattered relics of the legionaries slain under Varus, and was the first to put his hand to the work of collecting and bringing them to the place of burial. He was so extremely mild and gentle to his enemies, whoever they were, or on what account soever they bore him enmity, that, although Piso rescinded his decrees, and for a long time severely harassed his dependents, he never showed the smallest resentment, until he found himself attacked by magical charms and imprecations; and even then the only steps he took was to renounce all friendship with him, according to ancient custom, and to exhort his servants to avenge his death, if any thing untoward should befal him.
§ 4
quarum uirtutum fructum uberrimum tulit, sic probatus et dilectus a suis, ut Augustus—omitto enim necessitudines reliquas— diu cunctatus an sibi successorem destinaret, adoptandum Tiberio dederit; sic uulgo fauorabilis, ut plurimi tradant, quotiens aliquo adueniret uel sicunde discederet, prae turba occurrentium prosequentiumue nonnumquam eum discrimen uitae adisse, e Germania uero post compressam seditionem reuertenti praetorianas cohortes uniuersas prodisse obuiam, quamuis pronuntiatum esset, ut duae tantum modo exirent, populi autem Romani sexum, aetatem, ordinem omnem usque ad uicesimum lapidem effudisse se.
He reaped the fruit of his noble qualities in abundance, being so much esteemed and beloved by his friends, that Augustus (to say nothing of his other relations) being a long time in doubt, whether he should not appoint him his successor, at last ordered Tiberius to adopt him. He was so extremely popular, that many authors tell us, the crowds of those who went to meet him upon his coming to any place, or to attend him at his departure, were so prodigious, that he was sometimes in danger of his life; and that upon his return from Germany, after he had quelled the mutiny in the army there, all the cohorts of the pretorian guards marched out to meet him, notwithstanding the order that only two should go; and that all the people of Rome, both men and women, of every age, sex, and rank, flocked as far as the twentieth mile-stone to attend his entrance.
§ 5
tamen longe maiora et firmiora de eo iudicia in morte ac post mortem extiterunt. quo defunctus est die, lapidata sunt templa, subuersae deum arae, Lares a quibusdam familiares in publicum abiecti, partus coniugum expositi. quin et barbaros ferunt, quibus intestinum quibusque aduersus nos bellum esset, uelut in domestico communique maerore consensisse ad indutias; regulos quosdam barbam posuisse et uxorum capita rasisse ad indicium maximi luctus; regum etiam regem et exercitatione uenandi et conuictu megistanum abstinuisse, quod apud Parthos iustiti instar est.
At the time of his death, however, and afterwards, they displayed still greater and stronger proofs of their extraordinary attachment to him. The day on which he died, stones were thrown at the temples, the altars of the gods demolished, the household gods, in some cases, thrown into the streets, and new-born infants exposed. It is even said that barbarous nations, both those engaged in intestine wars, and those in hostilities against us, all agreed to a cessation of arms, as if they had been mourning for some very near and common friend; that some petty kings shaved their beards and their wives heads, in token of their extreme sorrow; and that the king of kings forbore his exercise of hunting and feasting with; his nobles, which, amongst the Parthians, is equivalent to a cessation of all business in a time of public mourning with us.
§ 6
salua Roma, salua patria, saluus est Germanicus. et ut demum fato functum palam factum est, non solaciis ullis, non edictis inhiberi luctus publicus potuit durauitque etiam per festos Decembris mensis dies. auxit gloriam desideriumque defuncti et atrocitas insequentium temporum, cunctis nec temere opinantibus reuerentia eius ac metu repressam Tiberi saeuitiam, quae mox eruperit.
Salva Roma, salva patria, salvus est Germanicus, Rome is safe, our country safe, for our Germanicus is safe.
§ 7
habuit in matrimonio Agrippinam, M. Agrippae et Iuliae filiam, et ex ea nouem liberos tulit: quorum duo infantes adhuc rapti, unus iam puerascens insigni festiuitate, cuius effigiem habitu Cupidinis in aede Capitolinae Veneris Liuia dedicauit, Augustus in cubiculo suo positam, quotiensque introiret, exosculabatur; ceteri superstites patri fuerunt, tres sexus feminini, Agrippina Drusilla Liuilla, continuo triennio natae; totidem mares, Nero et Drusus et C. Caesar. Neronem et Drusum senatus Tiberio criminante hostes iudicauit.
Germanicus married Agrippina, the daughter of Marcus Agrippa and Julia, by whom he had nine children, two of whom died in their infancy, and another a few years after; a sprightly boy, whose effigy, in the character of a Cupid, Livia set up in the temple of Venus in the Capitol. Augustus also placed 'another statue of him in his bed-chamber, and used to kiss it as often as he entered the apartment. The rest survived their father; three daughters, Agrippina, Drusilla, and -Livilla, who were born in three successive years; and as many sons, Nero, Drusus, and Caius Caesar. Nero and Drusus, at the accusation of Tiberius, were declared public.enemies.
§ 8
in castris natus, patriis nutritus in armis, iam designati principis omen erat. ego in actis Anti editum inuenio. Gaetulicum refellit Plinius quasi mentitum per adulationem, ut ad laudes iuuenis gloriosique principis aliquid etiam ex urbe Herculi sacra sumeret, abusumque audentius mendacio, quod ante annum fere natus Germanico filius Tiburi fuerat, appellatus et ipse C. Caesar, de cuius amabili pueritia immaturoque obitu supra diximus. Plinium arguit ratio temporum. nam qui res Augusti memoriae mandarunt, Germanicum exacto consulatu in Galliam missum consentiunt iam nato Gaio. nec Plini opinionem inscriptio arae quicquam adiuuerit, cum Agrippina bis in ea regione filias enixa sit, et qualiscumque partus sine ullo sexus discrimine puerperium uocetur, quod antiqui etiam puellas pueras, sicut et pueros puellos dictitarent. extat et Augusti epistula, ante paucos quam obiret menses ad Agrippinam neptem ita scripta de Gaio hoc—neque enim quisquam iam alius infans nomine pari tunc supererat—: 'puerum Gaium XV. Kal. Iun. si dii uolent, ut ducerent Talarius et Asillius, heri cum iis constitui. mitto praeterea cum eo ex seruis meis medicum, quem scripsi Germanico si uellet ut retineret. ualebis, mea Agrippina, et dabis operam ut ualens peruenias ad Germanicum tuum.' abunde parere arbitror non potuisse ibi nasci Gaium, quo prope bimulus demum perductus ab urbe sit. uersiculorum quoque fidem eadem haec eleuant et eo facilius, quod ii sine auctore sunt. sequenda est igitur, quae sola auctor restat et publici instrumenti auctoritas, praesertim cum Gaius Antium omnibus semper locis atque secessibus praelatum non aliter quam natale solum dilexerit tradaturque etiam sedem ac domicilium imperii taedio urbis transferre eo destinasse.
In castris natus, patriis nutritius in armis, Jam designati principis omen erat. Born in the camp, and trained in every toil Which taught his sire the haughtiest foes to foil; Destin'd he seem'd by fate to raise his name, And rule the empire with Augustan fame.
§ 9
Caligulae cognomen castrensi ioco traxit, quia manipulario habitu inter milites educabatur. apud quos quantum praeterea per hanc nutrimentorum consuetudinem amore et gratia ualuerit, maxime cognitum est, cum post excessum Augusti tumultuantis et in furorem usque praecipites solus haud dubie ex conspectu suo flexit. non enim prius destiterunt, quam ablegari eum ob seditionis periculum et in proximam ciuitatem demandari animaduertissent; tunc demum ad paenitentiam uersi reprenso ac retento uehiculo inuidiam quae sibi fieret deprecati sunt.
It was to the jokes of the soldiers in the camp that he owed the name of Caligula, he having been brought up among them in the dress of a common soldier. How much his education amongst them recommended him to their favour and affection, was sufficiently apparent in the mutiny upon the death of Augustus, when the mere sight of him appeased their fury, though it had risen to a great height. For they persisted in it, until they observed that he was sent away to a neighbouring city, to secure him against all danger. Then, at last, they began to relent, and, stopping the chariot in which he was conveyed, earnestly deprecated the odium to which such a proceeding would expose them.
§ 10
comitatus est patrem et Syriaca expeditione. unde reuersus primum in matris, deinde ea relegata in Liuiae Augustae proauiae suae contubernio mansit; quam defunctam praetextatus etiam tunc pro rostris laudauit. transitque ad Antoniam auiam et undeuicensimo aetatis anno accitus Capreas a Tiberio uno atque eodem die togam sumpsit barbamque posuit, sine ullo honore qualis contigerat tirocinio fratrum eius. hic omnibus insidiis temptatus elicientium cogentiumque se ad querelas nullam umquam occasionem dedit, perinde obliterato suorum casu ac si nihil cuiquam accidisset, quae uero ipse pateretur incredibili dissimulatione transmittens tantique in auum et qui iuxta erant obsequii, ut non immerito sit dictum nec seruum meliorem ullum nec deteriorem dominum fuisse.
He likewise attended his father in his expedition to Syria. After his return, he lived first with his mother, and, when she was banished, with his great-grandmother, Livia Augusta, in praise of whom, after her decease, though then only a boy, he pronounced a funeral oration in the Rostra. He was then transferred to the family of his grandmother Antonia, and afterwards, in the twentieth year of his age, being called by Tiberius to Capri, he in one and the same day assumed the manly habit, and shaved his beard, but without receiving any of the honours which had been paid to his brothers on a similar occasion. While he remained in that island, many insidious artifices were practised, to extort from him complaints against Tiberius, but by his circumspection he avoided falling into the snare. He affected to take no more notice of the ill-treatment of his relations, than if nothing had befallen them. With regard to his own sufferings, he seemed utterly insensible of them, and behaved with such obsequiousness to his grandfather and all about him, that it was justly said of him, "There never was a better servant, nor a worse master."
§ 11
naturam tamen saeuam atque probrosam ne tunc quidem inhibere poterat, quin et animaduersionibus poenisque ad supplicium datorum cupidissime interesset et ganeas atque adulteria capillamento celatus et ueste longa noctibus obiret ac scaenicas saltandi canendique artes studiosissime appeteret, facile id sane Tiberio patiente, si per has mansuefieri posset ferum eius ingenium. quod sagacissimus senex ita prorsus perspexerat, ut aliquotiens praedicaret exitio suo omniumque Gaium uiuere et se natricem serpentis id genus p(opulo) R(omano), Phaethontem orbi terrarum educare.
But he could not even then conceal his natural disposition to cruelty and lewdness. He delighted in witnessing the inflictions of punishments, and frequented taverns and bawdy-houses in the night-time, disguised in a periwig -and a long coat; and was passionately addicted to the theatrical arts of singing and dancing. All these levities Tiberius readily connived at, in hopes that they might perhaps correct the roughness of his temper, which the sagacious old man so well understood, that he often said, "That Caius was destined to be the ruin of himself and all mankind; and that he was rearing a hydra for the people of Rome, and a Phaeton for all the world.
§ 12
Non ita multo post Iuniam Claudillam M. Silani nobilissimi uiri f(iliam) duxit uxorem. deinde augur in locum fratris sui Drusi destinatus, prius quam inauguraretur ad pontificatum traductus est insigni testimonio pietatis atque indolis, cum deserta desolataque reliquis subsidiis aula, Seiano †uete suspecto mox et oppresso, ad spem successionis paulatim admoueretur. quam quo magis confirmaret, amissa Iunia ex partu Enniam Naeuiam, Macronis uxorem, qui tum praetorianis cohortibus praeerat, sollicitauit ad stuprum, pollicitus et matrimonium suum, si potitus imperio fuisset; deque ea re et iure iurando et chirographo cauit. per hanc insinuatus Macroni ueneno Tiberium adgressus est, ut quidam opinantur, spirantique adhuc detrahi anulum et, quoniam suspicionem retinentis dabat, puluinum iussit inici atque etiam fauces manu sua oppressit, liberto, qui ob atrocitatem facinoris exclamauerat, confestim in crucem acto. nec abhorret a ueritate, cum sint quidam auctores, ipsum postea etsi non de perfecto, at certe de cogitato quondam parricidio professum; gloriatum enim assidue in commemoranda sua pietate, ad ulciscendam necem matris et fratrum introisse se cum pugione cubiculum Tiberii dormientis et misericordia correptum abiecto ferro recessisse; nec illum, quanquam sensisset, aut inquirere quicquam aut exequi ausum.
Not long afterwards, he married Junia Claudilla, the daughter of Marcus Silanus, a man of the highest rank. Being then chosen augur in the room of his brother Drusus, before he could be inaugurated he was advanced to the pontificate, with no small commendation of his dutiful behaviour, and great capacity. The situation of the court likewise was at this time favourable to his fortunes, as it was now left destitute of support, Sejanus being suspected, and soon afterwards taken off; and he was by degrees flattered with the hope of succeeding Tiberius in the empire. In order more effectually to secure this object, upon Junia's dying in child-bed, he engaged in a criminal commerce with Ennia Naevia, the wife of Marco, at that time prefect of the pretorian cohorts; promising to marry her if he became emperor, to which he bound himself, not only by an oath, but by a written obligation under his hand. Having by her means insinuated himself into Marco's favour, some are of opinion that he attempted to poison Tiberius, and ordered his ring to be taken from him, before the breath was out of his body; and that, because he seemed to hold it fast, he caused a pillow to be thrown upon him, squeezing him by the throat, at the same time, with his own hand. One of his freedmen crying out at this horrid barbarity, he was immediately crucified. These circumstances are far from being improbable, as some authors relate that, afterwards, though he did not acknowledge his having a hand in the death of Tiberius, yet he frankly declared that he had formerly entertained such a design; and as a proof of his affection for his relations, he would frequently boast, "That, to revenge the death of his mother and brothers, he had entered the chamber of Tiberius, when he was asleep, with a poniard, but being seized with a fit of compassion, threw it away, and retired; and that Tiberius, though aware of his intention, durst not make any inquiries, or attempt revenge."
§ 13
Sic imperium adeptus, p(opulum) R(omanum), uel dicam hominum genus, uoti compotem fecit, exoptatissimus princeps maximae parti prouincialium ac militum, quod infantem plerique cognouerant, sed et uniuersae plebi urbanae ob memoriam Germanici patris miserationemque prope afflictae domus. itaque ut a Miseno mouit quamuis lugentis habitu et funus Tiberi prosequens, tamen inter altaria et uictimas ardentisque taedas densissimo et laetissimo obuiorum agmine incessit, super fausta nomina 'sidus' et 'pullum' et 'pupum' et 'alumnum' appellantium;
Having thus secured the imperial power, he fulfilled by his elevation the wish of the Roman people, I may venture to say, of all mankind; for he long been the object of expectation and desire to the greater part of the provincials and soldiers who had known him when a child; and to the whole people of Rome, from their affection for the memory of Germanicus, his father, and compassion for the family almost entirely destroyed. Upon his moving from Misenum, therefore, although he was in mourning, and following the corpse of Tiberius, he had to walk amidst altars, victims, and lighted torches, with prodigious crowds of people everywhere attending him, in transports of joy, and calling him, besides other auspicious names, by those of "their star," " their chick," "their pretty puppet," and "bantling."
§ 14
ingressoque urbem, statim consensu senatus et irrumpentis in curiam turbae, inrita Tiberi uoluntate, qui testamento alterum nepotem suum praetextatum adhuc coheredem ei dederat, ius arbitriumque omnium rerum illi permissum est tanta publica laetitia, ut tribus proximis mensibus ac ne totis quidem supra centum sexaginta milia uictimarum caesa tradantur. Cum deinde paucos post dies in proximas Campaniae insulas traiecisset, uota pro reditu suscepta sunt, ne minimam quidem occasionem quoquam omittente in testificanda sollicitudine et cura de incolumitate eius. ut uero in aduersam ualitudinem incidit, pernoctantibus cunctis circa Palatium, non defuerunt qui depugnaturos se armis pro salute aegri quique capita sua titulo proposito uouerent. accessit ad immensum ciuium amorem notabilis etiam externorum fauor. namque Artabanus Parthorum rex, odium semper contemptumque Tiberi prae se ferens, amicitiam huius ultro petiit uenitque ad colloquium legati consularis et transgressus Euphraten aquilas et signa Romana Caesarumque imagines adorauit.
Immediately on his entering the city, by the joint acclamations of the senate, and people, who broke into the senate-house, Tiberius's will was set aside, it having left his other grandson, then a minor, co-heir with him, the whole government and administration of affairs was placed in his hands; so much to the joy and satisfaction of the public, that, in less than three months after, above a hundred and sixty thousand victims are said to have been offered in sacrifice. Upon his going, a few days afterwards, to the nearest islands on the coast of Campania, vows were made for his safe return; every person emulously testifying their care and concern for his safety. And when he fell ill, the people hung about the Palatium all night long; some vowed, in public handbills, to risk their lives in the combats of the amphitheatre, and others to lay them down, for his recovery. To this extraordinary love entertained for him by his countrymen, was added an uncommon regard by foreign nations. Even Artabanus, king of the Parthians, who had always manifested hatred and contempt for Tiberius, solicited his friendship; came to hold a conference with his consular lieutenant, and passing the Euphrates, paid the highest honours to the eagles, the Roman standards, and the images of the Caesars.
§ 15
Incendebat et ipse studia hominum omni genere popularitatis. Tiberio cum plurimis lacrimis pro contione laudato funeratoque amplissime, confestim Pandateriam et Pontias ad transferendos matris fratrisque cineres festinauit, tempestate turbida, quo magis pietas emineret, adiitque uenerabundus ac per semet in urnas condidit; nec minore scaena Ostiam praefixo in biremis puppe uexillo et inde Romam Tiberi subuectos per splendidissimum quemque equestris ordinis medio ac frequenti die duobus ferculis Mausoleo intulit, inferiasque is annua religione publice instituit, et eo amplius matri circenses carpentumque quo in pompa traduceretur. at in memoriam patris Septembrem mensem Germanicum appellauit. post haec Antoniae auiae, quidquid umquam Liuia Augusta honorum cepisset, uno senatus consulto congessit; patruum Claudium, equitem R. ad id tempus, collegam sibi in consulatu assumpsit; fratrem Tiberium die uirilis togae adoptauit appellauitque principem iuuentutis. de sororibus auctor fuit, ut omnibus sacramentis adicerentur: 'neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eius'; item relationibus consulum: 'quod bonum felixque sit C. Caesari sororibusque eius.' Pari popularitate damnatos relegatosque restituit; criminum, si quae residua ex priore tempore manebant, omnium gratiam fecit; commentarios ad matris fratrumque suorum causas pertinentis, ne cui postmodum delatori aut testi maneret ullus metus, conuectos in forum, et ante clare obtestatus deos neque legisse neque attigisse quicquam, concremauit; libellum de salute sua oblatum non recepit, contendens nihil sibi admissum cur cuiquam inuisus esset, negauitque se delatoribus aures habere.
Caligula himself inflamed this devotion, by practising all the arts of popularity. After he had delivered, with floods of tears, a speech in praise of Tiberius, and buried him with the utmost pomp, he immediately hastened over to Pandataria and the Pontian islands, to bring thence the ashes of his mother and brother; and, to testify the great regard he had for their memory, he performed the voyage in a very tempestuous season. He approached their remains with profound veneration, and deposited them in the urns with his own hands. Having brought them in grand solemnity to Ostia, with an ensign flying in the stern of the galley, and thence up the Tiber to Rome, they were borne by persons of the first distinction in the equestrian order, on two biers, into the mausoleum, at noon-day. He appointed yearly offerings to be solemnly and publicly celebrated to their memory, besides Circensian games to that of his mother, and a chariot with her image to be included in the procession. The month of September he called Germanicus, in honour of his father. By a single decree of the senate,-he heaped upon his grandmother, Antonia, all the honours which had been ever conferred on the empress.-Livia. His uncle, Claudius, who till then continued in the equestrian order, he took for his colleague in the consulship. He adopted his brother, Tiberius, on the day he took upon him the manly habit, and conferred upon him the title of "Prince of the Youths." As for his sisters, he ordered these words to be added to the oaths of allegiance to himself: "Nor will I hold myself or my own children more dear than I do Caius and his sisters:" and commanded all resolutions proposed by the consuls in the senate to be prefaced thus: " May what we are going to do, prove fortunate and happy to Caius Caesar and his sisters." With the like popularity he restored all those who had been condemned and banished and granted an act of indemnity against all impeachments and past offenses. To relieve the informers and witnesses against his mother and brothers from all apprehension, he brought the records of their trials into the forum, and there burnt them, calling loudly on the gods to witness that he had not read or handled them. A memorial which was offered him relative to his own security, he would not receive, declaring, "that he had done nothing to make any one his enemy:" and said, at the same time, "he had no ears for informers."
§ 16
spintrias monstrosarum libidinum aegre ne profundo mergeret exoratus, urbe submouit. Titi Labieni, Cordi Cremuti, Cassi Seueri scripta senatus consultis abolita requiri et esse in manibus lectitarique permisit, quando maxime sua interesset ut facta quaeque posteris tradantur. rationes imperii ab Augusto proponi solitas sed a Tiberio intermissas publicauit magistratibus liberam iuris dictionem et sine sui appellatione concessit. equites R. seuere curioseque nec sine moderatione recognouit, palam adempto equo quibus aut probri aliquid aut ignominiae inesset, eorum qui minore culpa tenerentur nominibus modo in recitatione praeteritis ut leuior labor iudicantibus foret, ad quattuor prioris quintam decuriam addidit. temptauit et comitiorum more reuocato suffragia populo reddere. legata ex testamento Tiberi quamquam abolito, sed et Iuliae Augustae, quod Tiberius suppresserat, cum fide ac sine calumnia repraesentata persoluit. ducentesimam auctionum Italiae remisit; multis incendiorum damna suppleuit; ac si quibus regna restituit, adiecit et fructum omnem uectigaliorum et reditum medii temporis, ut Antiocho Commageno sestertium milies confiscatum. quoque magis nullius non boni exempli fautor uideretur, mulieri libertinae octingenta donauit, quod excruciata grauissimis tormentis de scelere patroni reticuisset. quas ob res inter reliquos honores decretus est ei clipeus aureus, quem quotannis certo die collegia sacerdotum in Capitolium ferrent, senatu prosequente nobilibusque pueris ac puellis carmine modulato laudes uirtutum eius canentibus. decretum autem ut dies, quo cepisset imperium, Parilia uocaretur, uelut argumentum rursus conditae urbis.
The Spintriae he banished from the city, being prevailed upon not to throw them into the sea, as he had intended. The writings of Titus Lubienus, Cordus Cremutius, and Cassius Severus, which had been suppressed by an act of the senate, he permitted to be drawn from obscurity, and universally read; observing, "that it would be for his own advantage to have the transactions of former times delivered to posterity." He published accounts of the proceedings of the government-a practice which had been introduced by Augustus, but discontinued by Tiberius. He granted the magistrates a full and free jurisdiction, without any appeal to himself. He made a very strict and exact review of the Roman knights, but conducted it with moderation; publicly depriving of his horse every knight who lay under the stigma of any thing base and dishonourable; but passing over the names of those knights who were only guilty of venial faults, in calling over the list of the order. To lighten the labours of the judges, he added a fifth class to the former four. He attempted likewise to restore to the people their ancient right of voting in the choice of magistrates. He paid very honourably, and without any dispute, the legacies left by Tiberius in his will, though it had been set aside; as likewise those left by the will of Livia Augusta, which Tiberius had annulled. He remitted the hundredth penny, due to the government in all auctions throughout Italy. He made up to many their losses sustained by fire; and. when he restored their kingdoms. to any princes, he likewise allowed them all the arrears of the taxes.-and revenues which had accrued in the interval; as in the case of Antiochus of Comagene, where the confiscation would have amounted to a hundred millions of sesterces. To prove to the world that he was ready to encourage good examples of every kind, he gave to a freed-woman eighty thousand sesterces, for not discovering a crime committed by her patron, though she had been put to exquisite torture for that purpose. For all these acts of beneficence, amongst other honours, a golden shield was decreed to him, which the colleges of priests were to carry annually, upon a fixed day, into the Capitol, with the senate attending, and the youth of the nobility, of both sexes, celebrating the praise of his virtues in songs. It was likewise ordained, that the day on which he succeeded to the empire should be called Palilia, in token of the city's being at that time, as it were, new founded.
§ 17
Consulatus quattuor gessit, primum ex Kal. Iul. per duos menses, secundum ex Kal. Ian. per XXX dies, tertium usque in Idus Ian., quartum usque septimum Idus easdem. ex omnibus duos nouissimos coniunxit. tertium autem Luguduni iniit solus, non ut quidam opinantur superbia neglegentiaue, sed quod defunctum sub Kalendarum diem collegam rescisse absens non potuerat. congiarium populo bis dedit trecenos sestertios, totiens abundantissimum epulum senatui equestrique ordini, etiam coniugibus ac liberis utrorumque; posteriore epulo forensia insuper uiris, feminis ac pueris fascias purpurae ac conchylii distribuit. et ut laetitiam publicam in perpetuum quoque augeret, adiecit diem Saturnalibus appellauitque Iuuenalem.
He held the consulship four times: the first, from the calends [the first] of July for two months; the second, from the calends of January for thirty days; the third, until the ides [the 13th] of January; and the fourth, until the seventh of the same ides [7th January]. Of these, the two last he held successively. The third he assumed by his sole authority at Lyons; not, as some are of opinion, from arrogance or neglect of rules; but because, at that distance, it was impossible for him to know that his colleague had died a little before the beginning of the new year. He twice distributed to the people a bounty of three hundred sesterces a man, and as often gave a splendid feast to the senate and the equestrian order, with their wives and children. In the latter, he presented to the men forensic garments, and to the women and children purple scarfs. To make a perpetual addition to the public joy for ever, he added to the Saturnalia one day, which he called juvenalis [the juvenile feast].
§ 18
Munera gladiatoria partim in amphitheatro Tauri partim in Saeptis aliquot edidit, quibus inseruit cateruas Afrorum Campanorumque pugilum ex utraque regione electissimorum. neque spectaculis semper ipse praesedit, sed interdum aut magistratibus aut amicis praesidendi munus iniunxit. scaenicos ludos et assidue et uarii generis ac multifariam fecit, quondam et nocturnos accensis tota urbe luminibus. sparsit et missilia uariarum rerum et panaria cum obsonio uiritim diuisit; qua epulatione equiti R. contra se hilarius auidiusque uescenti partes suas misit, sed et senatori ob eandem causam codicillos, quibus praetorem eum extra ordinem designabat. edidit et circenses plurimos a mane ad uesperam interiecta modo Africanarum uenatione modo Troiae decursione, et quosdam praecipuos, minio et chrysocolla constrato circo nec ullis nisi ex senatorio ordine aurigantibus. commisit et subitos, cum e Gelotiana apparatum circi prospicientem pauci ex proximis Maenianis postulassent.
He exhibited some combats of gladiators, either in the amphitheatre of Taurus, or in the Septa, with which he intermingled troops of the best pugilists from Campania and Africa. He did not always preside in person on those occasions, but sometimes gave a commission to magistrates or friends to supply his place. He frequently entertained the people with stage-plays of various kinds, and in several parts of the city, and sometimes by night, when he caused the whole city to be lighted. He likewise gave various things to be scrambled for among the people, and distributed to every man a basket of bread with other victuals. Upon this occasion, he sent his own share to a Roman knight, who was seated opposite to him, and was enjoying himself by eating heartily. To a senator, who was doing the same, he sent an appointment of praetor-extraordinary. He likewise exhibited a great number of Circensian games from morning until night; intermixed with the hunting of wild beasts from Africa, or the Trojan exhibition. Some of these games were celebrated with peculiar circumstances; the Circus being overspread with vermilion and chrysolite; and none drove in the chariot races who were not of the senatorian order. For some of these he suddenly gave the signal, when, upon his viewing from the Gelotiana the preparations in the Circus, he was asked to do so by a few persons in the neighbouring galleries.
§ 19
Nouum praeterea atque inauditum genus spectaculi excogitauit. nam Baiarum medium interuallum †Puteolanas moles, trium milium et sescentorum fere passuum spatium, ponte coniunxit contractis undique onerariis nauibus et ordine duplici ad anchoras conlocatis superiectoque terreno ac derecto in Appiae uiae formam. per hunc pontem ultro citro commeauit biduo continenti, primo die phalerato equo insignisque quercea corona et caetra et gladio aureaque chlamyde, postridie quadrigario habitu curriculoque biiugi famosorum equorum, prae se ferens Dareum puerum ex Parthorum obsidibus, comitante praetorianorum agmine et in essedis cohorte amicorum. scio plerosque existimasse talem a Gaio pontem excogitatum aemulatione Xerxis, qui non sine admiratione aliquanto angustiorem Hellespontum contabulauerit; alios, ut Germaniam et Britanniam, quibus imminebat, alicuius inmensi operis fama territaret. sed auum meum narrantem puer audiebam, causam operis ab interioribus aulicis proditam, quod Thrasyllus mathematicus anxio de successore Tiberio et in uerum nepotem proniori affirmasset non magis Gaium imperaturum quam per Baianum sinum equis discursurum.
He invented besides a new kind of spectacle, such as had never been heard of before. For he made a bridge, of about three miles and a half in length, from Baiae to the mole of Puteoli, collecting trading vessels from all quarters, mooring them in two rows by their anchors, and spreading earth upon them to form a viaduct, after the fashion of the Appian way. This bridge he crossed and recrossed for two days together; the first day mounted on a horse richly caparisoned, wearing on his head a crown of oak leaves, armed with a battle-axe, a Spanish buckler and a sword, and in a cloak made of cloth of gold; the, day following, in the habit of a charioteer, standing in a chariot, drawn by two high-bred horses, having with him a young boy, Darius by name, one of the Parthian hostages, with a cohort of the pretorian guards attending him, and- a party of his friends in ,cars of Gaulish make. Most people, I know, are of opinion, that this bridge was designed by Caius, in imitation of Xerxes, who, to the astonishment of the world, laid a bridge over the Hellespont, which is somewhat narrower than the distance betwixt Baiae and Puteoli. Others, however, thought that he did it to strike terror in Germany and Britain, which he was upon the point of invading, by the fame of some prodigious work. But for myself, when I was a boy, I heard my grandfather say, that the reason assigned by some courtiers who were in habits of the greatest intimacy with him, was this; when Tiberius was in some anxiety about the nomination of a successor, and rather inclined to pitch upon his grandson, Thrasyllus the astrologer had assured him, "That Caius would no more be emperor, than he would ride on horseback across the gulf of Baiae."
§ 20
Edidit et peregre spectacula, in Sicilia Syracusis asticos ludos et in Gallia Luguduni miscellos; sed hic certamen quoque Graecae Latinaeque facundiae, quo certamine ferunt uictoribus praemia uictos contulisse, eorundem et laudes componere coactos; eos autem, qui maxime displicuissent, scripta sua spongia linguaue delere iussos, nisi ferulis obiurgari aut flumine proximo mergi maluissent.
He likewise exhibited public diversions in Sicily, Grecian games at Syracuse, and Attic plays at Lyons in Gaul: besides a contest for pre-eminence in the Grecian and Roman eloquence; in which we are told that such as were baffled bestowed rewards upon the best performers, and were obliged to compose speeches in their praise: but that those who performed the worst were forced to blot out what they had written with a sponge or their tongue, unless they preferred to be beaten with a rod, or plunged over head and ears into the nearest river.
§ 21
Opera sub Tiberio semiperfecta, templum Augusti theatrumque Pompei, absoluit. incohauit autem aquae ductum regione Tiburti et amphitheatrum iuxta Saepta, quorum operum a successore eius Claudio alterum peractum, omissum alterum est. Syracusis conlapsa uetustate moenia deorumque aedes refectae. destinauerat et Sami Polycratis regiam restituere, Mileti Didymeum peragere, in iugo Alpium urbem condere, sed ante omnia Isthmum in Achaia perfodere, miseratque iam ad dimetiendum opus primipilarem.
He completed the works which were left unfinished by Tiberius, namely, the temple of Augustus, and the theatre of Pompey. He began, likewise, the aqueduct from the neighbourhood of Tibur, and an amphitheatre near the Septa; of which works, one was completed by his successor Claudius, and the other remained as he left it. The walls of Syracuse, which had fallen to decay by length of time, he repaired, as he likewise did the temples of the gods. He formed plans for rebuilding the palace of Polycrates at Samos, finishing the temple of the Didymaean Apollo at Miletus, and building a town on a ridge of the Alps; but, above all, for cutting through the isthmus in Achaia and even sent a centurion of the first rank to measure out the work.
§ 22
εἷσ κοίρανοσ ἔστω, εἷσ βασιλεύς. uerum admonitus et principum et regum se excessisse fastigium, diuinam ex eo maiestatem asserere sibi coepit; datoque negotio, ut simulacra numinum religione et arte praeclara, inter quae Olympii Iouis, apportarentur e Graecia, quibus capite dempto suum imponeret, partem Palatii ad forum usque promouit, atque aede Castoris et Pollucis in uestibulum transfigurata, consistens saepe inter fratres deos, medium adorandum se adeuntibus exhibebat; et quidam eum Latiarem Iouem consalutarunt. templum etiam numini suo proprium et sacerdotes et excogitatissimas hostias instituit. in templo simulacrum stabat aureum iconicum amiciebaturque cotidie ueste, quali ipse uteretur. magisteria sacerdotii ditissimus quisque et ambitione et licitatione maxima uicibus comparabant. hostiae erant phoenicopteri, pauones, tetraones, numidicae, meleagrides, phasianae, quae generatim per singulos dies immolarentur. ἤ μ' ἀνάειρ' ἢ ἐγὼ σέ,
Thus far we have spoken of him as a prince. What remains to be said of him, bespeaks him rather a monster than a man. He assumed a variety of titles, such as "Dutiful," "The Pious," "Child of the Camp, the Father of the Armies," and "The Greatest and Best Caesar." Upon hearing some kings, who came to the city to pay him court, conversing together at supper, about their illustrious descent, he exclaimed, εἶσ κοίρανοσ ἔτω, εἶς Let there be but one prince, one king. He was strongly inclined to assume the diadem, and change the form of government, from imperial to regal; but being told that he far exceeded the grandeur of kings and princes, he began to arrogate to himself a divine majesty. He ordered all the images of the gods, which were famous either for their beauty, or the veneration paid them, among which was that of Jupiter Olympius, to be brought from Greece, that he might take the heads off, and put on his own. Having continued part of the Palatium as far as the Forum, and the temple of Castor and Pollux being converted into a kind of vestibule to his house, he often stationed himself between the twin brothers, and so presented himself to be worshipped by all votaries; some of whom saluted him by the name of Jupiter Latialis. He also instituted a temple and priests, with choicest victims, in honour of his own divinity. In his temple stood a statue of gold, the exact image of himself, which was daily dressed in garments corresponding with those he wore himself. The most opulent persons in the city offered themselves as candidates for the honour of being his priests, and purchased it successively at an immense price. The victims were flamingos, peacocks, bustards, guinea-fowls, turkey and pheasant hens, each sacrificed on their respective days. On nights when the moon was full, he was in the constant habit of inviting her to his embraces and his bed. In the day-time he talked in private to Jupiter Capitolinus; one while whispering to him, and another turning his ear to him; sometimes he spoke aloud, and in railing language. For he was overheard to threaten the god thus: ἤ ἐμ' ἀναίερ', Raise thou me up, or I'll- until being at last prevailed upon by the entreaties of the god, as he said, to take up his abode with him, he built a bridge over the temple of the Deified Augustus, by which he joined the Palatium to the Capitol. Afterwards, that he might be still nearer, he laid the foundations of a new palace in the very court of the Capitol.
§ 23
Agrippae se nepotem neque credi neque dici ob ignobilitatem eius uolebat suscensebatque, si qui uel oratione uel carmine imaginibus eum Caesarum insererent. praedicabat autem matrem suam ex incesto, quod Augustus cum Iulia filia admisisset, procreatam; ac non contentus hac Augusti insectatione Actiacas Sinculasque uictorias, ut funestas p. R. et calamitosas, uetuit sollemnibus feriis celebrari. Liuiam Augustam proauiam 'Vlixem stolatum' identidem appellans, etiam ignobilitatis quadam ad senatum epistula arguere ausus est quasi materno auo decurione Fundano ortam, cum publicis monumentis certum sit, Aufidium Lurconem Romae honoribus functum. auiae Antoniae secretum petenti denegauit, nisi ut interueniret Macro praefectus, ac per istius modi indignitates et taedia causa extitit mortis, dato tamen, ut quidam putant, et ueneno; nec defunctae ullum honorem habuit prospexitque e triclinio ardentem rogum. fratrem Tiberium inopinantem repente immisso tribuno militum interemit Silanum item socerum ad necem secandasque nouacula fauces compulit, causatus in utroque, quod hic ingressum se turbatius mare non esset secutus ac spe occupandi urbem, si quid sibi per tempestates accideret, remansisset, ille antidotum oboleuisset, quasi ad praecauenda uenena sua sumptum, cum et Silanus inpatientiam nauseae uitasset et molestiam nauigandi, et Tiberius propter assiduam et ingrauescentem tussim medicamento usus esset. nam Claudium patruum non nisi in ludibrium reseruauit.
He was unwilling to be thought or called the grandson of Agrippa, because of the obscurity of his birth; and he was offended if any one, either in prose or verse, ranked him amongst the Caesars. He said that his mother was the fruit of an incestuous commerce, maintained by Augustus with his daughter Julia. And not content with this vile reflection upon the memory of Augustus, he forbad his victories at Actium, and on the coast of Sicily, to be celebrated, as usual; affirming that they had been most pernicious and fatal to the Roman people. He called his grandmother Livia Augusta " Ulysses in a woman's dress," and had the indecency to reflect upon her in a letter to the senate, as of mean birth, and descended, by the mother's side, from a grandfather who was only one of the municipal magistrates of Fondi; whereas it is certain, from the public records, that Aufidius Lurco held high offices at Rome. His grandmother Antonia desiring a private conference with him, he refused to grant it, unless Macro, the prefect of the pretorian guards, were present. Indignities of this kind, and ill usage, were the cause of her death; but some think he also gave her poison. - Nor did he pay the smallest respect to her memory after her death, but witnessed the burning from his private apartment. His brother Tiberius, who had no expectation of any violence, was suddenly dispatched by a military tribune sent by his order for that purpose. He forced Silanus, his father-in-law, to kill himself, by cutting his throat with a razor. The pretext he alleged for these murders was, that the latter had not followed him upon his putting to sea in stormy weather, but stayed behind with the view of seizing the city, if he should perish. The other, he said, smelt of an antidote, which he had taken to prevent his being poisoned by him; whereas Silanus was only afraid of being seasick, and the disagreeableness of the voyage; and Tiberius had merely taken a medicine for an habitual cough, which was continually growing worse. As for his successor Claudius, he only saved him as a laughing-stock.
§ 24
Cum omnibus sororibus suis consuetudinem stupri fecit plenoque conuiuio singulas infra se uicissim conlocabat uxore supra cubante. ex iis Drusillam uitiasse uirginem praetextatus adhuc creditur atque etiam in concubitu eius quondam deprehensus ab Antonia auia, apud quam simul educabantur; mox Lucio Cassio Longino consulari conlocatam abduxit et in modum iustae uxoris propalam habuit; heredem quoque bonorum atque imperii aeger instituit. eadem defuncta iustitium indixit, in quo risisse lauisse cenasse cum parentibus aut coniuge liberisue capital fuit. ac maeroris impatiens, cum repente noctu profugisset ab urbe transcucurrissetque Campaniam, Syracusas petit, rursusque inde propere rediit barba capilloque promisso; nec umquam postea quantiscumque de rebus, ne pro contione quidem populi aut apud milites, nisi per numen Drusillae deierauit. reliquas sorores nec cupiditate tanta nec dignatione dilexit, ut quas saepe exoletis suis prostrauerit; quo facilius eas in causa Aemili Lepidi condemnauit quasi adulteras et insidiarum aduersus se conscias ei nec solum chirographa omnium requisita fraude ac stupro diuulgauit, sed et tres gladios in necem suam praeparatos Marti Vltori addito elogio consecrauit.
He lived in the habit of incest with all his sisters; and at table, when much company was present, he placed each of them in turns below him, whilst his wife reclined above him. It is believed, that he deflowered one of them, Drusilla, before he had assumed the robe of manhood; and was even caught in her embraces by his grandmother Antonia, with whom they were educated together. When she was afterwards married to Cassius Longinus, a man of consular rank, he took her from him, and kept her constantly as if she were his lawful wife. In a fit of sickness, he by his will appointed her heiress both of his estate and the empire. After her death, he ordered a public mourning for her; during which it was capital for any person to laugh, use the bath, or sup with his parents, wife, or children. Being inconsolable under his affliction, he went hastily, and in the night-time, from the City; going through Campania to Syracuse, and then suddenly returned without shaving his beard, or trimming his hair. Nor did he ever afterwards, in matters of the greatest importance, not even in the assemblies of the people or before the soldiers, swear any otherwise, than "By the divinity of Drusilla." The rest of his sisters he did not treat with so much fondness or regard; but frequently prostituted them to his catamites. He therefore the more readily condemned them in the case of AEmilius Lepidus, as guilty of adultery, and privy to that conspiracy against him. Nor did he only divulge their own handwriting relative to the affair, which he procured by base and lewd means, but likewise consecrated to Mars the Avenger three swords which had been prepared to stab him, with an inscription, setting forth the occasion of their consecration.
§ 25
Matrimonia contraxerit turpius an dimiserit an tenuerit, non est facile discernere. Liuiam Orestillam C. Pisoni nubentem, cum ad officium et ipse uenisset, ad se deduci imperauit intraque paucos dies repudiatam biennio post relegauit, quod repetisse usum prioris mariti tempore medio uidebatur. alii tradunt adhibitum cenae nuptiali mandasse ad Pisonem contra accumbentem: 'noli uxorem meam premere,' statimque e conuiuio abduxisse secum ac proximo die edixisse: matrimonium sibi repertum exemplo Romuli et Augusti. Lolliam Paulinam, C. Memmio consulari exercitus regenti nuptam, facta mentione auiae eius ut quondam pulcherrimae, subito ex prouincia euocauit ac perductam a marito coniunxit sibi breuique missam fecit interdicto cuiusquam in perpetuum coitu. Caesoniam neque facie insigni neque aetate integra matremque iam ex alio uiro trium filiarum, sed luxuriae ac lasciuiae perditae, et ardentius et constantius amauit, ut saepe chlamyde peltaque et galea ornatam ac iuxta adequitantem militibus ostenderit, amicis uero etiam nudam. uxorio nomine dignatus est †quam enixam, uno atque eodem die professus et maritum se eius et patrem infantis ex ea natae. infantem autem, Iuliam Drusillam appellatam, per omnium dearum templa circumferens Mineruae gremio imposuit alendamque et instituendam commendauit. nec ullo firmiore indicio sui seminis esse credebat quam feritatis, quae illi quoque tanta iam tunc erat, ut infestis digitis ora et oculos simul ludentium infantium incesseret.
Whether in the marriage of his wives, in repudiating them, or retaining them, he acted with greater infamy, it is difficult to say. Being at the wedding of Caius with Livia Orestilla, he ordered the bride to be carried to his own house, but within a few days divorced her, and two years after banished her; because it was thought, that upon her divorce she returned to the embraces of her former husband. Some say, that being invited to the wedding-supper, he sent a message to Piso, who sat opposite to him, in these words: "Do not be too fond with my wife," and that he immediately carried her off. Next day he published a proclamation, importing, "That he had got a wife as Romulus and Augustus had done." Lollia Paulina, who was married to a man of consular rank in command of an army, he suddenly called from the province where she was with her husband, upon mention being made that her grandmother was formerly very beautiful, and married her; but he soon afterwards parted with her, interdicting her from having ever afterwards any commerce with man. He loved with a most passionate and constant affection Caesonia, who was neither handsome nor young, and was besides the mother of three daughters by another man; but a wanton of unbounded lasciviousness. Her he would frequently exhibit to the soldiers, dressed in a military cloak, with shield and helmet, and riding by his side. To his friends he even showed her naked. After she had a child, he honoured her with the title of wife; in one and the same day, declaring himself her husband, and father of the child of which she was delivered. He named it Julia Drusilla, and carrying it round the temples of all the goddesses, laid it on the lap of Minerva; to whom he recommended the care of bringing up and instructing her. He considered her as his own child for no better reason than her savage temper, which was such even in infancy, that she would attack with her nails the face and eyes of the children at play with her.
§ 26
leue ac frigidum sit his addere, quo propinquos amicosque pacto tractauerit, Ptolemaeum regis Iubae filium, consobrinum suum—erat enim et is M. Antoni ex Selene filia nepos—et in primis ipsum Macronem, ipsam Enniam. adiutores imperii: quibus omnibus pro necessitudinis iure proque meritorum gratia cruenta mors persoluta est. Nihilo reuerentior leniorue erga senatum, quosdam summis honoribus functos ad essedum sibi currere togatos per aliquot passuum milia et cenanti modo ad pluteum modo ad pedes stare succinctos linteo passus est; alios cum clam interemisset, citare nihilo minus ut uiuos perseuerauit, paucos post dies uoluntaria morte perisse mentitus. consulibus oblitis de natali suo edicere abrogauit magistratum fuitque per triduum sine summa potestate res p. quaestorem suum in coniuratione nominatum flagellauit ueste detracta subiectaque militum pedibus, quo firme uerberaturi insisterent. Simili superbia uiolentiaque ceteros tractauit ordines. inquietatus fremitu gratuita in circo loca de media nocte occupantium, omnis fustibus abegit; elisi per eum tumultum uiginti amplius equites R., totidem matronae, super innumeram turbam ceteram. scaenicis ludis, inter plebem et equitem causam discordiarum ferens, decimas maturius dabat, ut equestria ab infimo quoque occuparentur. gladiatorio munere reductis interdum flagrantissimo sole uelis emitti quemquam uetabat, remotoque ordinario apparatu tabidas feras, uilissimos senioque confectos gladiatores, †quoque paegniaris patres familiarum notos in bonam partem sed insignis debilitate aliqua corporis subiciebat. ac nonnumquam horreis praeclusis populo famem indixit.
It would be of little importance, as well as disgusting, to add to all this an account of the manner in which he treated his relations and friends; as Ptolemy, king Juba's son, his cousin (for he was the grandson of Mark Antony by his daughter Selene), and especially Macro himself, and Ennia likewise, by whose assistance he had obtained the empire; all of whom, for their alliance and eminent services, he rewarded with violent deaths. Nor was he more mild or respectful in his behaviour towards the senate. Some who had borne the highest offices in the government, he suffered to run by his litter in their togas for several miles together, and to attend him at supper, sometimes at the head of his couch, sometimes at his feet, with napkins. Others of them, after he had privately put them to death, he nevertheless continued to send for, as if they were still alive, and after a few days pretended that they had laid violent hands upon themselves. The consuls having forgotten to give public notice of his birth-day, he displaced them; and the republic was three days without any one in that high office. A quaestor who was said to be concerned in a conspiracy against him, he scourged severely, having first stripped off his clothes, and spread them under the feet of the soldiers employed in the work, that they might stand the more firm. The other orders likewise he treated with the same insolence and violence. Being disturbed by the noise of people taking their places at midnight in the circus, as they were to have free admission, he drove them all away with clubs. In this tumult, above twenty Roman knights were squeezed to death, with as many matrons, with a great crowd besides. - When stage-plays were acted, to occasion disputes between the people and the knights, he distributed the money-tickets sooner than usual, that the seats assigned to the knights might be all occupied by the mob. In the spectacles of gladiators, sometimes, when the sun was violently hot, he would order the curtains, which covered the amphitheatre, to be drawn aside, and forbad any person to be let out; withdrawing at the same time the usual apparatus for the entertainment, and presenting wild beasts almost pined to death, the most sorry gladiators, decrepit with age, and fit only to work the machinery, and decent house-keepers, who were remarkable for some bodily infirmity. Sometimes shutting up the public granaries, he would oblige thepeople to starve for a while.
§ 27
Saeuitiam ingenii per haec maxime ostendit. cum ad saginam ferarum muneri praeparatarum carius pecudes compararentur, ex noxiis laniandos adnotauit, et custodiarum seriem recognoscens, nullius inspecto elogio, stans tantum modo intra porticum mediam, 'a caluo ad caluum' duci imperauit. uotum exegit ab eo, qui pro salute sua gladiatoriam operam promiserat, spectauitque ferro dimicantem nec dimisit nisi uictorem et post multas preces. alterum, qui se periturum ea de causa uouerat, cunctantem pueris tradidit, uerbenatum infulatumque uotum reposcentes per uicos agerent, quoad praecipitaretur ex aggere. multos honesti ordinis deformatos prius stigmatum notis ad metalla et munitiones uiarum aut ad bestias condemnauit aut bestiarum more quadripedes cauea coercuit aut medios serra dissecuit, nec omnes grauibus ex causis, uerum male de munere suo opinatos, uel quod numquam per genium suum deierassent. parentes supplicio filiorum interesse cogebat; quorum uni ualitudinem excusanti lecticam misit, alium a spectaculo poenae epulis statim adhibuit atque omni comitate ad hilaritatem et iocos prouocauit. curatorem munerum ac uenationum per continuos dies in conspectu suo catenis uerberatum non prius occidit quam offensus putrefacti cerebri odore. Atellaniae poetam ob ambigui ioci uersiculum media amphitheatri harena igni cremauit. equitem R. obiectum feris, cum se innocentem proclamasset, reduxit abscisaque lingua rursus induxit.
He evinced the savage barbarity of his temper chiefly by the following indications. When flesh was only to be had at a high price for feeding his wild beasts reserved for the spectacles, he ordered that criminals should be given them to be devoured; and upon inspecting them in a row, while he stood in the middle of the portico, without troubling himself to examine their cases he ordered them to be dragged away, from "bald-pate to bald-pate." Of one person who had made a vow for his recovery to combat with a gladiator, he exacted its performance; nor would he allow him to desist until he came off conqueror, and after many entreaties. Another, who had vowed to give his life for the same cause, having shrunk from the sacrifice, he delivered, adorned as a victim, with garlands and fillets, to boys, who were to drive him through the streets, calling on him to fulfil his vow, until he was thrown headlong from the ramparts. After disfiguring many persons of honorable rank, by branding them in the face with hot irons, he condemned them to .the mines, to work in repairing the highways, or to fight with wild beasts; or tying them by the neck and heels, in the manner of beasts carried to slaughter, would shut them up in cages or saw them asunder. Nor were these severities merely inflicted for crimes of great enormity, but for making remarks on his public games, or for not having sworn by the Genius of the emperor. He compelled parents to be present at the execution of their sons; and to one who excused himself on account of indisposition he sent his own litter. Another he invited to his table immediately after he had witnessed the spectacle, and coolly challenged him to jest and be merry. He ordered the overseer of the spectacles and wild beasts to be scourged in fetters, during several days successively, in his own presence and did not put him to death until he was disgusted with the stench of his putrefied brain. He burned alive, in the centre of the arena of the amphitheatre, the writer of a farce, for some witty verse, which had a double meaning. A Roman knight, who had been exposed to the wild beasts, crying out that he was innocent, he called him back, and having had his tongue cut out, remanded him to the arena.
§ 28
reuocatum quendam a uetere exilio sciscitatus, quidnam ibi facere consuesset, respondente eo per adulationem: 'deos semper oraui ut, quod euenit, periret Tiberius et tu imperares,' opinans sibi quoque exules suos mortem imprecari, misit circum insulas, qui uniuersos contrucidarent. cum discerpi senatorem concupisset, subornauit qui ingredientem curiam repente hostem publicum appellantes inuaderent, graphisque confossum lacerandum ceteris traderent; nec ante satiatus est quam membra et artus et uiscera hominis tracta per uicos atque ante se congesta uidisset.
Asking a certain person, whom he recalled after a long exile, how he used to spend his time, he replied, with flattery, "I was always praying the gods for what has happened, that Tiberius might die and you be emperor." Concluding, therefore, that those he had himself banished also prayed for his death, he sent orders round the islands to have them put to death. Being very desirous to have a senator torn to pieces, he employed some persons to call him a public enemy, fall upon him as he entered the senate-house, stab him with their styles, and deliver him to the rest to tear asunder. Nor was he satisfied until he saw the limbs and bowels of the man, after they had been dragged through the streets, piled up in a heap before him.
§ 29
immanissima facta augebat atrocitate uerborum. nihil magis in natura sua laudare se ac probare dicebat quam, ut ipsius uerbo utar, ἀδιατρεψίαν, hoc est inuerecundiam. monenti Antoniae auiae tamquam parum esset non oboedire: 'memento,' ait, 'omnia mihi et in omnis licere.' trucidaturus fratrem, quem metu uenenorum praemuniri medicamentis suspicabatur: 'antidotum,' inquit, 'aduersus Caesarem?' relegatis sororibus non solum insulas habere se, sed etiam gladios minabatur. praetorium uirum ex secessu Anticyrae, quam ualitudinis causa petierat, propagari sibi commeatum saepius desiderantem cum mandasset interimi, adiecit necessariam esse sanguinis missionem, cui tam diu non prodesset elleborum. decimo quoque die numerum puniendorum ex custodia subscribens rationem se purgare dicebat. Gallis Graecisque aliquot uno tempore condemnatis gloriabatur Gallograeciam se subegisse.
He aggravated his barbarous actions by language equally outrageous. "There is nothing in my nature," said he,' that I commend or approve so much as my ἀδιατρεψία (inflexible rigour)." Upon his grandmother Antonia's giving him some advice, as if it was a small matter to pay no regard to it, he said to her, "Remember that all things are lawful for me." When about to murder his brother, whom he suspected of taking antidotes against poison, he said, "See then an andidote against Caesar!" And when he banished his sisters, he told them in a menacing tone, that he had not only islands at command, but also swords. One of pretorian rank having sent several times from Anticyra, whither he had gone for his health, to have his leave of absence prolonged, he ordered him to be put to death; adding these words: "Bleeding is necessary for one that has taken hellebore so long and found no benefit." It was his custom every tenth day to sign the lists of prisoners appointed for execution; and this he called "clearing his accounts." And having condemned several Gauls and Greeks at one time, he exclaimed in triumph, "I have conquered Gallograecia."
§ 30
non temere in quemquam nisi crebris et minutis ictibus animaduerti passus est, perpetuo notoque iam praecepto: 'ita feri ut se mori sentiat.' punito per errorem nominis alio quam quem destinauerat, ipsum quoque paria meruisse dixit. tragicum illud subinde iactabat: oderint, dum metuant. saepe in cunctos pariter senatores ut Seiani clientis, ut matris ac fratrum suorum delatores, inuectus est prolatis libellis, quos crematos simulauerat, defensaque Tiberi saeuitia quasi necessaria, cum tot criminantibus credendum esset. equestrem ordinem ut scaenae harenaeque deuotum assidue proscidit. infensus turbae fauenti aduersus studium suum exclamauit: 'utinam p. R. unam ceruicem haberet!' cumque Tetrinius latro postularetur, et qui postularent, Tetrinios esse ait. retiari tunicati quinque numero gregatim dimicantes sine certamine ullo totidem secutoribus succubuerant; cum occidi iuberentur, unus resumpta fuscina omnes uictores interemit: hanc ut crudelissimam caedem et defleuit edicto et eos, qui spectare sustinuissent, execratus est.
He generally prolonged the sufferings of his victims by causing them to be inflicted by slight and frequently repeated strokes; this being his well-known and constant order: "Strike so that he may feel himself die." Having punished one person for another, by mistaking his name, he said "he deserved it quite as much." He had frequently in his mouth these words of the tragedian: Oderint dum metuant. I scorn their hatred, if they do but fear me. He would often inveigh against all the senators writhout exception, as clients of Sejanus, and informers against his mother and brothers, producing the memorials which he had pretended to burn, and excusing the cruelty of Tiberius as necessary, since it was impossible to question the veracity of such a number of accusers. He continually reproached the whole equestrian order, as devoting themselves to nothing but acting on the stage, and fighting as gladiators. Being incensed at the people's applauding a party at the Circensian games in opposition to him, he exclaimed, "I wish the Roman people had but one neck." When Tetrinius, the highwayman, was denounced, he said his persecutors too were all Tetrinius's. Five Retiarii, in tunics, fighting in a company, yielded without a struggle to the same number of opponents; and being ordered to be slain, one of them taking up his lance again, killed all the conquerors. This he lamented in a proclamation as a most cruel butchery, and cursed all those who had borne the sight of it.
§ 31
queri etiam palam de condicione temporum suorum solebat, quod nullis calamitatibus publicis insignirentur; Augusti principatum clade Variana, Tiberi ruina spectaculorum apud Fidenas memorabilem factum, suo obliuionem imminere prosperitate rerum; atque identidem exercituum caedes, famem, pestilentiam, incendia, hiatum aliquem terrae optabat.
He used to complain aloud of the state of the times, because it was not rendered remarkable by any public calamities; for, while the reign of Augustus had been made memorable to posterity by the disaster of Varus, and that of Tiberius by the fall of the theatre at Fidenae, his was likely to pass into oblivion, from an uninterrupted series of prosperity. And, at times, he wished for some terrible slaughter of his troops, a famine, a pestilence, conflagrations, or an earthquake.
§ 32
Animum quoque remittenti ludoque et epulis dedito eadem factorum dictorumque saeuitia aderat. saepe in conspectu prandentis uel comisantis seriae quaestiones per tormenta habebantur, miles decollandi artifex quibuscumque e custodia capita amputabat. Puteolis dedicatione pontis, quem excogitatum ab eo significauimus, cum multos e litore inuitasset ad se, repente omnis praecipitauit, quosdam gubernacula apprehendentes contis remisque detrusit in mare. Romae publico epulo seruum ob detractam lectis argenteam laminam carnifici confestim tradidit, ut manibus abscisis atque ante pectus e collo pendentibus, praecedente titulo qui causam poenae indicaret, per coetus epulantium circumduceretur. murmillonem e ludo rudibus secum battuentem et sponte prostratum confodit ferrea sica ac more uictorum cum palma discucurrit. admota altaribus uictima succinctus poparum habitu elato alte malleo cultrarium mactauit. lautiore conuiuio effusus subito in cachinnos consulibus, qui iuxta cubabant, quidnam rideret blande quaerentibus: 'quid,' inquit, 'nisi uno meo nutu iugulari utrumque uestrum statim posse?'
Even in the midst of his diversions, while gaming or feasting, this savage ferocity, both in his language and actions, never forsook him. Persons were often put to the torture in his presence, whilst he was dining or carousing. A soldier, who was an adept in the art of beheading, used at such times to take off the heads of prisoners, who were brought in for that purpose. At Puteoli, at the dedication of the bridge which he planned, as already mentioned, he invited a number of people to come to him from the shore, and then suddenly threw them headlong into the sea; thrusting down with poles and oars those who, to save themselves, had got hold of the rudders of the ships. At Rome, in a public feast, a slave having stolen some thin plates of silver with which the couches were inlaid, he delivered him immediately to an executioner, with orders to cut off his hands, and lead him round the guests, with them hanging from his neck before his breast, and a label, signifying the cause of his punishment. A gladiator, who was practising with him, and voluntarily threw himself at his feet, he stabbed with a poniard, and then ran about with a palm branch in his hand, after the manner of those who are victorious in the games. When a victim was to be offered upon an altar, he, clad in the habit of the Popae. and holding the axe aloft for a while, at last, instead of the animal, slaughtered an officer who attended to cut up the sacrifice. And at a sumptuous entertainment, he fell suddenly into a violent fit of laughter, and upon the consuls, who reclined next to him, respectfully asking him the occasion, "Nothing," replied he, "but that, upon a single nod of mine, you might both have your throats cut."
§ 33
inter uarios iocos, cum assistens simulacro Iouis Apellen tragoedum consuluisset uter illi maior uideretur, cunctantem flagellis discidit conlaudans subinde uocem deprecantis quasi etiam in gemitu praedulcem. quotiens uxoris uel amiculae collum exoscularetur, addebat: 'tam bona ceruix simul ac iussero demetur.' quin et subinde iactabat exquisiturum se uel fidiculis de Caesonia sua, cur eam tanto opere diligeret.
Among many other jests, this was one: As he stood by the statue of Jupiter, he asked Apelles, the tragedian, which of them he thought was biggest? Upon his demurring about it, he lashed him most severely, now and then commending his voice whilst he entreated for mercy, as being well modulated even when he was venting his grief. As often as he kissed the neck of his wife or mistress, he would say, "So beautiful a throat must be cut whenever I please;" and now and then he would threaten to put his dear Caesonia to the torture, that he might discover why he loved her so passionately.
§ 34
Nec minore liuore ac malignitate quam superbia saeuitiaque paene aduersus omnis aeui hominum genus grassatus est. statuas uirorum inlustrium ab Augusto ex Capitolina area propter angustias in campum Martium conlatas ita subuertit atque disiecit ut restitui saluis titulis non potuerint, uetuitque posthac uiuentium cuiquam usquam statuam aut imaginem nisi consulto et auctore se poni. cogitauit etiam de Homeri carminibus abolendis, cur enim sibi non licere dicens, quod Platoni licuisset, qui eum e ciuitate quam constituebat eiecerit? sed et Vergilii ac Titi Liui scripta et imagines paulum afuit quin ex omnibus bibliothecis amoueret, quorum alterum ut nullius ingenii minimaeque doctrinae, alterum ut uerbosum in historia neglegentemque carpebat. de iuris quoque consultis, quasi scientiae eorum omnem usum aboliturus, saepe iactauit se mehercule effecturum ne quid respondere possint praeter eum.
In his behaviour towards men of almost all ages, he discovered a degree of jealousy and malignity equal to that of his cruelty and pride. He so demolished and dispersed the statues of several illustrious persons, which had been removed by Augustus, for want of room, from the court of the Capitol into the Campus Martius, that it was impossible to set them up again with their inscriptions entire. And for the future, he forbad any statue whatever to be erected without his knowledge and leave. He had thoughts, too, of suppressing Homer's poems: "For why," said he, "may not I do what Plato has done before me, who excluded him from his commonwealth?" He was likewise very near banishing the writings and the busts of Virgil and Livy from all libraries: censuring one of them as a man of no genius and very little learning and the other as " a verbose and careless historian. He often talked of the lawyers as if he intended to abolish their profession. "By Hercules!" he would say, "I shall put it out of their power to answer any questions in law, otherwise than by referring to me!"
§ 35
uetera familiarum insignia nobilissimo cuique ademit, Torquato torquem, Cincinnato crinem, Cn. Pompeio stirpis antiquae Magni cognomen. Ptolemaeum, de quo rettuli, et arcessitum e regno et exceptum honorifice, non alia de causa repente percussit, quam quod edente se munus ingressum spectacula conuertisse hominum oculos fulgore purpureae abollae animaduertit. pulchros et comatos, quotiens sibi occurrerent, occipitio raso deturpabat. erat Aesius Proculus patre primipilari, ob egregiam corporis amplitudinem et speciem Colosseros dictus; hunc spectaculis detractum repente et in harenam deductum Thraeci et mox hoplomacho comparauit bisque uictorem constringi sine mora iussit et pannis obsitum uicatim circumduci ac mulieribus ostendi, deinde iugulari. nullus denique tam abiectae condicionis tamque extremae sortis fuit, cuius non commodis obtrectaret. Nemorensi regi, quod multos iam annos poteretur sacerdotio, ualidiorem aduersarium subornauit. cum quodam die muneris essedario Porio post prosperam pugnam seruum suum manumittenti studiosius plausum esset, ita proripuit se spectaculis, ut calcata lacinia togae praeceps per gradus iret, indignabundus et clamitans dominum gentium populum ex re leuissima plus honoris gladiatori tribuentem quam consecratis principibus aut praesenti sibi.
He took from the noblest persons in the city the ancient marks of distinction used by their families; as the collar from Torquatus; from Cincinnatus the curl of hair; and from Cneius Pompey the surname of the Great, belonging to that ancient family. Ptolemy, mentioned before, whom he invited from his kingdom, and received with great honours, he suddenly put to death, for no other reason, but because he observed that upon entering the theatre, at a public exhibition, he attracted the eyes of all the spectators by the splendour of his purple robe. As often as he met with handsome men, who had fine heads of hair, he would order the back of their heads to be shaved, to make them appear ridiculous. There was one Esius Proculus, the son of a centurion of the first rank, who, for his great stature and fine proportions, was called the Colossal. Him he ordered to be dragged from his seat in the arena, and matched with a gladiator in light armour, and afterwards with another completely armed; and upon his worsting them both, commanded him forthwith to be bound, to be led clothed in rags up and down the streets of the city, and, after being exhibited in that plight to the women, to be then butchered. There was no man of so abject or mean condition whose excellency in any kind he did not envy. The Rex Nemorensis having many years enjoyed the honour of the priesthood, he procured a still stronger antagonist to oppose him. One Porius, who fought in a chariot, having been victorious in an exhibition, and in his joy given freedom to a slave, was applauded so vehemently that Caligula rose in such haste from his seat that, treading upon the hem of his toga, he tumbled down the steps, full of indignation, and crying out, "A people who are masters of the world, pay greater respect to a gladiator for a trifle, than to princes admitted amongst the gods, or to my own majesty here present amongst them."
§ 36
Pudicitiae neque suae neque alienae pepercit. M. Lepidum, Mnesterem pantomimum, quosdam obsides dilexisse fertur commercio mutui stupri. Valerius Catullus, consulari familia iuuenis, stupratum a se ac latera sibi contubernio eius defessa etiam uociferatus est. super sororum incesta et notissimum prostitutae Pyrallidis amorem non temere ulla inlustriore femina abstinuit. quas plerumque cum maritis ad cenam uocatas praeterque pedes suos transeuntis diligenter ac lente mercantium more considerabat, etiam faciem manu adleuans, si quae pudore submitterent; quotiens deinde libuisset egressus triclinio, cum maxime placitam seuocasset, paulo post recentibus adhuc lasciuiae notis reuersus uel laudabat palam uel uituperabat, singula enumerans bona malaue corporis atque concubitus. quibusdam absentium maritorum nomine repudium ipse misit iussitque in acta ita referri.
He never had the least regard either to the chastity of his own person, or that of others Besides his incest with his sisters, and his notorious passion for Pyrallis, the prostitute, there was hardly any lady of distinction with whom he did not make free. He used commonly to invite them with their husbands to supper, and as they passed by the couch on which he reclined at table, examine them very closely, like those who traffic in slaves; and if any one from modesty held down her face, he raised it up with his hand. Afterwards, as often as he was in the humour, he would quit the room, send for her he liked best, and in a short time return with marks of recent disorder about them. He would then commend or disparage her in the presence of the company, recounting the charms or defects of her person and behaviour in private. To some he sent a divorce in the name of their absent husbands, and ordered it to be registered in the public acts.
§ 37
Nepotatus sumptibus omnium prodigorum ingenia superauit, commentus nouum balnearum usum, portentosissima genera ciborum atque cenarum, ut calidis frigidisque unguentis lauaretur, pretiosissima margarita aceto liquefacta sorberet, conuiuis ex auro panes et obsonia apponeret, aut frugi hominem esse oportere dictitans aut Caesarem. quin et nummos non mediocris summae e fastigio basilicae Iuliae per aliquot dies sparsit in plebem. fabricauit et deceris Liburnicas gemmatis puppibus, uersicoloribus uelis, magna thermarum et porticuum et tricliniorum laxitate magnaque etiam uitium et pomiferarum arborum uarietate; quibus discumbens de die inter choros ac symphonias litora Campaniae peragraret. in extructionibus praetoriorum atque uillarum omni ratione posthabita nihil tam efficere concupiscebat quam quod posse effici negaretur. et iactae itaque moles infesto ac profundo mari et excisae rupes durissimi silicis et campi montibus aggere aequati et complanata fossuris montium iuga, incredibili quidem celeritate, cum morae culpa capite lueretur. ac ne singula enumerem, immensas opes totumque illud Ti. Caesaris uicies ac septies milies sestertium non toto uertente anno absumpsit.
In the devices of his profuse expenditure, he surpassed all the prodigals that ever lived; inventing a new kind of bath, with strange dishes and suppers, washing in precious unguents, both warm and cold, drinking pearls of immense value dissolved in vinegar, and serving up for his guests loaves and other victuals modelled in gold; often saying, " that a man ought either to be a good economist or an emperor." Besides, he scattered money to a prodigious amount among the people, from the top of the Julian Basilica, during several days successively. He built two ships with ten banks of oars, after the Liburnian fashion, the poops of which blazed with jewels, and the sails were of various parti-colours. They were fitted up with ample baths, galleries, and saloons, and supplied with a great variety of vines and other fruit-trees. In these he would sail in the day-time along the coast of Campania, feasting amidst dancing and concerts of music. In building his palaces and villas, there was nothing he desired to effect so much, in defiance of all reason, as what was considered impossible. Accordingly, moles were formed in the deep, and adverse sea, rocks of the hardest stone cut away, plains raised to the height of mountains with a vast mass of earth, and the tops of mountains levelled by digging; and all these were to be executed with incredible speed, for the least remissness was a capital offence. Not to mention particulars, he spent enormous sums, and the whole treasures which had been amassed by Tiberius Caesar, amounting to two thousand seven hundred millions of sesterces, within less than a year.
§ 38
Exhaustus igitur atque egens ad rapinas conuertit animum uario et exquisitissimo calumniarum et auctionum et uectigalium genere. negabat iure ciuitatem Romanam usurpare eos, quorum maiores sibi posterisque eam impetrassent, nisi si filii essent, neque enim intellegi debere 'posteros' ultra hunc gradum; prolataque Diuorum Iuli et Augusti diplomata ut uetera et obsoleta deflabat. arguebat et perperam editos census, quibus postea quacumque de causa quicquam incrementi accessisset. testamenta primipilarium, qui ab initio Tiberi principatus neque illum neque se heredem reliquissent, ut ingrata rescidit; item ceterorum ut irrita et uana, quoscumque quis diceret herede Caesare mori destinasse. quo metu iniecto cum iam et ab ignotis inter familiares et a parentibus inter liberos palam heres nuncuparetur, derisores uocabat, quod post nuncupationem uiuere perseuerarent, et multis uenenatas matteas misit. cognoscebat autem de talibus causis, taxato prius modo summae ad quem conficiendum consideret, confecto demum excitabatur. ac ne paululum quidem morae patiens super quadraginta reos quondam ex diuersis criminibus una sententia condemnauit gloriatusque est expergefacta e somno Caesonia quantum egisset, dum ea meridiaret. Auctione proposita reliquias omnium spectaculorum subiecit ac uenditauit, exquirens per se pretia et usque eo extendens, ut quidam immenso coacti quaedam emere ac bonis exuti uenas sibi inciderent. nota res est, Aponio Saturnino inter subsellia dormitante, monitum a Gaio praeconem ne praetorium uirum crebro capitis motu nutantem sibi praeteriret, nec licendi finem factum, quoad tredecim gladiatores sestertium nonagies ignoranti addicerentur.
Having therefore quite exhausted these funds, and being in want of money, he had recourse to plundering the people, by every mode of false accusation, confiscation, and taxation, that could be invented. He declared that no one had any right to the freedom of Rome, although their ancestors had acquired it for themselves and their posterity, unless they were sons; for that none beyond that degree ought to be considered as posterity. When the grants of the Divine Julius and Augustus were produced to him, he only said, that he was very sorry that they were obsolete and out of date. He also charged all those with making false returns, who, after the taking of the census, had by any means whatever increased their property. He annulled the wills of all who had been centurions of the first rank, as testimonies of their base ingratitude, if from the beginning of Tiberius's reign they had not left either that prince or himself their heir. He also set aside the wills of all others, if any person only pretended to say, that they designed at their death to leave Caesar their heir. The public becoming terrified at this proceeding, he was now appointed joint-heir with their friends, and in the case of parents with their children, by persons unknown to him. Those who lived any considerable time after making such a will, he said, were only making game of him; and accordingly he sent many of them poisoned cakes. He used to try such causes himself; fixing previously the sum he proposed to raise during the sitting, and, after he had secured it, quitting the tribunal. Impatient of the least delay, he condemned by a single sentence forty persons, against whom there were different charges; boasting to Caesonia when she awoke, "how much business he had dispatched while she was taking her mid-day sleep." He exposed to sale by auction, the remains of the apparatus used in the public spectacles; and exacted such biddings, and raised the prices so high, that some of the purchasers were ruined, and bled themselves to death. There is a well-known story told of Aponius Saturninae, who happening to fall asleep as he sat on a bench at the sale, Caius called out to the auctioneer, not to overlook the praetorian personage who nodded to him so often; and accordingly the salesman went on, pretending to take the nods for tokens of assent, until thirteen gladiators were knocked down to him at the sum of nine millions of sesterces, he being in total ignorance of what was doing.
§ 39
in Gallia quoque, cum damnatarum sororum ornamenta et supellectilem et seruos atque etiam libertos immensis pretiis uendidisset, inuitatus lucro, quidquid instrumenti ueteris aulae erat ab urbe repetiit, comprensis ad deportandum meritoriis quoque uehiculis et pistrinensibus iumentis, adeo ut et panis Romae saepe deficeret et litigatorum plerique, quod occurrere absentes ad uadimonium non possent, causa caderent. cui instrumento distrahendo nihil non fraudis ac lenocinii adhibuit, modo auaritiae singulos increpans et quod non puderet eos locupletiores esse quam se, modo paenitentiam simulans quod principalium rerum priuatis copiam faceret. compererat prouincialem locupletem ducenta sestertia numerasse uocatoribus, ut per fallaciam conuiuio interponeretur, nec tulerat moleste tam magno aestimari honorem cenae suae; huic postero die sedenti in auctione misit, qui nescio quid friuoli ducentis milibus traderet diceretque cenaturum apud Caesarem uocatu ipsius.
Having also sold in Gaul all the clothes, furniture, slaves, and even freedmen belonging to his sisters, at prodigious prices, after their condemnation, he was so much delighted with his pains that he sent to Rome for all the furniture of the old palace; pressing for its conveyance all the carriages let to hire in the city, with the horses and mules belonging to the bakers, so that they often wanted bread at Rome; and many who had suits at law in progress lost their causes, because they could not make their appearance in due time according to their recognizances. In the sale of this furniture every artifice of fraud and imposition was employed. Sometimes he would rail at the bidders for being niggardly, and ask them " if they were not ashamed to be richer than he was ?" at another he would affect to be sorry that the property of princes should be passing into the hands of private persons. He had found out that a rich provincial had given two hundred thousand sesterces to his chamberlains for an underhand invitation to his table, and he was much pleased to find that honour valued at so high a rate. The day following, as the same person was sitting at the sale, he sent him some bauble, for which he told him he must pay two hundred thousand sesterces, and " that he should sup with Caesar upon his own invitation."
§ 40
Vectigalia noua atque inaudita primum per publicanos, deinde, quia lucrum exuberabat, per centuriones tribunosque praetorianos exercuit, nullo rerum aut hominum genere omisso, cui non tributi aliquid imponeret. pro edulibus, quae tota urbe uenirent, certum statumque exigebatur; pro litibus ac iudiciis ubicumque conceptis quadragesima summae, de qua litigaretur, nec sine poena, si quis composuisse uel donasse negotium conuinceretur; ex gerulorum diurnis quaestibus pars octaua; ex capturis prostitutarum quantum quaeque uno concubitu mereret; additumque ad caput legis, ut tenerentur publico et quae meretricium quiue lenocinium fecissent, nec non et matrimonia obnoxia essent.
He levied new taxes, and such as were never before known, at first by the publicans, but afterwards, because their profit was enormous, by centurions and tribunes of the pretorian guards; no description of property or persons was exempted from some kind of tax or other. For all eatables brought into the city a certain excise was exacted; for all law-suits or trials, in whatever court, the fortieth part of the sum in dispute; and such as were convicted of compromising litigations were made liable to a penalty. Out of the daily wages of the porters he received an eighth, and from the gains of common prostitutes, what they received for one favour granted. There was a clause in the law, that all bawds who kept women for prostitution or sale, should be liable to pay, and that marriage itself should not be exempted.
§ 41
eius modi uectigalibus indictis neque propositis, cum per ignorantiam scripturae multa commissa fierent, tandem flagitante populo proposuit quidem legem, sed et minutissimis litteris et angustissimo loco, uti ne cui describere liceret. ac ne quod non manubiarum genus experiretur, lupanar in Palatio constituit, districtisque et instructis pro loci dignitate compluribus cellis, in quibus matronae ingenuique starent, misit circum fora et basilicas nomenculatores ad inuitandos ad libidinem iuuenes senesque; praebita aduenientibus pecunia faenebris appositique qui nomina palam subnotarent, quasi adiuuantium Caesaris reditus. ac ne ex lusu quidem aleae compendium spernens plus mendacio atque etiam periurio lucrabatur. et quondam proximo conlusori demandata uice sua progressus in atrium domus, cum praetereuntis duos equites R. locupletis sine mora corripi confiscarique iussisset, exultans rediit gloriansque numquam se prosperiore alea usum.
These taxes being imposed, but the act by which they were levied never submitted to public inspection, great grievances were experienced from the want of sufficient knowledge of the law. At length, on the urgent demands of the Roman people, he published the law, but it was written in a very small hand, and posted up in a corner, so that no one could make a copy of it. To leave no sort of gain untried, he opened brothels in the Palatium, with a number of cells, furnished suitably to the dignity of the place; in which married women and free born youths were ready for the reception of visitors. He sent likewise his nomenclators about the forums and courts, to invite people of all ages, the old as well as the young; to his brothel, to come and satisfy their lusts: and he was ready to lend his customers money upon interest; clerks attending to take down their names in public, as persons who contributed to the emperor's revenue. Another method of raising money, which he thought not below his notice, was gaming, which, by the help of lying and perjury, he turned to considerable account. Leaving once the management of his play to his partner in the game, he stepped into the court, and observing two rich Roman knights passing by, he ordered them immediately to be seized, and their estates confiscated. Then returning in great glee, he boasted that he had never made a better throw in his life.
§ 42
Filia uero nata paupertatem nec iam imperatoria modo sed et patria conquerens onera conlationes in alimonium ac dotem puellae recepit. edixit et strenas ineunte anno se recepturum stetitque in uestibulo aedium Kal. Ian. ad captandas stipes, quas plenis ante eum manibus ac sinu omnis generis turba fundebat. nouissime contrectandae pecuniae cupidine incensus, saepe super immensos aureorum aceruos patentissimo diffusos loco et nudis pedibus spatiatus et toto corpore aliquamdiu uolutatus est.
After the birth of his daughter, complaining of his poverty, and the burdens to which he was subjected, not only as an emperor, but a father, he made a general collection for her maintenance and fortune. He likewise gave public notice, that he would receive new-year's gifts on the calends of January following; and accordingly stood in the vestibule of his house, to clutch the presents which the people of all ranks threw down before him by handfuls and lapfuls. At last, being seized with an invincible desire of feeling money, taking off his slippers, he repeatedly walked oyer great heaps of gold coin spread upon the spacious floor, and then laying himself down, rolled his whole body in gold over and over again.
§ 43
Militiam resque bellicas semel attigit neque ex destinato, sed cum ad uisendum nemus flumenque Clitumni Meuaniam processisset, admonitus de supplendo numero Batauorum, quos circa se habebat, expeditionis Germanicae impetum cepit; neque distulit, sed legionibus et auxiliis undique excitis, dilectibus ubique acerbissime actis, contracto et omnis generis commeatu quanto numquam antea, iter ingressus est confecitque modo tam festinanter et rapide, ut praetorianae cohortes contra morem signa iumentis imponere et ita subsequi cogerentur, interdum adeo segniter delicateque, ut octaphoro ueheretur atque a propinquarum urbium plebe uerri sibi uias et conspergi propter puluerem exigeret.
Only once in his life did he take an active part in military affairs, and then not from any set purpose, but during his journey to Mevania, to see the grove and river of Clitumnus. Being recommended to recruit a body of Batavians, who attended him, he resolved upon an expedition into Germany. Immediately he drew together several legions, and auxiliary forces from all quarters, and made every where new levies with the utmost rigour. Collecting supplies of all kinds, such as never had been assembled upon the like occasion, he set forward on his march, and pursued it sometimes with so much haste and precipitation, that the pretorian cohorts were obliged, contrary to custom, to pack their standards on horses or mules, and so follow him. At other times, he would march so slow and luxuriously, that he was carried in a litter by eight men; ordering the roads to be swept by the people of the neighbouring towns, and sprinkled with water to lay the dust.
§ 44
Postquam castra attigit, ut se acrem ac seuerum ducem ostenderet, legatos, qui auxilia serius ex diuersis locis adduxerant, cum ignominia dimisit; at in exercitu recensendo plerisque centurionum maturis iam et nonnullis ante paucissimos quam consummaturi essent dies, primos pilos ademit, causatus senium cuiusque et imbecillitatem; ceterorum increpita cupiditate commoda emeritae militiae ad †sescentorum milium summam recidit. nihil autem amplius quam Adminio Cynobellini Britannorum regis filio, qui pulsus a patre cum exigua manu transfugerat, in deditionem recepto, quasi uniuersa tradita insula, magnificas Romam litteras misit, monitis speculatoribus, ut uehiculo ad forum usque et curiam pertenderent nec nisi in aede Martis ac frequente senatu consulibus traderent.
On arriving at the camp, in order to show himself an active general, and severe disciplinarian, he cashiered the lieutenants who came up late with the auxiliary forces from different quarters. In reviewing the army, he deprived of their companies most of the centurions of the first rank, who had now served their legal time in the wars, and some whose time would have expired in a few days; alleging against them their age and infirmity; and railing at the covetous disposition of the rest of them, he reduced the bounty due to those who had served out their time to the sum of six thousand sesterces. Though he only received the submission of Adminius, the son of Cunobeline, a British king, who being driven from his native country by his father, came over to him with a small body of troops, yet, as if the whole island had been surrendered to him, he dispatched magnificent letters to Rome. ordering the hearers to proceed in their carriages directly up to the forum and the senate-house, and not to deliver the letters but to the consuls in the temple of Mars, and in the presence of a full assembly of the senators.
§ 45
Mox deficiente belli materia paucos de custodia Germanos traici occulique trans Rhenum iussit ac sibi post prandium quam tumultuosissime adesse hostem nuntiari. quo facto proripuit se cum amicis et parte equitum praetorianorum in proximam siluam, truncatisque arboribus et in modum tropaeorum adornatis ad lumina reuersus, eorum quidem qui secuti non essent timiditatem et ignauiam corripuit, comites autem et participes uictoriae nouo genere ac nomine coronarum donauit, quas distinctas solis ac lunae siderumque specie exploratorias appellauit. rursus obsides quosdam abductos e litterario ludo clamque praemissos, deserto repente conuiuio, cum equitatu insecutus ueluti profugos ac reprehensos in catenis reduxit; in hoc quoque mimo praeter modum intemperans. repetita cena renuntiantis coactum agmen sic ut erant loricatos ad discumbendum adhortatus est. monuit etiam notissimo Vergili uersu 'durarent secundisque se rebus seruarent.' Atque inter haec absentem senatum populumque grauissimo obiurgauit edicto, quod Caesare proeliante et tantis discriminibus obiecto tempestiua conuiuia, circum et theatra et amoenos secessus celebrarent.
Durate, et vosmet rebus servate secundis. Bear up, and save yourselves for better days.
§ 46
postremo quasi perpetraturus bellum, derecta acie in litore Oceani ac ballistis machinisque dispositis, nemine gnaro aut opinante quidnam coepturus esset, repente ut conchas legerent galeasque et sinus replerent imperauit, 'spolia Oceani' uocans 'Capitolio Palatioque debita,' et in indicium uictoriae altissimam turrem excitauit, ex qua ut Pharo noctibus ad regendos nauium cursus ignes emicarent; pronuntiatoque militi donatiuo centenis uiritim denariis, quasi omne exemplum liberalitatis supergressus: 'abite,' inquit, 'laeti, abite locupletes.'
At last, as if resolved to make war in earnest, he drew up his army on the shore of the ocean, with his balistk and other engines of war, and while no one could imagine what he intended to do, on a sudden commanded them to gather up the sea shells, and fill their helmets and the folds of their dress with them, calling them " the spoils of the ocean due to the Capitol and the Palatium." As a monument of his success, he raised a lofty tower, upon which, as at Pharos, he ordered lights to be burned in the night-time for the direction of ships at sea; and then promising the soldiers a donative of a hundred denarii a man, as if he had surpassed the most eminent examples of generosity, "Go your ways," said he, "and be merry; go, ye are rich."
§ 47
Conuersus hinc ad curam triumphi praeter captiuos ac transfugas barbaros Galliarum quoque procerissimum quemque et, ut ipse dicebat, ἀξιοθριάμβευτον, ac nonnullos ex principibus legit ac seposuit ad pompam coegitque non tantum rutilare et summittere comam, sed et sermonem Germanicum addiscere et nomina barbarica ferre. praecepit etiam triremis, quibus introierat Oceanum, magna ex parte itinere terrestri Romam deuehi. scripsit et procuratoribus, triumphum appararent quam minima summa, sed quantus numquam alius fuisset, quando in omnium hominum bona ius haberent.
In making preparations for his triumph, besides the prisoners and deserters from the barbarian armies, he picked out the men of greatest stature in all Gaul, such as he said were fittest to grace a triumph, with some of the chiefs, and reserved them to appear in the procession, obliging them not only to dye their hair yellow and let it grow long, but to learn the German language and assume the names commonly used in that country. He ordered likewise the gallies in which he had entered the ocean to be conveyed to Rome a great part of the way by land, and wrote to his comptrollers in the city " to make proper preparations for a triumph against his arrival, at as small expense as possible; but on a scale such as had never been seen before, since they had full power over the property of every one."
§ 48
Prius quam prouincia decederet, consilium iniit nefandae atrocitatis legiones, quae post excessum Augusti seditionem olim mouerant, contrucidandi, quod et patrem suum Germanicum ducem et se infantem tunc obsedissent, uixque a tam praecipiti cogitatione reuocatus, inhiberi nullo modo potuit quin decimare uelle perseueraret. uocatas itaque ad contionem inermes, atque etiam gladiis depositis, equitatu armato circumdedit. sed cum uideret suspecta re plerosque dilabi ad resumenda si qua uis fieret arma, profugit contionem confestimque urbem †omnem petit, deflexa omni acerbitate in senatum, cui ad auertendos tantorum dedecorum rumores palam minabatur, querens inter cetera fraudatum se iusto triumpho, cum ipse paulo ante, ne quid de honoribus suis ageretur, etiam sub mortis poena denuntiasset.
Before he left the province he formed a design of the most horrid cruelty-to massacre the legions which had mutinied upon the death of Augustus, for seizing and detaining his father, Germanicus, their commander, and himself, then an infant, in the camp. Though he was with great difficulty dissuaded from this rash attempt, yet neither the most urgent entreaties nor representations could prevent him from persisting in the design of decimating these legions. Accordingly, he ordered them to assemble unarmed, without so much as their swords, and then surrounded them with armed horse. But finding that many of them, suspecting that violence was intended, were making off to arm in their own defence, he quitted the assembly as fast as he could, and immediately marched for Rome, bending now all his fury against the senate, whom he publicly threatened, to divert the general attention from the clamour excited by his disgraceful conduct. Amongst other pretexts of offence, he complained that he was defrauded of a triumph which was justly his due, though he had just before forbidden, upon pain of death, any honour to be decreed him.
§ 49
aditus ergo in itinere a legatis amplissimi ordinis ut maturaret orantibus, quam maxima uoce: 'ueniam,' inquit, 'ueniam, et hic mecum,' capulum gladii crebro uerberans, quo cinctus erat. edixit et reuerti se, sed iis tantum qui optarent, equestri ordini et populo; nam se neque ciuem neque principem senatui amplius fore. uetuit etiam quemquam senatorum sibi occurrere. atque omisso uel dilato triumpho ouans urbem natali suo ingressus est; intraque quartum mensem periit, ingentia facinora ausus et aliquanto maiora moliens, siquidem proposuerat Antium, deinde Alexandream commigrare interempto prius utriusque ordinis electissimo quoque. quod ne cui dubium uideatur, in secretis eius reperti sunt duo libelli diuerso titulo, alteri 'gladius,' alteri 'pugio' index erat; ambo nomina et notas continebant morti destinatorum. inuenta et arca ingens uariorum uenenorum plena, quibus mox a Claudio demersis infecta maria traduntur non sine piscium exitio, quos enectos aestus in proxima litora eiecit.
In his march he was waited upon by deputies from the senatorian order, entreating him to hasten his return. He replied to them, "I will come, I will come, and this with me," striking at the same time the hilt of his sword. He issued likewise this proclamation: "I am coming, but for those only who wish for me, the equestrian order and the people; for I shall no longer treat the senate as their fellow-citizen or prince." He forbad any of the senators to come to meet him; and either abandoning or deferring his triumph, he entered the city in ovation on his'birth-day. Within four months from this period he was slain, after he had perpetrated enormous crimes, and while he was meditating the execution, if possible, of still greater. He had entertained a design of removing to Antium, and afterwards to Alexandria, having first cut off the flower of the equestrian and senatorian orders. This is placed beyond all question by two books which were found in his cabinet under different titles, one being called the sword, and the other the dagger. They both contained private marks, and the names of those who were devoted to death. There was also found a large chest, filled with a variety of poisons, which being afterwards thrown into the sea by order of Claudius, are said to have so infected the waters that the fish were poisoned and cast dead by the tide upon the neighbouring shores.
§ 50
Statura fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate maxima ceruicis et crurum, oculis et temporibus concauis, fronte lata et torua, capillo raro at circa uerticem nullo, hirsutus cetera. quare transeunte eo prospicere ex superiore parte aut omnino quacumque de causa capram nominare, criminosum et exitiale habebatur. uultum uero natura horridum ac taetrum etiam ex industria efferabat componens ad speculum in omnem terrorem ac formidinem. Valitudo ei neque corporis neque animi constitit. puer comitiali morbo uexatus, in adulescentia ita patiens laborum erat, ut tamen nonnumquam subita defectione ingredi, stare, colligere semet ac sufferre uix posset. mentis ualitudinem et ipse senserat ac subinde de secessu deque purgando cerebro cogitauit. creditur potionatus a Caesonia uxore amatorio quidem medicamento, sed quod in furorem uerterit. incitabatur insomnio maxime; neque enim plus quam tribus nocturnis horis quiescebat ac ne iis quidem placida quiete, sed pauida miris rerum imaginibus, ut qui inter ceteras pelagi quondam speciem conloquentem secum uidere uisus sit. ideoque magna parte noctis uigiliae cubandique taedio nunc toro residens, nunc per longissimas porticus uagus inuocare identidem atque expectare lucem consuerat.
He was tall, of a pale complexion, ill-shaped, his neck and legs very slender, his eyes and temples hollow, his brows broad and knit, his hair thin, and the crown of the head bald. The other parts of his body were much covered with hair. On this account it was reckoned a capital crime for any person to look down from above as he was passing by, or so much as to name a goat. His countenance, which was naturally hideous and frightful, he purposely rendered more so, forming it before a mirror into the most horrible contortions. He was crazy both in body and mind, being subject, when a boy, to the falling sickness, When he arrived at the age of man hood he endured fatigue tolerably well; but still, occasionally, he was liable to a faintness, during which he remained incapable of any effort. He was not insensible of the disorder of his mind, and sometimes had thoughts of retiring to clear his brain. It is believed that his wife Caesonia administered to him a love potion which threw him into a frenzy. What most of all disordered him was want of sleep, for he seldom had more than three or four hours rest in a night; and even then his sleep was not sound, but disturbed by strange dreams, fancying, among other things, that a form representing the ocean spoke to him. Being, therefore, often weary with lying awake so long, sometimes he sat up in his bed, at others, walked in the longest porticos about the house, and from time to time invoked and looked out for the approach of day.
§ 51
Non inmerito mentis ualitudini attribuerim diuersissima in eodem uitia, summam confidentiam et contra nimium metum. nam qui deos tanto opere contemneret, ad minima tonitrua et fulgura coniuere, caput obuoluere, at uero maiore proripere se e strato sub lectumque condere solebat. peregrinatione quidem Siciliensi irrisis multum locorum miraculis repente a Messana noctu profugit Aetnaei uerticis fumo ac murmure pauefactus. aduersus barbaros quoque minacissimus, cum trans Rhenum inter angustias densumque agmen iter essedo faceret, dicente quodam non mediocrem fore consternationem sicunde hostis appareat, equum ilico conscendit ac propere reuersus ad pontes, ut eos calonibus et impedimentis stipatos repperit, impatiens morae per manus ac super capita hominum translatus est. mox etiam audita rebellione Germaniae fugam et subsidia fugae classes apparabat, uno solacio adquiescens transmarinas certe sibi superfuturas prouincias, si uictores Alpium iuga, ut Cimbri, uel etiam urbem, ut Senones quondam, occuparent; unde credo percussoribus eius postea consilium natum apud tumultuantes milites ementiendi, ipsum sibi manus intulisse nuntio malae pugnae perterritum.
To this crazy constitution of his mind may, I think, very justly be ascribed two faults which he had of a nature directly repugnant one to the other, namely, an excessive confidence and the most abject timidity. For he, who affected so much to despise the gods, was ready to shut his eyes and wrap up his head in his cloak at the slightest storm of thunder and lightning; and if it was violent he got up and hid himself under his bed. In his visit to Sicily, after ridiculing many strange objects which that country affords, he ran away suddenly in the night from Messini, terrified by the smoke and rumbling at the summit of Mount AEtna. And though in words he was very valiant against the barbarians, yet upon passing a narrow defile in Germany in his light car, surrounded by a strong body of his troops, some one happening to say, "There would be no small consternation amongst us if an enemy were to appear," he immediately mounted his horse and rode towards the bridge in great haste; but finding them blocked up with camp-followers and baggage-wagons, he was in such a hurry that he caused himself to be carried in men's hands over the heads of the crowd. Soon afterwards, upon hearing that the Germans were again in rebellion, he prepared to quit Rome and equipped a fleet, comforting himself with this consideration, that if the enemy should prove victorious and possess themselves of the heights of the Alps as the Cimbri had done, or of the city, as the Senones formerly did, he should still have in reserve the transmarine provinces. Hence it was, I suppose, that it occurred to his assassins to invent the story intended to pacify the troops who mutinied at his death, that he had laid violent hands upon himself in a fit of terror occasioned by the news brought him of the defeat of his army.
§ 52
Vestitu calciatuque et cetero habitu neque patrio neque ciuili, ac ne uirili quidem ac denique humano semper usus est. saepe depictas gemmatasque indutus paenulas, manuleatus et armillatus in publicum processit; aliquando sericatus et cycladatus; ac modo in crepidis uel coturnis, modo in speculatoria caliga, nonnumquam socco muliebri; plerumque uero aurea barba, fulmen tenens aut fuscinam aut caduceum deorum insignia, atque etiam Veneris cultu conspectus est. triumphalem quidem ornatum etiam ante expeditionem assidue gestauit, interdum et Magni Alexandri thoracem repetitum e conditorio eius.
In the fashion of his clothes, shoes, and all the rest of his dress, he did not wear what was either national, or properly civic, or peculiar to the male sex, or appropriate to mere mortals. He often appeared abroad in a short coat of stout cloth, richly embroidered and blazing with jewels, in a tunic with sleeves, and with bracelets upon his arms; sometimes all in silks and habited like a woman; at other times in the crepide or buskins; sometimes in the sort of shoes used by the lightarmed soldiers, or in the sock used by women, and commonly with a golden beard fixed to his chin, holding in his hand a thunderbolt, a trident, or a caduceus, marks of distinction belonging to the gods only. Sometimes, too, he appeared in the habit of Venus. He wore very commonly the triumphal ornaments, even before his expedition, and sometimes the breast-plate of Alexander the Great, taken out of his coffin.
§ 53
Ex disciplinis liberalibus minimum eruditioni, eloquentiae plurimum attendit, quantumuis facundus et promptus, utique si perorandum in aliquem esset. irato et uerba et sententiae suppetebant, pronuntiatio quoque et uox, ut neque eodem loci prae ardore consisteret et exaudiretur a procul stantibus. peroraturus stricturum se lucubrationis suae telum minabatur, lenius comptiusque scribendi genus adeo contemnens, ut Senecam tum maxime placentem 'commissiones meras' componere et 'harenam esse sine calce' diceret. solebat etiam prosperis oratorum actionibus rescribere et magnorum in senatu reorum accusationes defensionesque meditari ac, prout stilus cesserat, uel onerare sententia sua quemque uel subleuare, equestri quoque ordine ad audiendum inuitato per edicta.
With regard to the liberal sciences, he was little conversant in philology, but applied himself with assiduity to the study of eloquence, being indeed in point of enunciation tolerably elegant and ready; and in his perorations, when he was moved to anger, there was an abundant flow of words and periods. In speaking, his action was vehement, and his voice so strong, that he was heard at a great distance. When winding up an harangue, he threatened to draw " the sword of his lucubration," holding a loose and smooth style in such contempt, that he said Seneca, who was then much admired, "wrote only detached essays," and that "his language was nothing but sand without lime." He often wrote answers to the speeches of successful orators; and employed himself in composing accusations or vindications of eminent persons, who were impeached before the senate; and gave his vote for or against the party accused, according to his success in speaking, inviting the equestrian order, by proclamation, to hear him.
§ 54
Sed et aliorum generum artes studiosissime et diuersissimas exercuit. Thraex et auriga, idem cantor atque saltator, battuebat pugnatoriis armis, aurigabat extructo plurifariam circo; canendi ac saltandi uoluptate ita efferebatur, ut ne publicis quidem spectaculis temperaret quo minus et tragoedo pronuntianti concineret et gestum histrionis quasi laudans uel corrigens palam effingeret. nec alia de causa uidetur eo die, quo periit, peruigilium indixisse quam ut initium in scaenam prodeundi licentia temporis auspicaretur. saltabat autem nonnumquam etiam noctu; et quondam tres consulares secunda uigilia in Palatium accitos multaque et extrema metuentis super pulpitum conlocauit, deinde repente magno tibiarum et scabellorum crepitu cum palla tunicaque talari prosiluit ac desaltato cantico abiit. atque hic tam docilis ad cetera natare nesciit.
He also zealously applied himself to the practice of several other arts of different kinds, such as fencing, charioteering, singing, and dancing. In the first of these, he practiced with the weapons used in war; and drove the chariot in circuses built in several places. He was so extremely fond of singing and dancing, that he could not refrain in the theatre from singing with the tragedians, and imitating the gestures of the actors, either by way of applause or correction. A night exhibition which he had ordered the day he was slain, was thought to be intended for no other reason, than to take the opportunity afforded by the licentiousness of the season, to make his first appearance upon the stage. Sometimes, also, he danced in the night. Summoning once to the palatium, in the second watch of the night, three men of consular rank, who feared the words of the message, he placed them on the proscenium of the stage, and then suddenly came bursting out, with a loud noise of flutes and castanets, dressed in a mantle and tunic reaching down to his heels. Having danced out a song, he retired. Yet he who had acquired such dexterity in other exercises, never learnt to swim.
§ 55
Quorum uero studio teneretur, omnibus ad insaniam fauit. Mnesterem pantomimum etiam inter spectacula osculabatur, ac si qui saltante eo uel leuiter obstreperet, detrahi iussum manu sua flagellabat. equiti R. tumultuanti per centurionem denuntiauit, abiret sine mora Ostiam perferretque ad Ptolemaeum regem in Mauretaniam codicillos suos; quorum exemplum erat: 'ei quem istoc misi, neque boni quicquam neque mali feceris.' Thraeces quosdam Germanis corporis custodibus praeposuit. murmillonum armaturas recidit. Columbo uictori, leuiter tamen saucio, uenenum in plagam addidit, quod ex eo Columbinum appellauit; sic certe inter alia uenena scriptum ab eo repertum est. prasinae factioni ita addictus et deditus, ut cenaret in stabulo assidue et maneret, agitatori Eutycho comisatione quadam in apophoretis uicies sestertium contulit. Incitato equo, cuius causa pridie circenses, ne inquietaretur, uiciniae silentium per milites indicere solebat, praeter equile marmoreum et praesaepe eburneum praeterque purpurea tegumenta ac monilia e gemmis domum etiam et familiam et supellectilem dedit, quo lautius nomine eius inuitati acciperentur; consulatum quoque traditur destinasse.
Those for whom he once conceived a regard, he favoured even to madness. He used to kiss Mnester, the pantomimic actor, publicly in the theatre; and if any person made the least noise while he was dancing, he would order him to be dragged from his seat, and scourged him with his own hand. A Roman knight once making some bustle, he sent him, by a centurion, an order to depart forthwith for Ostia, and carry a letter from him to king Ptolemy in Mauritania. The letter was comprised in these words: "Do neither good nor harm to the bearer." He made some gladiators captains of his German guards. He deprived the gladiators called Mirmillones of some of their arms. One Columbus coming off with victory in a combat, but being slightly wounded, he ordered some poison to be infused in the wound, which he thence called Columbinum. For thus it was certainly named with his own hand in a list of other poisons. He was so extravagantly fond of the party of charioteers whose colours were green, that he supped and lodged for some time constantly in the stable where their horses were kept. At a certain revel, he made a present of two millions of sesterces to one Cythicus, a driver of a chariot. The day before the Circensian games, he used to send his soldiers to enjoin silence in the neighbourhood, that the repose of his horse Incitatus, might not be disturbed. For this favourite animal, besides a marble stable, an ivory manger, purple housings, and a jewelled frontlet, he appointed a house, with a retinue of slaves, and fine furniture, for the reception of such as were invited in the horse's name to sup with him. It is even said that he intended to make him consul.
§ 56
Ita bacchantem atque grassantem non defuit plerisque animus adoriri. sed una atque altera conspiratione detecta, aliis per inopiam occasionis cunctantibus, duo consilium communicauerunt perfeceruntque, non sine conscientia potentissimorum libertorum praefectorumque praetori; quod ipsi quoque etsi falso in quadam coniuratione quasi participes nominati, suspectos tamen se et inuisos sentiebant. nam et statim seductis magnam fecit inuidiam destricto gladio affirmans sponte se periturum, si et illis morte dignus uideretur, nec cessauit ex eo criminari alterum alteri atque inter se omnis committere. Cum placuisset Palatinis ludis spectaculo egressum meridie adgredi, primas sibi partes Cassius Chaerea tribunus cohortis praetoriae depoposcit, quem Gaius seniorem iam et mollem et effeminatum denotare omni probro consuerat et modo signum petenti 'Priapum' aut 'Venerem' dare, modo ex aliqua causa agenti gratias osculandam manum offerre formatam commotamque in obscaenum modum.
In this frantic and savage career, numbers had formed designs for cutting him off; but one or two conspiracies being discovered, and others postponed for want of opportunity, at last two men concerted a plan together. and accomplished their purpose; not without the privity of some of the greatest favourites amongst his freedmen, and the prefects of the pretorian guards; because, having been nante, though falsely, as concerned in one conspiracy against hipi, they perceived that they were suspected and become objects of his hatred. For he had immediately endeavoured to render them obnoxious to the soldiery, drawing his sword, and declaring, "That he would kill himself if they thought him worthy of death ;" and ever after he was continually accusing them to one another, and setting them all mutually at variance. The conspirators having resolved to fall upon him as he returned at noon from the Palatine garies, Cassius Charea, tribune of the pretorian guards, claimed the part of making the onset. This Chaerea was now an elderly man, and had been often reproached by Caius for effeminacy. When he came for the watchword, the latter would give "Priapus," or "Venus;" and if on any occasion he returned thanks, would offer him his hand to kiss, making with his fingers an obscene gesture.
§ 57
Futurae caedis multa prodigia extiterunt. Olympiae simulacrum Iouis, quod dissolui transferrique Romam placuerat, tantum cachinnum repente edidit, ut machinis labefactis opifices diffugerint; superuenitque ilico quidam Cassius nomine, iussum se somnio affirmans immolare taurum Ioui. Capitolium Capuae Id. Mart. de caelo tactum est, item Romae cella Palatini atriensis. nec defuerunt qui coniectarent altero ostento periculum a custodibus domino portendi, altero caedem rursus insignem, qualis eodem die facta quondam fuisset. consulenti quoque de genitura sua Sulla mathematicus certissimam necem appropinquare affirmauit. monuerunt et Fortunae Antiatinae, ut a Cassio caueret; qua causa ille Cassium Longinum Asiae tum proconsulem occidendum delegauerat, inmemor Chaeream Cassium nominari. pridie quam periret, somniauit consistere se in caelo iuxta solium Iouis impulsumque ab eo dextri pedis pollice et in terras praecipitatum. prodigiorum loco habita sunt etiam, quae forte illo ipso die paulo prius acciderant. sacrificans respersus est phoenicopteri sanguine; et pantomimus Mnester tragoediam saltauit, quam olim Neoptolemus tragoedus ludis, quibus rex Macedonum Philippus occisus est, egerat; et cum in Laureolo mimo, in quo auctor proripiens se ruina sanguinem uomit, plures secundarum certatim experimentum artis darent, cruore scaena abundauit. parabatur et in noctem spectaculum, quo argumenta inferorum per Aegyptios et Aethiopas explicarentur.
His approaching fate was indicated by many prodigies. The statue of Jupiter at Olympia, which he had ordered to be taken down and brought to Rome, suddenly burst out into such a violent fit of laughter, that, the machines employed in the work giving way, the workmen took to their heels. When this accident happened, there came up a man named Cassius, who said that he was commanded in a dream to sacrifice a bull to Jupiter. The Capitol at Capua was struck with lightning upon the ides of March [i th March]; as was also, at Rome, the apartment of the chief porter of the Palatiun. Some construed the latter into a presage that the master of the palace was in danger from his own guards; and the other they regarded as a sign, that an illustrious person would be cut off, as had happened before on that day. Sylla, the astrologer, being consulted by him respecting his nativity, assured him, "That death would unavoidably and speedily befall him." The oracle of Fortune at Antium likewise forewarned him of Cassius; on which account he had given orders for putting to death Cassius Longi nus, at that time proconsul of Asia, not considering that Chaerea bore also that name. The day preceding his death he dreamt that he was standing in heaven near the throne of Jupiter, who giving him a push with the great toe of his right foot, he fell headlong upon the earth. Some things which happened the very day of his death, and only a little before it, were likewise considered as ominous presages of that event. Whilst he was at sacrifice, he was bespattered with the blood of a flamingo. And Mnester, the pantomimic actor, performed in a play, which the tragedian Neoptolemus had formerly acted at the games in which Philip, the king of Macedon, was slain. And in the piece called Laureolus, in which the principal actor, running out in a hurry, and falling, vomited blood, several of the inferior actors vying with each other to give the best specimen of their art, made the whole stage flow with blood. A spectacle had been purposed to be performed that night, in which the fables of the infernal regions were to be represented by Egyptians and Ethiopians.
§ 58
VIIII. Kal. Febr. hora fere septima cunctatus an ad prandium surgeret marcente adhuc stomacho pridiani cibi onere, tandem suadentibus amicis egressus est. cum in crypta, per quam transeundum erat, pueri nobiles ex Asia ad edendas in scaena operas euocati praepararentur, ut eos inspiceret hortareturque restitit, ac nisi princeps gregis algere se diceret, redire ac repraesentare spectaculum uoluit. duplex dehinc fama est: alii tradunt adloquenti pueros a tergo Chaeream ceruicem gladio caesim grauiter percussisse praemissa uoce: 'hoc age!' dehinc Cornelium Sabinum, alterum e coniuratis, tribunum ex aduerso traiecisse pectus; alii Sabinum summota per conscios centuriones turba signum more militiae petisse et Gaio 'Iouem' dante Chaeream exclamasse: 'accipe ratum!' respicientique maxillam ictu discidisse. iacentem contractisque membris clamitantem se uiuere ceteri uulneribus triginta confecerunt; nam signum erat omnium: 'repete!' quidam etiam per obscaena ferrum adegerunt. ad primum tumultum lecticari cum asseribus in auxilium accucurrerunt, mox Germani corporis custodes, ac nonnullos ex percussoribus, quosdam etiam senatores innoxios interemerunt.
On the ninth of the calends of February [24th January], and about the seventh hour of the day, after hesitating whether he should rise to dinner, as his stomach was disordered by what he had eaten the day before, at last, by the advice of his friends, he came forth. In the vaulted passage through which he had to pass, were some boys of noble extraction, who had been brought from Asia to act upon the stage, waiting for him in a private corridor, and he stopped to see and speak to them; and had not the leader of the party said that he was suffering from cold, he would have gone back, and made them act immediately. Respecting what followed, two different accounts are given. Some say, that, whilst he was speaking to the boys, Chaerea came behind him, and gave him a heavy blow on the neck with his sword first crying out, "Take this:" that then a tribune, by name Cornelius Sabinus, another of the conspirators, ran him through the breast. Others say, that the crowd being kept at a distance by some centurions who were in the plot, Sabinus came, according to custom,.fr. the word, and that Caius gave him "Jupiter," upon which Chaerea cried out, "Be it so !" and then, on his looking round, clove one of his jaws with a blow. As he lay on the ground, crying out that he was still alive, the rest dispatched him with thirty wounds. For the word agreed upon among them all was, "Strike again." Some likewise ran their swords through his privy parts. Upon the first bustle, the litter bearers came running in with their poles to his assistance, and, immediately afterwards, his German body guards, who killed some of the assassins, and also some senators who had no concern in the affair.
§ 59
Vixit annis uiginti nouem, imperauit triennio et decem mensibus diebusque octo. cadauer eius clam in hortos Lamianos asportatum et tumultuario rogo semiambustum leui caespite obrutum est, postea per sorores ab exilio reuersas erutum et crematum sepultumque. satis constat, prius quam id fieret, hortorum custodes umbris inquietatos; in ea quoque domo, in qua occubuerit, nullam noctem sine aliquo terrore transactam, donec ipsa domus incendio consumpta sit. perit una et uxor Caesonia gladio a centurione confossa et filia parieti inlisa.
He lived twenty-nine years, and reigned three years, ten months and eight days. His body was carried privately into the Lamian Gardens, where it was half burnt upon a pile hastily raised, and then had some earth carelessly thrown over it. It was afterwards disinterred by his sisters, on their return from banishment, burnt to ashes, and buried. Before this was done, it is well-known that the keepers of the gardens were greatly disturbed by apparitions; and that not a night passed without some terrible alarm or other in the house where he was slain, until it was destroyed by fire. His wife Caesonia was killed with him, being stabbed by a centurion; and his daughter had her brains knocked out against a wall.
§ 60
Condicionem temporum illorum etiam per haec aestimare quiuis possit. nam neque caede uulgata statim creditum est, fuitque suspicio ab ipso Gaio famam caedis simulatam et emissam, ut eo pacto hominum erga se mentes deprehenderet; neque coniurati cuiquam imperium destinauerunt; et senatus in asserenda libertate adeo consensit, ut consules primo non in curiam, quia Iulia uocabatur, sed in Capitolium conuocarent, quidam uero sententiae loco abolendam Caesarum memoriam ac diruenda templa censuerint. obseruatum autem notatumque est in primis Caesares omnes, quibus Gai praenomen fuerit, ferro perisse, iam inde ab eo, qui Cinnanis temporibus sit occisus.
Of the miserable condition of those times, any person may easily form an estimate from the following circumstances. When his death was made public, it was not immediately credited. People entertained a suspicion that a report of his being killed had been contrived and spread by himself with the view of discovering how they stood affected towards him. Nor had the conspirators fixed upon any one to succeed him. The senators were so unanimous in their resolution to assert the liberty of their country, that the consuls assembled them at first not in the usual place of meeting, because it was named after Julius Caesar, but in the Capitol. Some proposed to abolish the memory of the Caesars, and level their temples with the ground. It was particularly remarked on this occasion, that all the Caesars, who had the praenomen of Caius, died by the sword, from the Caius Caesar who was slain in the times of Cinna.

Claudius · urn:cts:latinLit:phi1348.abo015 · English: Claudius — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo015.perseus-eng2

§ 1
τοῖσ εὐτυχοῦσι καὶ τρίμηνα παιδία. is Drusus in quaesturae praeturaeque honore dux Raetici, deinde Germanici belli Oceanum septemtrionalem primus Romanorum ducum nauigauit transque Rhenum fossas naui et immensi operis effecit, quae nunc adhuc Drusinae uocantur. hostem etiam frequenter caesum ac penitus in intimas solitudines actum non prius destitit insequi, quam species barbarae mulieris humana amplior uictorem tendere ultra sermone Latino prohibuisset. quas ob res ouandi ius et triumphalia ornamenta percepit; ac post praeturam confestim inito consulatu atque expeditione repetita supremum diem morbo obiit in aestiuis castris, quae ex eo Scelerata sunt appellata. corpus eius per municipiorum coloniarumque primores suscipientibus obuiis scribarum decuriis ad urbem deuectum sepultumque est in campo Martio. ceterum exercitus honorarium ei tumulum excitauit, circa quem deinceps stato die quotannis miles decurreret Galliarumque ciuitates publice supplicarent. praeterea senatus inter alia complura marmoreum arcum cum tropaeis uia Appia decreuit et Germanici cognomen ipsi posterisque eius. fuisse autem creditur non minus gloriosi quam ciuilis animi; nam ex hoste super uictorias opima quoque spolia captasse summoque saepius discrimine duces Germanorum tota acie insectatus; nec dissimulasse umquam pristinum se rei p. statum, quandoque posset, restituturum. unde existimo nonnullos tradere ausos, suspectum eum Augusto reuocatumque ex prouincia et quia cunctaretur, interceptum ueneno. quod equidem magis ne praetermitterem rettuli, quam quia uerum aut ueri simile putem, cum Augustus tanto opere et uiuum dilexerit, ut coheredem semper filiis instituerit, sicut quondam in senatu professus est, et defunctum ita pro contione laudauerit, ut deos precatus sit, similes ei Caesares suos facerent sibique tam honestum quandoque exitum darent quam illi dedissent. nec contentus elogium tumulo eius uersibus a se compositis insculpsisse, etiam uitae memoriam prosa oratione composuit. Ex Antonia minore complures quidem liberos tulit, uerum tres omnino reliquit: Germanicum, Liuillam, Claudium.
τοῖσ εὐτυχοῦσι καὶ τρὶμηνα παιδία. Nine months for common births the fates decree; But, for the great, reduce the term to three.
§ 2
Claudius natus est Iullo Antonio Fabio Africano conss. Kal. Aug. Luguduni eo ipso die quo primum ara ibi Augusto dedicata est, appellatusque Tiberius Claudius Drusus. mox fratre maiore in Iuliam familiam adoptato Germanici cognomen assumpsit. infans autem relictus a patre ac per omne fere pueritiae atque adulescentiae tempus uariis et tenacibus morbis conflictatus est, adeo ut animo simul et corpore hebetato ne progressa quidem aetate ulli publico priuatoque muneri habilis existimaretur. diu atque etiam post tutelam receptam alieni arbitrii et sub paedagogo fuit; quem barbarum et olim superiumentarium ex industria sibi appositum, ut se quibuscumque de causis quam saeuissime coerceret, ipse quodam libello conqueritur. ob hanc eandem ualitudinem et gladiatorio munere, quod simul cum fratre memoriae patris edebat, palliolatus nouo more praesedit; et togae uirilis die circa mediam noctem sine sollemni officio lectica in Capitolium latus est.
Claudius was born at Lyons, in the consulship of Julius Antonius and Fabius Africanus, upon the first of August, the very day upon which an altar was first dedicated there to Augustus. He was named Tiberius Claudius Drusus, but soon afterwards, upon the adoption of his elder brother into the Julian family, he assumed the cognomen of Germanicus. He was left an infant by his father, and during almost the whole of his minority, and for some time after he attained the age of manhood, was afflicted with a variety of obstinate disorders, insomuch that his mind and body being greatly impaired, he was, even after his arrival at years of maturity, never thought sufficiently qualified for any public or private employment. He was, therefore, during a long time, and even after the expiration of his minority, under the direction of a pedagogue, who, he complains in a certain memoir, "was a barbarous wretch, and formerly superintendent of the mule-drivers, who was selected for his governor on purpose to correct him severely on every trifling occasion." On account of this crazy constitution of body and mind, at the spectacle of gladiators, which he gave the people, jointly with his brother, in honour of his father's memory, he presided, muffled up in a pallium-a new fashion. When he assumed the manly habit, he was carried in a litter, at midnight, to the Capitol, without the usual ceremony.
§ 3
disciplinis tamen liberalibus ab aetate prima non mediocrem operam dedit ac saepe experimenta cuiusque etiam publicauit. uerum ne sic quidem quicquam dignitatis assequi aut spem de se commodiorem in posterum facere potuit. Mater Antonia portentum eum hominis dictitabat, nec absolutum a natura, sed tantum incohatum; ac si quem socordiae argueret, stultiorem aiebat filio suo Claudio. auia Augusta pro despectissimo semper habuit, non affari nisi rarissime, non monere nisi acerbo et breui scripto aut per internuntios solita. soror Liuilla cum audisset quandoque imperaturum, tam iniquam et tam indignam sortem p. R. palam et clare detestata est. nam auunculus maior Augustus quid de eo in utramque partem opinatus sit, quo certius cognoscatur, capita ex ipsius epistulis posui.
He applied himself, however, from an early age, with great assiduity to the study of the liberal sciences, and frequently published specimens of his skill in each of them. But never, with all his endeavours, could he attain to any public post in the government, or afford any hope of arriving at distinction thereafter. His mother, Antonia, frequently called him "an abortion of a man, that had been only begun, but never finished, by nature." And when she would upbraid any one with dulness, she said, "He was a greater fool than her son, Claudius." His grandmother, Augusta, always treated him with the utmost contempt, very rarely spoke to him, and when she did admonish him upon any occasion, it was in writing, very briefly and severely, or by messengers. His sister, Livilla, upon hearing that he was about to be created emperor, openly and loudly expressed her indignation that the Roman people should experience a fate so severe and so much below their grandeur. To exhibit the opinion, both favourable and otherwise, entertained concerning him by Augustus, his great-uncle, I have here subjoined some extracts from the letters of that emperor.
§ 4
'Collocutus sum cum Tiberio, ut mandasti mea Liuia, quid nepoti tuo Tiberio faciendum esset ludis Martialibus. consentit autem uterque nostrum, semel nobis esse statuendum, quod consilium in illo sequamur. nam si est artius, ut ita dicam, holocleros, quid est quod dubitemus, quin per eosdem articulos et gradus producendus sit, per quos frater eius productus sit? sin autem ἠλαττῶσθαι sentimus eum et βεβλάφθαι καὶ εἰς τὴν τοῦ σώματοσ καὶ εἰσ τὴν τῆσ ψυχῆσ ἀρτιότητα, praebenda materia deridendi et illum et nos non est hominibus τὰ τοιαῦτα σκώπτειν καὶ μυκτηρίζειν εἰωθόσιν. nam semper aestuabimus, si de singulis articulis temporum deliberabimus, μὴ προϋποκειμένου ἡμῖν posse arbitremur eum gerere honores necne. in praesentia tamen quibus de rebus consulis, curare eum ludis Martialibus triclinium sacerdotum non displicet nobis, si est passurus se ab Siluani filio homine sibi affini admoneri, ne quid faciat quod conspici et derideri possit. spectare eum circenses ex puluinari non placet nobis; expositus enim in fronte prima spectaculorum conspicietur. in Albanum montem ire eum non placet nobis aut esse Romae Latinarum diebus. cur enim non praeficitur urbi, si potest sequi fratrem suum in montem? habes nostras, mea Liuia, sententias, quibus placet semel de tota re aliquid constitui, ne semper inter spem et metum fluctuemur. licebit autem, si uoles, Antoniae quoque nostrae des hanc partem epistulae huius legendam.' rursus alteris litteris: 'Tiberium adulescentem ego uero, dum tu aberis, cotidie inuitabo ad cenam, ne solus cenet cum suo Sulpicio et Athenodoro. qui uellem diligentius et minus μετεώρωσ deligeret sibi aliquem, cuius motum et habitum et incessum imitaretur. misellus ἀτυχεῖ: nam ἐν τοῖσ σπουδαίοισ, ubi non aberrauit eius animus, satis apparet ἡ τῆσ ψυχῆσ αὐτοῦ εὐγένεια.' item tertiis litteris: 'Tiberium nepotem tuum placere mihi declamantem potuisse, peream nisi, mea Liuia, admiror. nam qui tam ἀσαφῶσ loquatur, qui possit cum declamat σαφῶσ dicere quae dicenda sunt, non uideo.' Nec dubium est, quid post haec Augustus constituerit et reliquerit eum nullo praeter auguralis sacerdotii honore impertitum ac ne heredem quidem nisi inter tertios ac paene extraneos ne parte sexta nuncuparet, legatoque non amplius quam octingentorum sestertiorum prosecutus.
ἀτυχεῖ πάνυ ἐν τοῖσ σπουδαίοις In things of consequence he sadly fails.
§ 5
Tiberius patruus petenti honores consularia ornamenta detulit; sed instantius legitimos flagitanti id solum codicillis rescripsit, quadraginta aureos in Saturnalia et Sigillaria misisse ei. tunc demum abiecta spe dignitatis ad otium concessit, modo in hortis et suburbana domo, modo in Campaniae secessu delitescens, atque ex contubernio sordidissimorum hominum super ueterem segnitiae notam ebrietatis quoque et aleae infamiam subiit, cum interim, quanquam hoc modo agenti, numquam aut officium hominum aut reuerentia publice defuit.
Upon his requesting some office in the state, Tiberius granted him the honorary appendages of the consulship, and when he pressed for a legitimate appointment, the emperor wrote word back, that "he sent him forty gold pieces for his expenses, during the festivals of the Saturnalia and Sigillaria." Upon this, laying aside all hope of advancement, he resigned himself entirely to an indolent life; living in great privacy, one while in his gardens, or a villa which he had near the city; another while in Campania, where he passed his time in the lowest society; by which means, besides his former character of a dull, heavy fellow, he acquired that of a drunkard and gamester.
§ 6
Equester ordo bis patronum eum perferendae pro se legationis elegit, semel cum deportandum Romam corpus Augusti humeris suis ab consulibus exposcerent, iterum cum oppressum Seianum apud eosdem gratularetur; quin et spectaculis aduenienti assurgere et lacernas deponere solebat. senatus quoque, ut ad numerum sodalium Augustalium sorte ductorum extra ordinem adiceretur, censuit et mox ut domus ei, quam incendio amiserat, publica impensa restitueretur, dicendaeque inter consulares sententiae ius esset. quod decretum abolitum est, excusante Tiberio imbecillitatem eius ac damnum liberalitate sua resarsurum pollicente. qui tamen moriens et in tertiis heredibus eum ex parte tertia nuncupatum, legato etiam circa sestertium uicies prosecutus commendauit insuper exercitibus ac senatui populoque R. inter ceteras necessitudines nominatim.
Notwithstanding this sort of life, much respect was shown him both in public and private. The equestrian order twice made choice of him to intercede on their behalf; once to obtain from the consuls the favour of bearing on their shoulders the corpse of Augustus to Rome, and a second time to congratulate him upon the death of Sejanus. When he entered the theatre, they used to rise, and put Off their cloaks. The senate likewise decreed, that he should be added to the number of the Augustal college of priests, who were chosen by lot; and soon afterwards, when his house was burnt down, that it should be rebuilt at the public charge; and that he should have the privilege of giving his vote amongst the men of consular rank. This decree was, however, repealed; Tiberius insisting to have him excused on account of his imbecility, and promising to make good his loss at his own expense. But at his death, he named him in his will, amongst his third heirs, for a third part of his estate; leaving him besides a legacy of two millions of sesterces, and expressly recommending him to the armies, the senate and people of Rome, amongst his other relations.
§ 7
Sub Gaio demum fratris filio secundam existimationem circa initia imperii omnibus lenociniis colligente honores auspicatus consulatum gessit una per duos menses, euenitque ut primitus ingredienti cum fascibus forum praeteruolans aquila dexteriore umero consideret. sortitus est et de altero consulatu in quartum annum; praeseditque nonnumquam spectaculis in Gai uicem, adclamante populo: 'feliciter' partim 'patruo imperatoris' partim 'Germanici fratri!'
At last Caius, his brother's son, upon his advancement to the empire, endeavouring to gain the affections of the public by all the arts of popularity, Claudius also was admitted to public offices, and held the consulship jointly with his nephew for two months. As he was entering the Forum for the first time with the fasces, an eagle which was flying that way, alighted upon his right shoulder. A second consulship was also allotted him, to commence at the expiration of the fourth year. He sometimes presided at the public spectacles, as the representative of Caius; being always, on those occasions, complimented with the acclamations of the people, wishing him all happiness, sometimes under the title of the emperor's uncle, and sometimes under that of Germanicus's brother.
§ 8
nec eo minus contumeliis obnoxius uixit. nam et si paulo serius ad praedictam cenae horam occurrisset, non nisi aegre et circuito demum triclinio recipiebatur, et quotiens post cibum addormisceret, quod ei fere accidebat, olearum aut palmularum ossibus incessebatur, interdum ferula flagroue uelut per ludum excitabatur a copreis. solebant et manibus stertentis socci induci, ut repente expergefactus faciem sibimet confricaret.
Still he was subjected to many slights. If at any time he came in late to supper, he was obliged to walk round the room some time before he could get a place at table. When he indulged himself with sleep after eating, which was a common practice with him, the company used to throw olive-stones and dates at him. And the buffoons who attended would wake him, as if it were only in jest, with a cane or a whip. Sometimes they would put slippers upon his hands, as he lay snoring, that he might, upon awaking, rub his face with them.
§ 9
Sed ne discriminibus quidem caruit. primum in ipso consulatu, quod Neronis et Drusi fratrum Caesaris statuas segnius locandas ponendasque curasset, paene honore summotus est; deinde extraneo uel etiam domesticorum aliquo deferente assidue uarieque inquietatus. cum uero detecta esset Lepidi et Gaetulici coniuratio, missus in Germaniam inter legatos ad gratulandum etiam uitae periculum adiit, indignante ac fremente Gaio patruum potissimum ad se missum quasi ad puerum regendum, adeo ut non defuerint, qui traderent praecipitatum quoque in flumen, sic ut uestitus aduenerat. atque ex eo numquam non in senatu nouissimus consularium sententiam dixit, ignominiae causa post omnis interrogatus. etiam cognitio falsi testamenti recepta est, in quo et ipse signauerat. postremo sestertium octogies pro introitu noui sacerdotii coactus impendere, ad eas rei familiaris angustias decidit, ut cum obligatam aerario fidem liberare non posset, in uacuum lege praediatoria uenalis pependerit sub edicto praefectorum.
He was not only exposed to contempt, but sometimes likewise to considerable danger: first, in his consulship; for, having been too remiss in providing and erecting the statues of Caius's brothers, Nero and Drusus, he was very near being deprived of his office; and afterwards he was continually harassed with informations against him by one or other, sometimes even by his own domestics. When the conspiracy of Lepidus and Gaetulicus was discovered, being sent with some other deputies into Germany, to congratulate the emperor upon the occasion, he was in danger of his life; Caius being greatly enraged, and loudly complaining, that his uncle was sent to him, as if he was a boy who wanted a governor. Some even say, that he was thrown into a river, in his travelling dress. From this period, he voted in the senate always the last of the members of consular rank; being called upon after the rest, on purpose to disgrace him. A charge for the forgery of a will was also allowed to be prosecuted, though he had only signed it as a witness. At last, being obliged to pay eight millions of sesterces on entering upon a new office of priesthood, he was reduced to such straits in his private affairs, that in order to discharge his bond to the treasury, he was under the necessity of exposing to sale his whole estate, by an order of the prefects.
§ 10
Per haec ac talia maxima aetatis parte transacta quinquagesimo anno imperium cepit quantumuis mirabili casu. exclusus inter ceteros ab insidiatoribus Gai, cum quasi secretum eo desiderante turbam submouerent, in diaetam, cui nomen est Hermaeum, recesserat; neque multo post rumore caedis exterritus prorepsit ad solarium proximum interque praetenta foribus uela se abdidit. latentem discurrens forte gregarius miles, animaduersis pedibus, e studio sciscitandi quisnam esset, adcognouit extractumque et prae metu ad genua sibi adcidentem imperatorem salutauit. hinc ad alios commilitones fluctuantis nec quicquam adhuc quam frementis perduxit. ab his lecticae impositus et, quia sui diffugerant uicissim succollantibus in castra delatus est tristis ac trepidus, miserante obuia turba quasi ad poenam raperetur insons. receptus intra uallum inter excubias militum pernoctauit, aliquanto minore spe quam fiducia. nam consules cum senatu et cohortibus urbanis forum Capitoliumque occupauerant asserturi communem libertatem; accitusque et ipse per tr. pl. in curiam ad suadenda quae uiderentur, ui se et necessitate teneri respondit. uerum postero die et senatu segniore in exequendis conatibus per taedium ac dissensionem diuersa censentium et multitudine, quae circumstabat, unum rectorem iam et nominatim exposcente, armatos pro contione iurare in nomen suum passus est promisitque singulis quina dena sestertia, primus Caesarum fidem militis etiam praemio pigneratus.
Having spent the greater part of his life under these and the like circumstances, he came at last to the empire in the fiftieth year of his age, by a very surprising turn of fortune. Being, as well as the rest, prevented from approaching Caius by the conspirators, who dispersed the crowd, under the pretext of his desiring to be private, he retired into an apartment called the Hermaeum; and soon afterwards, terrified by the report of Caius being slain, he crept into an adjoining balcony, where he hid himself behind the hangings of the door. A common soldier, who happened to pass that way, spying his feet, and desirous to discover who he was, pulled him out; when immediately recognizing him, he threw himself in a great fright at his feet, and saluted him by the title of emperor. He then conducted him to his fellow-soldiers, who were all in a great rage, and irresolute what they should do. They put him into a litter, and as the slaves of the palace had all fled, took their turns in carrying him on their shoulders, and brought him into the camp, sad and trembling; the people who met him lamenting his situation, as if the poor innocent was being carried to execution. Being received within the ramparts, he continued all night with the sentries on guard, recovered somewhat from his fright, but in no great hopes of the succession. For the consuls, with the senate and civic troops, had possessed themselves of the Forum and Capitol, with the determination to assert the public liberty; and he being sent for likewise, by a tribune of the people, to the senate-house, to give his advice upon the present juncture of affairs, returned answer, "I am under constraint, and cannot possibly come." The day afterwards, the senate being dilatory in their proceedings, and worn out by divisions amongst themselves, while the people who surrounded the senate-house shouted that they would have one master, naming Claudius, he suffered the soldiers assembled under arms to swear allegiance to him, promising them fifteen thousand sesterces a man; he being the first of the Caesars who purchased the submission of the soldiers with money.
§ 11
Imperio stabilito nihil antiquius duxit quam id biduum, quo de mutando rei p. statu haesitatum erat, memoriae eximere. omnium itaque factorum dictorumque in eo ueniam et obliuionem in perpetuum sanxit ac praestitit, tribunis modo ac centurionibus paucis e coniuratorum in Gaium numero interemptis, exempli simul causa et quod suam quoque caedem depoposcisse cognouerat. conuersus hinc ad officia pietatis ius iurandum neque sanctius sibi neque crebrius instituit quam per Augustum. auiae Liuiae diuinos honores et circensi pompa currum elephantorum Augustino similem decernenda curauit; parentibus inferias publicas, et hoc amplius patri circenses annuos natali die, matri carpentum, quo per circum duceretur, et cognomen Augustae ab uiua recusatum. †a fratris memoria per omnem occasionem celebratam comoediam quoque Graecam Neapolitano certamine docuit ac de sententia iudicum coronauit. ne Marcum quidem Antonium inhonoratum ac sine grata mentione transmisit, testatus quondam per edictum, tanto impensius petere se ut natalem patris Drusi celebrarent, quod idem esset et aui sui Antonii. Tiberio marmoreum arcum iuxta Pompei theatrum, decretum quidem olim a senatu uerum omissum, peregit. Gai quoque etsi acta omnia rescidit, diem tamen necis, quamuis exordium principatus sui, uetuit inter festos referri.
Having thus established himself in power, his first obect was to abolish all remembrance of the two preceding days, in which a revolution in the state had been canvassed. Accordingly, he passed an act of perpetual oblivion and pardon for everything said or done during that time; and this he faithfully observed, with the exception only of putting to death a few tribunes and centurions concerned in the conspiracy against Caius, both as an example, and because he understood that they had also planned his own death. He now turned his own thoughts towards paying respect to the memory of his relations. His most solemn and unusual oath was "By Augustus." He prevailed upon the senate to decree divine honours to his grandmother Livia, with a chariot in the Circensian procession drawn by elephants, as had been appointed for Augustus, and public offerings to the shades of his parents. Besides which, he instituted Circensian games for his father, to be celebrated every year, upon his birthday, and, for his mother, a chariot to be drawn through the circus; with the title of Augusta, which had been refused by his grandmother. To the memory of his brother, to which, upon all occasions, he showed a great regard, he gave a Greek comedy, to be exhibited in the public diversions at Naples, and awarded the crown for it, according to the sentence of the judges in that solemnity. Nor did he omit to make honourable and grateful mention of Mark Antony; declaring by a proclamation, "That he the more earnestly insisted upon the observation of his father Drusus's birth-day, because it was likewise that of his grandfather Antony." He completed the marble arch near Pompey's theatre, which had formerly been decreed by the senate in honour of Tiberius, but which had been neglected. And though he cancelled all the acts of Caius, yet he forbad the day of his assassination, notwithstanding it was that of his own accession to the empire, to be reckoned amongst the festivals.
§ 12
At in semet augendo parcus atque ciuilis praenomine Imperatoris abstinuit, nimios honores recusauit, sponsalia filiae natalemque geniti nepotis silentio ac tantum domestica religione transegit. neminem exulum nisi ex senatus auctoritate restituit. ut sibi in curiam praefectum praetori tribunosque militum secum inducere liceret utque rata essent quae procuratores sui in iudicando statuerent, precario exegit. ius nundinarum in priuata praedia a consulibus petit. cognitionibus magistratuum ut unus e consiliariis frequenter interfuit; eosdem spectacula edentis surgens et ipse cum cetera turba uoce ac manu ueneratus est. tr(ibunis) pl(ebis) adeuntibus se pro tribunali excusauit, quod propter angustias non posset audire eos nisi stantes. quare in breui spatio tantum amoris fauorisque collegit, ut cum profectum eum Ostiam perisse ex insidiis nuntiatum esset, magna consternatione populus et militem quasi proditorem et senatum quasi parricidam diris execrationibus incessere non ante destiterit, quam unus atque alter et mox plures a magistratibus in rostra producti saluum et appropinquare confirmarent.
But with regard to his own aggrandisement, he was sparing and modest, declining the title of emperor, and refusing all excessive honours. He celebrated the marriage of his daughter and the birth-day of a grandson with great privacy, at home. He recalled none of those who had been banished, without a decree of the senate: and requested of them permission for the prefect of the military tribunes and pretorian guards to attend him in the senate-house; and also that they would be pleased to bestow upon his procurators judicial authority in the provinces. He asked of the consuls likewise the privilege of holding fairs upon his private estate. He frequently assisted the magistrates in the trial of causes, as one of their assessors. And when they gave public spectacles, he would rise up with the rest of the spectators, and salute them both by words and gestures. When the tribunes of the people came to him while he was on the tribunal, he excused himself, because, on account of the crowd, he could not hear them unless they stood. In a short time, by this conduct, he wrought himself so much into the favour and affection of the public, that when, upon his going to Ostia, a report was spread in the city that he had been waylaid and slain, the people never ceased cursing the soldiers for traitors, and the senate as parricides, until one or two persons, and presently after several others, were brought by the magistrates upon the rostra, who assured them that he was alive, and not far from the city, on his way home.
§ 13
Nec tamen expers insidiarum usque quaque permansit, sed et a singulis et per factionem et denique ciuili bello infestatus est. e plebe homo nocte media iuxta cubiculum eius cum pugione deprehensus est; reperti et equestris ordinis duo in publico cum dolone ac uenatorio cultro praestolantes, alter ut egressum theatro, alter ut sacrificantem apud Martis aedem adoreretur. conspirauerunt autem ad res nouas Gallus Asinius et Statilius Coruinus, Pollionis ac Messalae oratorum nepotes, assumptis compluribus libertis ipsius atque seruis. bellum ciuile mouit Furius Camillus Scribonianus Delmatiae legatus; uerum intra quintum diem oppressus est legionibus, quae sacramentum mutauerant, in paenitentiam religione conuersis, postquam denuntiato ad nouum imperatorem itinere casu quodam ac diuinitus neque aquila ornari neque signa conuelli mouerique potuerunt.
Conspiracies, however, were formed against him, not only by individuals separately, but by a faction; and at last his government was disturbed with a civil war. A low fellow was found with a poniard about him, near his chamber, at midnight. Two men of the equestrian order were discovered waiting for him in the streets, armed with a tuck and a huntsman's dagger; one of them intending to attack him as he came out of the theatre, and the other as he was sacrificing in the temple of Mars. Gallus Asinius and Statilius Corvinus, grandsons of the two orators, Pollio and Messala, formed a conspiracy against him, in which they engaged many of his freedmen and slaves. Furius Camillus Scribonianus, his lieutenant in Dalmatia, broke into rebellion, but was reduced in the space of five days; the legions which he had seduced from their oath of fidelity relinquishing their purpose, upon an alarm occasioned by ill omens. For when orders were given them to march, to meet their new emperor, the eagles could not be decorated, nor the standards pulled out of the ground, whether it was by accident, or a divine interposition.
§ 14
Consulatus super pristinum quattuor gessit; ex quibus duos primos iunctim, sequentis per interuallum quarto quemque anno, semenstrem nouissimum, bimenstris ceteros, tertium autem nouo circa principem exemplo in locum demortui suffectus. ius et consul et extra honorem laboriosissime dixit, etiam suis suorumque diebus sollemnibus, nonnumquam festis quoque antiquitus et religiosis. nec semper praescripta legum secutus duritiam lenitatemue multarum ex bono et aequo, perinde ut adficeretur, moderatus est; nam et iis, qui apud priuatos iudices plus petendo formula excidissent, restituit actiones et in maiore fraude conuictos legitimam poenam supergressus ad bestias condemnauit.
Besides his former consulship, he held the office afterwards four times; the first two successively, but the following, after an interval of four years each; the last for six months, the others for two; and the third, upon his being chosen in the room of a consul who died; which had never been done by any of the emperors before him. Whether he was consul or out of office he constantly attended the courts for the administration of justice, even upon such days as were solemnly observed as days of rejoicing in his family, or by his friends; and sometimes upon the public festivals of ancient institution. Nor did he always adhere strictly to the letter of the laws, but overruled the rigour or lenity of many of their enactments, according to his sentiments of justice and equity. For where persons lost their suits by insisting upon more than appeared to be their due, before the judges of private causes, he granted them the indulgence of a second trial. And with regard to such as were convicted of any great delinquency, he even exceeded the punishment appointed by law, and condemned them to be exposed to wild beasts.
§ 15
in cognoscendo autem ac decernendo mira uarietate animi fuit, modo circumspectus et sagax, interdum inconsultus ac praeceps, nonnumquam friuolus amentique similis. cum decurias rerum actu expungeret, eum, qui dissimulata uacatione quam beneficio liberorum habebat responderat, ut cupidum iudicandi dimisit; alium interpellatum ab aduersariis de propria lite negantemque cognitionis rem sed ordinari iuris esse, agere causam confestim apud se coegit, proprio negotio documentum daturum, quam aequus iudex in alieno negotio futurus esset. feminam non agnoscentem filium suum dubia utrimque argumentorum fide ad confessionem compulit indicto matrimonio iuuenis. absentibus secundum praesentes facillime dabat, nullo dilectu culpane quis an aliqua necessitate cessasset. proclamante quodam praecidendas falsario manus, carnificem statim acciri cum machaera mensaque lanionia flagitauit. peregrinitatis reum orta inter aduocatos leui contentione, togatumne an palliatum dicere causam oporteret, quasi aequitatem integram ostentans, mutare habitum saepius et prout accusaretur defendereturue, iussit. de quodam etiam negotio ita ex tabella pronuntiasse creditur, secundum eos se sentire, qui uera proposuissent. propter quae usque eo euiluit, ut passim ac propalam contemptui esset. excusans quidam testem e prouincia ab eo uocatum negauit praesto esse posse dissimulata diu causa; ac post longas demum interrogationes: 'mortuus est,' inquit, 'puto, licuit.' alius gratias agens quod reum defendi pateretur, adiecit: 'et tamen fieri solet.' illud quoque a maioribus natu audiebam, adeo causidicos patientia eius solitos abuti, ut discedentem e tribunali non solum uoce reuocarent, sed et lacinia togae retenta, interdum pede apprehenso detinerent. ac ne cui haec mira sint, litigatori Graeculo uox in altercatione excidit: καὶ σὺ γέρων εἶ καὶ μωρόσ. equitem quidem Romanum obscaenitatis in feminas reum, sed falso et ab impotentibus inimicis conficto crimine, satis constat, cum scorta meritoria citari aduersus se et audiri pro testimonio uideret, graphium et libellos, quos tenebat in manu, ita cum magna stultitiae et saeuitiae exprobratione iecisse in faciem eius, ut genam non leuiter perstrinxerit.
But in hearing and determining causes, he exhibited a strange inconsistency of temper, being at one time circumspect and sagacious, at another inconsiderate and rash, and sometimes frivolous and like one out of his mind. In correcting the roll of judges, he struck off the name of one who, concealing the privilege his children gave him to be excused from serving, had answered to his name, as too eager for the office. Another who was summoned before him in a cause of his own, but alleged that the affair did not properly come under the emperor's cognizance, but that of the ordinary judges, he ordered to plead the cause himself immediately before him, and show in a case of his own, how equitable a judge he would prove in that of other persons. A woman refusing to acknowledge her own son, and there being no clear proof on either side, he obliged her to confess the truth, by ordering her to marry the young man. He was much inclined to determine causes in favour of the parties who appeared, against those who did not, without inquiring whether their absence was occasioned by their own fault, or by real necessity. On proclamation of a man's being convicted of forgery, and that he ought to have his hand cut off, he insisted that an executioner should be immediately sent for, with a Spanish sword and a block. A person being prosecuted for falsely assuming the freedom of Rome, and a frivolous dispute arising between the advocates in the cause, whether he ought to make his appearance in the Roman or Grecian dress, to show his impartiality, he commanded him to change his clothes several times according to the character he assumed in the accusation or defence. An anecdote is related of him, and believed to be true, that, in a particular cause, he delivered his sentence in writing thus: "I am in favour of those who have spoken the truth." By this he so much forfeited the good opinion of the world, that he was everywhere and openly despised. A person making an excuse for the non-appearance of a witness whom he had sent for from the provinces, declared it was impossible for him to appear, concealing the reason for some time: at last, after several interrogatories were put to him on the subject, he answered, "The man is dead;" to which Claudius replied, "I think that is a sufficient excuse." Another thanking him for suffering a person who was prosecuted to make his defence by counsel, added, "And yet it is no more than what is usual." I have likewise heard some old men say, that the advocates used to abuse his patience so grossly, that they would not only call him back, as he was quitting the tribunal, but would seize him by the lap of his coat, and sometimes catch him by the heels, to make him stay. That such behaviour, however strange, is not incredible, will appear from this anecdote. Some obscure Greek, who was a litigant, had an altercation with him, in which he called out, "You are an old fool." It is certain that a Roman knight, who was prosecuted by an impotent device of his enemies on a false charge of abominable obscenity with women, observing that common strumpets were summoned against him and allowed to give evidence, upbraided Claudius in very harsh and severe terms with his folly and cruelty, and threw his style, and some books which he had in his hands, in his face, with such violence as to wound him severely in the cheek.
§ 16
Gessit et censuram intermissam diu post Plancum Paulumque censores, sed hanc quoque inaequabiliter uarioque et animo et euentu. recognitione equitum iuuenem probri plenum, sed quem pater probatissimum sibi affirmabat, sine ignominia dimisit, habere dicens censorem suum; alium corruptelis adulteriisque famosum nihil amplius quam monuit, ut aut parcius aetatulae indulgeret aut certe cautius; addiditque: 'quare enim ego scio, quam amicam habeas?' et cum orantibus familiaribus dempsisset cuidam appositam notam: 'litura tamen,' inquit, 'extet.' splendidum uirum Graeciaeque prouinciae principem, uerum Latini sermonis ignarum, non modo albo iudicum erasit, sed in peregrinitatem redegit. nec quemquam nisi sua uoce, utcumque quis posset, ac sine patrono rationem uitae passus est reddere. notauitque multos, et quosdam inopinantis et ex causa noui generis, quod se inscio ac sine commeatu Italia excessissent; quendam uero et quod comes regis in prouincia fuisset, referens, maiorum temporibus Rabirio Postumo Ptolemaeum Alexandriam crediti seruandi causa secuto crimen maiestatis apud iudices motum. plures notare conatus, magna inquisitorum neglegentia sed suo maiore dedecore, innoxios fere repperit, quibuscumque caelibatum aut orbitatem aut egestatem obiceret, maritos, patres, opulentos se probantibus; eo quidem, qui sibimet uim ferro intulisse arguebatur, inlaesum corpus ueste deposita ostentante. fuerunt et illa in censura eius notabilia, quod essedum argenteum sumptuose fabricatum ac uenale ad Sigillaria redimi concidique coram imperauit; quodque uno die XX edicta proposuit, inter quae duo, quorum altero admonebat, ut uberi uinearum prouentu bene dolia picarentur; altero, nihil aeque facere ad uiperae morsum quam taxi arboris sucum.
He likewise assumed the censorship, which had been discontinued since the time that Paulus and Plancus had jointly held it. But this also he administered very unequally, and with a strange variety of humour and conduct. In his review of the knights, he passed over, without any mark of disgrace, a profligate young man, only because his father spoke of him in the highest terms; "for," said he, "his father is his proper censor." Another, who was infamous for debauching youths and for adultery, he only admonished "to indulge his youthful inclinations more sparingly, or at least more cautiously;" adding, "why must I know what mistress you keep?" When, at the request of his friends, he had taken off a mark of infamy which he had set upon one knight's name, he said, "Let the blot, however, remain." He not only struck out of the list of judges, but likewise deprived of the freedom of Rome, an illustrious man of the highest provincial rank in Greece, only because he was ignorant of the Latin language. Nor in this review did he suffer any one to give an account of his conduct by an advocate, but obliged each man to speak for himself in the best way he could. He disgraced many, and some that little expected it, and for a reason entirely new, namely, for going out of Italy without his license; and one likewise, for having in his province, been the familiar companion of a king; observing, that, in former times, Rabirius Posthumus had been prosecuted for treason, although he only went after Ptolemy to Alexandria for the purpose of securing payment of a debt. Having tried to brand with disgrace several others, he, to his own greater shame, found them generally innocent, through the negligence of the persons employed to inquire into their characters; those whom he charged with living in celibacy, with want of children, or estate, proving themselves to be husbands, parents, and in affluent circumstances. One of the knights who was charged with stabbing himself, laid his bosom bare, to show that there was not the least mark of violence upon his body. The following incidents were remarkable in his censorship. He ordered a car, plated with silver, and of very sumptuous workmanship, which was exposed for sale in the Sigillaria, to be purchased, and broken in pieces before his eyes. He published twenty proclamations in one day, in one of which he advised the people, "Since the vintage was very plentiful, to have their casks well secured at the bung with pitch:" and in another, he told them, "that nothing would sooner cure the bite of a viper, than the sap of the yew-tree."
§ 17
Expeditionem unam omnino suscepit eamque modicam. cum decretis sibi a senatu ornamentis triumphalibus leuiorem maiestati principali titulum arbitraretur uelletque iusti triumphi decus, unde adquireret Britanniam potissimum elegit, neque temptatam ulli post Diuum Iulium et tunc tumultuantem ob non redditos transfugas. huc cum ab Ostia nauigaret, uehementi circio bis paene demersus est, prope Liguriam iuxtaque Stoechadas insulas. quare a Massilia Gesoriacum usque pedestri itinere confecto inde transmisit ac sine ullo proelio aut sanguine intra paucissimos dies parte insulae in deditionem recepta, sexto quam profectus erat mense Romam rediit triumphauitque maximo apparatu. ad cuius spectaculum commeare in urbem non solum praesidibus prouinciarum permisit, uerum etiam exulibus quibusdam; atque inter hostilia spolia naualem coronam fastigio Palatinae domus iuxta ciuicam fixit, traiecti et quasi domiti Oceani insigne. currum eius Messalina uxor carpento secuta est; secuti et triumphalia ornamenta eodem bello adepti, sed ceteri pedibus et in praetexta, M. Crassus Frugi equo phalerato et in ueste palmata, quod eum honorem iterauerat.
Augustus adjectis Britannis Imperio gravibusque Persis. Serves iturum, Caesarum in ultimos Orbis Britannos.
§ 18
Vrbis annonaeque curam sollicitissime semper egit. cum Aemiliana pertinacius arderent, in diribitorio duabus noctibus mansit ac deficiente militum ac familiarum turba auxilio plebem per magistratus ex omnibus uicis conuocauit ac positis ante se cum pecunia fiscis ad subueniendum hortatus est, repraesentans pro opera dignam cuique mercedem. artiore autem annona ob assiduas sterilitates detentus quondam medio foro a turba conuiciisque et simul fragminibus panis ita infestatus, ut aegre nec nisi postico euadere in Palatium ualuerit, nihil non exeocogitauit ad inuehendos etiam tempore hiberno commeatus. nam et negotiatoribus certa lucra proposuit suscepto in se damno, si cui quid per tempestates accidisset, et naues mercaturae causa fabricantibus magna commoda constituit pro condicione cuiusque:
He paid particular attention to the care of the city, and to have it well supplied with provisions. A dreadful fire happening in the Aemiliana, which lasted some time, he passed two nights in the Diribitorium, and the soldiers and gladiators not being in sufficient numbers to extinguish it, he caused the magistrates to summon the people out of all the streets in the city, to their assistance. Placing bags of money before him, he encouraged them to do their utmost, declaring, that he would reward every one on the spot, according to their exertions.
§ 19
ciuis uacationem legis Papiae Poppaeae, Latino ius Quiritium, feminis ius IIII liberorum; quae constituta hodieque seruantur.
During a scarcity of provisions, occasioned by bad crops for several successive years, he was stopped in the middle of the forum by the mob, who so abused him, at the same time pelting him with fragments of bread, that he had some difficulty in escaping into the palace by a back door. He therefore used all possible means to bring provisions to the city, even in winter. He proposed to the merchants a sure profit, by indemnifying them against any loss that might befall them by storms at sea; and granted great privileges to those who built ships for that traffic. To a citizen of Rome he gave an exemption from the penalty of the Papia-Poppaean law; to one who had only the privilege of Latium, the freedom of the city; and to women the rights which by law belonged to those who had four children: which enactments are in force to this day.
§ 20
Opera magna potius †quam necessaria quam multa perfecit, sed uel praecipua: ductum aquarum a Gaio incohatum, item emissarium Fucini lacus portumque Ostiensem, quanquam sciret ex iis alterum ab Augusto precantibus assidue Marsis negatum, alterum a Diuo Iulio saepius destinatum ac propter difficultatem omissum. Claudiae aquae gelidos et uberes fontes, quorum alteri Caeruleo, alteri Curtio et Albudigno nomen est, simulque riuum Anienis noui lapideo opere in urbem perduxit diuisitque in plurimos et ornatissimos lacus. Fucinum adgressus est non minus conpendii spe quam gloriae, cum quidam priuato sumptu emissuros se repromitterent, si sibi siccati agri concederentur. per tria autem passuum milia partim effosso monte partim exciso canalem absoluit aegre et post undecim annos, quamuis continuis XXX hominum milibus sine intermissione operantibus. portum Ostiae extruxit circumducto dextra sinistraque brachio et ad introitum profundo iam solo mole obiecta; quam quo stabilius fundaret, nauem ante demersit, qua magnus obeliscus ex Aegypto fuerat aduectus, congestisque pilis superposuit altissimam turrem in exemplum Alexandrini Phari, ut ad nocturnos ignes cursum nauigia dirigerent.
He completed some important public works, which, though, not numerous, were very useful. The principal were an aqueduct, which had been begun by Caius; an emissary for the discharge of the waters of the Fucine lake, and the harbour of Ostia; although he knew that Augustus had refused to comply with the repeated application of the Marsians for one of these; and that the other had been several times intended by Julius Caesar, but as often abandoned on account of the difficulty of its execution. He brought to the city the cool and plentiful springs of the Claudian water, one of which is called Caeruleus. and the other Curtius and Albudinus, as likewise the river of the New Anio, in a stone canal: and distributed them into many magnificent reservoirs. The canal from the Fucine lake was undertaken as much for the sake of profit, as for the honour of the enterprise; for there were parties who offered to drain it at their own expense, on condition of their having a grant of the land laid dry. With great difficulty he completed a canal three miles in length, partly by cutting through, and partly by tunnelling, a mountain; thirty thousand men being constantly employed in the work for eleven years. He formed the harbour at Ostia, by carrying out circular piers on the right and on the left, with a mole protecting, in deep water, the entrance of the port. To secure the foundation of this mole, he sunk the vessel in which the great obelisk had been brought from Egypt; and built upon piles a very lofty tower, in imitation of the Pharos at Alexandria, on which lights were burnt to direct mariners in the night.
§ 21
Congiaria populo saepius distribuit. spectacula quoque complura et magnifica edidit, non usitata modo ac solitis locis, sed et commenticia et ex antiquitate repetita, et ubi praeterea nemo ante eum. ludos dedicationis Pompeiani theatri, quod ambustum restituerat, e tribunali posito in orchestra commisit, cum prius apud superiores aedes supplicasset perque mediam caueam sedentibus ac silentibus cunctis descendisset. fecit et saeculares, quasi anticipatos ab Augusto nec legitimo tempori reseruatos, quamuis ipse in historiis suis prodat, intermissos eos Augustum multo post diligentissime annorum ratione subducta in ordinem redegisse. quare uox praeconis irrisa est inuitantis more sollemni ad ludos, quos nec spectasset quisquam nec spectaturus esset, cum superessent adhuc qui spectauerant, et quidam histrionum producti olim tunc quoque producerentur. circenses frequenter etiam in Vaticano commisit, nonnumquam interiecta per quinos missus uenatione. circo uero maximo marmoreis carceribus auratisque metis, quae utraque et tofina ac lignea antea fuerant, exculto propria senatoribus constituit loca promiscue spectare solitis; ac super quadrigarum certamina Troiae lusum exhibuit et Africanas, conficiente turma equitum praetorianorum, ducibus tribunis ipsoque praefecto; praeterea Thessalos equites, qui feros tauros per spatia circi agunt insiliuntque defessos et ad terram cornibus detrahunt. Gladiatoria munera plurifariam ac multiplicia exhibuit: anniuersarium in castris praetorianis sine uenatione apparatuque, iustum atque legitimum in Saeptis; ibidem extraordinarium et breue dierumque paucorum, quodque appellare coepit 'sportulam,' quia primum daturums edixerat, uelut ad subitam condictamque cenulam inuitare se populum. nec ullo spectaculi genere communior aut remissior erat, adeo ut oblatos uictoribus aureos prolata sinistra pariter cum uulgo uoce digitisque numeraret ac saepe hortando rogandoque ad hilaritatem homines prouocaret, dominos identidem appellans, immixtis interdum frigidis et arcessitis iocis; qualis est ut cum Palumbum postulantibus daturum se promisit, si captus esset. illud plane quantumuis salubriter et in tempore: cum essedario, pro quo quattuor fili deprecabantur, magno omnium fauore indulsisset rudem, tabulam ilico misit admonens populum, quanto opere liberos suscipere deberet, quos uideret et gladiatori praesidio gratiaeque esse. edidit et in Martio campo expugnationem direptionemque oppidi ad imaginem bellicam et deditionem Britanniae regum praeseditque paludatus. quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. sed cum proclamantibus naumachiariis: 'haue imperator, morituri te salutant!' respondisset: 'aut non,' neque post hanc uocem quasi uenia data quisquam dimicare uellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda uacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit. hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia concurrerunt, duodenarum triremium singulae, exciente bucina Tritone argenteo, qui e medio lacu per machinam emerserat.
He often distributed largesses of corn and money among the people, and entertained them with a great variety of public magnificent spectacles, not only such as were usual, and in the accustomed places, but some of new invention, and others revived from ancient models, and exhibited in places where nothing of the kind had been ever before attempted. In the games which he presented at the dedication of Pompey's theatre, which had been burnt down, and was rebuilt by him, he presided upon a tribunal erected for him in the orchestra; having first paid his devotions, in the temple above, and then coming down through the centre of the circle, while all the people kept their seats in profound silence. He likewise exhibited the secular games, giving out that Augustus had anticipated the regular period; though he himself says in his history, "That they had been omitted before the age of Augustus, who had calculated the years with great exactness, and again brought them to their regular period." The crier was therefore ridiculed, when he invited people in the usual form, "to games which no person had ever before seen, nor ever would again;" when many were still living who had already seen them; and some of the performers who had formerly acted in them, were now again brought upon the stage. He likewise frequently celebrated the Circensian games in the Vatican, sometimes exhibiting a hunt of wild beasts, after every five courses. He embellished the Circus Maximus with marble barriers, and gilded goals, which before were of common stone and wood, and assigned proper places for the senators, who were used to sit promiscuously with the other spectators. Besides the chariot-races, he exhibited there the Trojan game, and wild beasts from Africa, which were encountered by a troop of pretorian knights, with their tribunes, and even the prefect at the head of them; besides Thessalian horse, who drive fierce bulls round the circus, leap upon their backs when they have exhausted their fury, and drag them by the horns to the ground. He gave exhibitions of gladiators in several places, and of various kinds; one yearly on the anniversary of his accession in the pretorian camp, but without any hunting, or the usual apparatus; another in the Septa as usual; and in the same place, another out of the common way,. and of a few days' continuance only, which he called Sportula; because when he was going to present it, he informed the people by proclamation, "that he invited them to a late supper, got up in haste, and without ceremony." Nor did he lend himself to any kind of public diversion with more freedom and hilarity; insomuch that he would hold out his left hand, and joined by the common people, count upon his fingers aloud the gold pieces presented to those who came off conquerors. He would earnestly invite the company to be merry; sometimes calling them his "masters," with a mixture of insipid, far-fetched jests. Thus when the people called for Palumbus, he said, "He would give them one when he could catch it." The following was well-intended and well-timed; having, amidst great applause, spared a gladiator, on the intercession of his four sons, he sent a billet immediately round the theatre, to remind the people, "how much it behooved them to get children, since they had before them an example how useful they had been in procuring favour and security for a gladiator." He likewise represented in the Campus Martius, the assault and sacking of a town, and the surrender of the British kings, presiding in his general's cloak. Immediately before he drew off the waters from the Fucine lake, he exhibited upon it a naval fight. But the combatants on board the fleets crying out, "Health attend you, noble emperor! We, who are about to peril our lives, salute you;" and he replying, "Health attend you too," they all refused to fight, as if by that response he had meant to excuse them. Upon this, he hesitated for a time, whether he should not destroy them all with fire and sword. At last, leaping from his seat, and running along the shore of the lake with tottering steps, the result of his foul excesses, he, partly by fair words, and partly by threats, persuaded them to engage. This spectacle represented an engagement between the fleets of Sicily and Rhodes; consisting each of twelve ships of war, of three banks of oars. The signal for the encounter was given by a silver Triton, raised by machinery from the middle of the lake.
§ 22
Quaedam circa caerimonias ciuilemque et militarem morem, item circa omnium ordinum statum domi forisque aut correxit aut exoleta reuocauit aut etiam noua instituit. in cooptandis per collegia sacerdotibus neminem nisi iuratus nominauit; obseruauitque sedulo, ut quotiens terra in urbe mouisset, ferias aduocata contione praetor indiceret, utque dira aue in Capitolio uisa obsecratio haberetur, eamque ipse iure maximi pontificis pro rostris populo praeiret summotaque operariorum seruorumque turba.
With regard to religious ceremonies, the administration of affairs both civil and military, and the condition of all orders of the people at home and abroad, some practices he corrected, others which had been laid aside he revived; and some regulations he introduced which were entirely new. In appointing new priests for the several colleges, he made no appointments without being sworn. When an earthquake happened in the city, he never failed to summon the people together by the praetor, and appoint holidays for sacred rites. And upon the sight of any ominous bird in the City or Capitol, he issued an order for a supplication, the words of which, by virtue of his office of high-priest, after an exhortation from the rostra, he recited in the presence of the people, who repeated them after him; all workmen and slaves being first ordered to withdraw.
§ 23
Rerum actum diuisum antea in hibernos aestiuosque menses coniunxit. iuris dictionem de fidei commissis quotannis et tantum in urbe delegari magistratibus solitam in perpetuum atque etiam per prouincias potestatibus demandauit. capiti Papiae Poppaeae legis a Tiberio Caesare, quasi sexagenarii generare non possent, addito obrogauit. sanxit ut pupillis extra ordinem tutores a consulibus darentur, utque ii, quibus a magistratibus prouinciae interdicerentur, urbe quoque et Italia summouerentur. ipse quosdam nouo exemplo relegauit, ut ultra lapidem tertium uetaret egredi ab urbe. De maiore negotio acturus in curia medius inter consulum sellas tribunicio subsellio sedebat. commeatus a senatu peti solitos benefici sui fecit.
The courts of judicature, whose sittings had been formerly divided between the summer and winter months, he ordered, for the dispatch of business, to sit the whole year round. The jurisdiction in matters of trust, which used to be granted annually by special commission to certain magistrates, and in the city only, he made permanent, and extended to the provincial judges likewise. He altered a clause added by Tiberius to the Papia-Poppaean law, which inferred that men of sixty years of age were incapable of begetting children. He ordered that, out of the ordinary course of proceeding, orphans might have guardians appointed them by the consuls; and that those who were banished from any province by the chief magistrate, should be debarred from coming into the City, or any part of Italy. He inflicted on certain persons a new sort of banishment, by forbidding them to depart further than three miles from Rome. When any affair of importance came before the senate, he used to sit between the two consuls upon the seats of the tribunes. He reserved to himself the power of granting license to travel out of Italy, which before had belonged to the senate.
§ 24
ornamenta consularia etiam procuratoribus ducenariis indulsit. senatoriam dignitatem recusantibus equestrem quoque ademit. latum clauum, quamuis initio affirmasset non lecturum se senatorem nisi ciuis R. abnepotem, etiam libertini filio tribuit, sed sub condicione si prius ab equite R. adoptatus esset; ac sic quoque reprehensionem uerens, et Appium Caecum censorem, generis sui proauctorem, libertinorum filios in senatum adlegisse docuit, ignarus temporibus Appi et deinceps aliquamdiu libertinos dictos non ipsos, qui manu emitterentur, sed ingenuos ex his procreatos. collegio quaestorum pro stratura uiarum gladiatorium munus iniunxit detractaque Ostiensi et Gallica prouincia curam aerari Saturni reddidit, quam medio tempore praetores aut, uti nunc, praetura functi sustinuerant. Triumphalia ornamenta Silano, filiae suae sponso, nondum puberi dedit, maioribus uero natu tam multis tamque facile, ut epistula communis legionum nomine extiterit petentium, ut legatis consularibus simul cum exercitu et triumphalia darentur, ne causam belli quoquo modo quaererent. Aulo Plautio etiam ouationem decreuit ingressoque urbem obuiam progressus et in Capitolium eunti et inde rursus reuertenti latus texit. Gabinio Secundo Cauchis gente Germanica superatis cognomen Cauchius usurpare concessit.
He likewise granted the consular ornaments to his Ducenarian procurators. From those who declined the senatorian dignity, he took away the equestrian. Although he had in the beginning of his reign declared, that he would admit no man into the senate who was not the great-grandson of a Roman citizen, yet he gave the "broad hem" to the son of a freedman, on condition that he should be adopted by a Roman knight. Being afraid, however, of incurring censure by such an act, he informed the public, that his ancestor Appius Caecus, the censor, had elected the sons of freedmen into the senate; for he was ignorant, it seems, that in the times of Appius, and a long while afterwards, persons manumitted were not called freedmen, but only their sons who were free-born. Instead of the expense which the college of quaestors was obliged to incur in paving the high-ways, he ordered them to give the people an exhibition of gladiators; and relieving them of the provinces of Ostia and [Cisalpine] Gaul, he reinstated them in the charge of the treasury, which, since it was taken from them, had been managed by the praetors, or those who had formerly filled that office. He gave the triumphal ornaments to Silanus, who was betrothed to his daughter, though he was under age; and in other cases, he bestowed them on so many, and with so little reserve, that there is extant a letter unanimously addressed to him by all the legions, begging him "to grant his consular lieutenants the triumphal ornaments at the time of their appointment to commands, in order to prevent their seeking occasion to engage in unnecessary wars." He decreed to Aulus Plautius the honour of an ovation, going to meet him at his entering the city, and walking with him in the procession to the Capitol, and back, in which he took the left side, giving him the post of honour. He allowed Gabinius Secundus, upon his conquest of the Chauci, a German tribe, to assume the cognomen of Chaucius.
§ 25
Equestris militias ita ordinauit, ut post cohortem alam, post alam tribunatum legionis daret; stipendiaque instituit et imaginariae militiae genus, quod uocatur 'supra numerum,' quo absentes et titulo tenus fungerentur. milites domus senatorias salutandi causa ingredi etiam patrum decreto prohibuit. libertinos, qui se pro equitibus R. agerent, publicauit, ingratos et de quibus patroni quererentur reuocauit in seruitutem aduocatisque eorum negauit se aduersus libertos ipsorum ius dicturum. cum quidam aegra et adfecta mancipia in insulam Aesculapii taedio medendi exponerent, omnes qui exponerentur liberos esse sanxit, nec redire in dicionem domini, si conualuissent; quod si quis necare quem mallet quam exponere, caedis crimine teneri. uiatores ne per Italiae oppida nisi aut pedibus aut sella aut lectica transirent, monuit edicto. Puteolis et Ostiae singulas cohortes ad arcendos incendiorum casus collocauit. Peregrinae condicionis homines uetuit usurpare Romana nomina dum taxat gentilicia. ciuitatem R. usurpantes in campo Esquilino securi percussit. prouincias Achaiam et Macedoniam, quas Tiberius ad curam suam transtulerat, senatui reddidit. Lyciis ob exitiabiles inter se discordias libertatem ademit, Rhodiis ob paenitentiam ueterum delictorum reddidit. Iliensibus quasi Romanae gentis auctoribus tributa in perpetuum remisit recitata uetere epistula Graeca senatus populique R. Seleuco regi amicitiam et societatem ita demum pollicentis, si consanguineos suos Ilienses ab omni onere immunes praestitisset. Iudaeos impulsore Chresto assidue tumultuantis Roma expulit. Germanorum legatis in orchestra sedere permisit, simplicitate eorum et fiducia commotus, quod in popularia deducti, cum animaduertissent Parthos et Armenios sedentis in senatu, ad eadem loca sponte transierant, nihilo deteriorem uirtutem aut condicionem suam praedicantes. Druidarum religionem apud Gallos dirae immanitatis et tantum ciuibus sub Augusto interdictam penitus aboleuit; contra sacra Eleusinia etiam transferre ex Attica Romam conatus est, templumque in Sicilia Veneris Erycinae uetustate conlapsum ut ex aerario pop. R. reficeretur, auctor fuit. cum regibus foedus in foro iecit porca caesa ac uetere fetialium praefatione adhibita. sed et haec et cetera totumque adeo ex parte magna principatum non tam suo quam uxorum libertorumque arbitrio administrauit, talis ubique plerumque, qualem esse eum aut expediret illis aut liberet.
His military organization of the equestrian order was this. After having the command of a cohort, they were promoted to a wing of auxiliary horse, and subsequently received the commission of tribune of a legion. He raised a body of militia, who were called Supernumeraries, who, though they were a sort of soldiers, and kept in reserve, yet received pay. He procured an act of the senate to prohibit all soldiers from attending senators at their houses, in the way of respect and compliment. He confiscated the estates of all freedmen who presumed to take upon themselves the equestrian rank. Such of them as were ungrateful to their patrons, and were complained of by them, he reduced to their former condition of slavery; and declared to their advocates, that he would always give judgment against the freedmen, in any suit at law which the masters might happen to have with them. Some persons having exposed their sick slaves, in a languishing condition, on the island of Aesculapius, because of the tediousness of their cure; he declared all who were so exposed perfectly free, never more to return, if they should recover, to their former servitude; and that if any one chose to kill at once, rather than expose, a slave, he should be liable for murder. He published a proclamation, forbidding all travellers to pass through the towns of Italy any otherwise than on foot, or in a litter or chair. He quartered a cohort of soldiers at Puteoli, and another at Ostia, to be in readiness against any accidents from fire. He prohibited foreigners from adopting Roman names, especially those which belonged to families. Those who falsely pretended to the freedom of Rome, he beheaded on the Esquiline. He gave up to the senate the provinces of Achaia and Macedonia, which Tiberius had transferred to his own administration. He deprived the Lycians of their liberties, as a punishment for their fatal dissensions; but restored to the Rhodians their freedom, upon their repenting of their former misdemeanors. He exonerated for ever the people of Ilium from the payment of taxes, as being the founders of the Roman race; reciting upon the occasion a letter in Greek, from the senate and people of Rome to king Seleucus, on which they promised him their friendship and alliance, provided that he would grant their kinsmen the Iliensians immunity from all burdens. He banished from Rome all the Jews, who were continually making disturbances at the instigation of one Chrestus. He allowed the ambassadors of the Germans to sit at the public spectacles in the seats assigned to the senators, being induced to grant them favours by their frank and honourable conduct. For, having been seated in the rows of benches which were common to the people, on observing the Parthian and Armenian ambassadors sitting among the senators, they took upon themselves to cross over into the same seats, as being, they said, no way inferior to the others, in point either of merit or rank. The religious rites of the Druids, solemnized with such horrid cruelties, which had only been forbidden the citizens of Rome during the reign of Augustus, he utterly abolished among the Gauls. On the other hand, he attempted to transfer the Eleusinian mysteries from Attica to Rome. He likewise ordered the temple of Venus Erycina in Sicily, which was old and in a ruinous condition, to be repaired at the expense of the Roman people. He concluded treaties with foreign princes in the forum, with the sacrifice of a sow and the form of words used by the heralds in former times. But in these and other things, and indeed the greater part of his administration, he was directed not so much by his own judgment, as by the influence of his wives and freedmen; for the most part acting in conformity to what their interests or fancies dictated.
§ 26
Sponsas admodum adulescens duas habuit: Aemiliam Lepidam Augusti proneptem, item Liuiam Medullinam, cui et cognomen Camillae erat, e genere antiquo dictatoris Camilli. priorem, quod parentes eius Augustum offenderant, uirginem adhuc repudiauit, posteriorem ipso die, qui erat nuptiis destinatus, ex ualitudine amisit. uxores deinde duxit Plautiam Vrgulanillam triumphali et mox Aeliam Paetinam consulari patre. cum utraque diuortium fecit, sed cum Paetina ex leuibus offensis, cum Vrgulanilla ob libidinum probra et homicidii suspicionem. post has Valeriam Messalinam, Barbati Messalae consobrini sui filiam, in matrimonium accepit. quam cum comperisset super cetera flagitia atque dedecora C. Silio etiam nupsisse dote inter auspices consignata, supplicio adfecit confirmauitque pro contione apud praetorianos, quatenus sibi matrimonia male cederent, permansurum se in caelibatu, ac nisi permansisset, non recusaturum confodi manibus ipsorum. nec durare ualuit quin de condicionibus continuo tractaret, etiam de Paetinae, quam olim exegerat, deque Lolliae Paulinae, quae C. Caesari nupta fuerat. uerum inlecebris Agrippinae, Germanici fratris sui filiae, per ius osculi et blanditiarum occasiones pellectus in amorem, subornauit proximo senatu qui censerent, cogendum se ad ducendum eam uxorem, quasi rei p. maxime interesset, dandamque ceteris ueniam talium coniugiorum, quae ad id tempus incesta habebantur. ac uix uno interposito die confecit nuptias, non repertis qui sequerentur exemplum, excepto libertino quodam et altero primipilari, cuius nuptiarum officium et ipse cum Agrippina celebrauit.
He was trice married at a very early age, first to Aemilia Lepida, the grand-daughter of Autustus, and afterwards to Livia Medullina, who had the cognomen of Camilla, and was descended from the old dictator Camillus. The former he divorced while still a virgin, because her parents had incurred the displeasure of Augustus; and he lost the latter by sickness on the day fixed for their nuptials. He next married Plautia Urgulanilla, whose father had enjoyed the honour of a triumph; and soon afterwards, Aelia Paetina, the daughter of a man of consular rank. But he divorced them both; Paetina, upon some trifling cause of disgust; and Urgulanilla, for scandalous lewdness, and the suspicion of murder. After them he took in marriage Valeria Messalina,the daughter of Barbatus Messala, his cousin. But finding that, besides her other shameful debaucheries, she had even gone so far as to marry in his own absence Caius Silius, the settlement of her dowry being formally signed, in the presence of the augurs, he put her to death. When summoning his pretorians to his presence, he made to them this declaration: "As I have been so unhappy in my unions, I am resolved to continue in future unmarried; and if I should not, I give you leave to stab me." He was, however, unable to persist in this resolution; for he began immediately to think of another wife; and even of taking back Paetina, whom he had formerly divorced: he thought also of Lollia Paulina, who had been married to Caius Caesar. But being ensnared by the arts of Agrippina, the daughter of his brother Germanicus, who took advantage of the kisses and endearments which their near relationship admitted, to inflame his desires, he got some one to propose at the next meeting of the senate, that they should oblige the emperor to marry Agrippina, as a measure highly conducive to the public interest; and that in future liberty should be given for such marriages, which until that time had been considered incestuous. In less than twenty-four hours after this, he married her. No person was found, however, to follow the example, excepting one freedman, and a centurion of the first rank, at the solemnization of whose nuptials both he and Agrippina attended.
§ 27
liberos ex tribus uxoribus tulit: ex Vrgulanilla Drusum et Claudiam, ex Paetina Antoniam, ex Messalina Octauiam et quem primo Germanicum, mox Britannicum cognominauit. Drusum †pompeium puberem amisit piro per lusum in sublime iactato et hiatu oris excepto strangulatum, cum ei ante paucos dies filiam Seiani despondisset. quo magis miror fuisse qui traderent fraude a Seiano necatum. Claudiam ex liberto suo Botere conceptam, quamuis ante quintum mensem diuortii natam alique coeptam, exponi tamen ad matris ianuam et nudam iussit abici. Antoniam Cn. Pompeio Magno, deinde Fausto Sullae, nobilissimis iuuenibus, Octauiam Neroni priuigno suo collocauit, Silano ante desponsam. Britannicum uicesimo imperii die inque secundo consulatu, natum sibi paruulum etiam tum, et militi pro contione manibus suis gestans et plebi per spectacula gremio aut ante se retinens assidue commendabat faustisque ominibus cum adclamantium turba prosequebatur. e generis Neronem adoptauit, Pompeium atque Silanum non recusauit modo, sed et interemit.
He had children by three of his wives; by Urgulanilla, Drusus and Claudia; by Petina, Antonia; and by Messalina, Octavia, and also a son, whom at first he called Germanicus, but afterwards Britannicus. He lost Drusus at Pompeii, when he was very young; he being choked with a pear, which in his play he tossed into the air, and caught in his mouth. Only a few days before, he had betrothed him to one of Sejanus's daughters; and I am therefore surprised that some authors should say he lost his life by the treachery of Sejanus. Claudia, who was, in truth, the daughter of Boter his freedman, though she was born five months before his divorce, he ordered to be thrown naked at her mother's door. He married Antonia to Cneius Pompey the Great, and afterwards to Faustus Sylla, both youths of very noble parentage; Octavia to his step-son Nero, after she had been contracted to Silanus. Britannicus was born upon the twentieth day of his reign, and in his second consulship. He often earnestly commended him to the soldiers, holding him in his arms before their ranks; and would likewise show him to the people in the theatre, setting him upon his lap, or holding him out whilst he was still very young; and was sure to receive their acclamations, and good wishes on his behalf. Of his sons-in-law, he adopted Nero. He not only dismissed from his favour both Pompey and Silanus, but put them to death.
§ 28
Libertorum praecipue suspexit Posiden spadonem, quem etiam Britannico triumpho inter militares uiros hasta pura donauit; nec minus Felicem, quem cohortibus et alis prouinciaeque Iudaeae praeposuit, trium reginarum maritum; et Harpocran, cui lectica per urbem uehendi spectaculaque publice edendi ius tribuit; ac super hos Polybium ab studiis, qui saepe inter duos consules ambulabat; sed ante omnis Narcissum ab epistulis et Pallantem a rationibus, quos decreto quoque senatus non praemiis modo ingentibus, sed et quaestoriis praetoriisque ornamentis honorari libens passus est; tantum praeterea adquirere et rapere, ut querente eo quondam de fisci exiguitate non absurde dictum sit, abundaturum, si a duobus libertis in consortium reciperetur.
Amongst his freedmen, the greatest favourite was the eunuch Posides, whom, in his British triumph, he presented with the pointless spear, classing him among the military men. Next to him, if not equal, in favour was Felix, whom he not only preferred to commands both of cohorts and troops, but to the government of the province of Judea; and he became, in consequence of his elevation, the husband of three queens. Another favourite was Harpocras, to whom he granted the privilege of being carried in a litter within the city, and of holding public spectacles for the entertainment of the people. In this class was likewise Polybius, who assisted him in his studies, and had often the honour of walking between the two consuls. But above all others, Narcissus, his secretary, and Pallas, the comptroller of his accounts, were in high favour with him. He not only allowed them to receive, by decree of the senate, immense presents, but also to be decorated with the questorian and praetorian ensigns of honour. So much did he indulge them in amassing wealth, and plundering the public, that, upon his complaining, once, of the lowness of his exchequer, some one said, with great reason, that "It would be full enough, if those two freedmen of his would but take him into partnership with them."
§ 29
his, ut dixi, uxoribusque addictus, non principem se, sed ministrum egit, compendio cuiusque horum uel etiam studio aut libidine honores exercitus impunitates supplicia largitus est, et quidem insciens plerumque et ignarus. ac ne singillatim minora quoque enumerem, reuocatas liberalitates eius, iudicia rescissa, suppositos aut etiam palam immutatos datorum officiorum codicillos: Appium Silanum consocerum suum Iuliasque, alteram Drusi, alteram Germanici filiam, crimine incerto nec defensione ulla data occidit, item Cn. Pompeium maioris filiae uirum et L. Silanum minoris sponsum. ex quibus Pompeius in concubitu dilecti adulescentuli confossus est, Silanus abdicare se praetura ante IIII. Kal. Ian. morique initio anni coactus die ipso Claudii et Agrippinae nuptiarum. in quinque et triginta senatores trecentosque amplius equites R. tanta facilitate animaduertit, ut, cum de nece consularis uiri renuntiante centurione factum esse quod imperasset, negaret quicquam se imperasse, nihilo minus rem comprobaret, affirmantibus libertis officio milites functos, quod ad ultionem imperatoris ultro procucurrissent. nam illud omnem fidem excesserit quod nuptiis, quas Messalina cum adultero Silio fecerat, tabellas dotis et ipse consignauerit, inductus, quasi de industria simularentur ad auertendum transferendumque periculum, quod imminere ipsi per quaedam ostenta portenderetur.
Being entirely governed by these freedmen, and, as I have already said, by his wives, he was a tool to others, rather than a prince. He distributed offices, or the command of armies, pardoned or punished, according as it suited their interests, their passions, or their caprice; and for the most part, without knowing, or being sensible of what he did. Not to enter into minute details relative to the revocation of grants, the reversal of judicial decisions, obtaining his signature to fictitious appointments, or the bare-faced alteration of them after signing; he put to death Appius Silanus, the father of his son-in-law, and the two Julias, the daughters of Drusus and Germanicus, without any positive proof of the crimes with which they were charged, or so much as permitting them to make any defence. He also cut of Cneius Pompey, the husband of his eldest daughter; and Lucius Silanus, who was betrothed to the younger Pompey, was stabbed in the act of unnatural lewdness with a favourite paramour. Silanus was obliged to quit the office of praetor upon the fourth of the calends of January [29th Dec.], and to kill himself on new year's day following, the very same on which Claudius and Agrippina were married. He condemned to death five and thirty senators, and above three hundred Roman knights, with so little attention to what he did, that when a centurion brought him word of the execution of a man of consular rank, who was one of the number, and told him that he had executed his order, he declared, "he had ordered no such thing, but that he approved of it;" because his freedmen, it seems, had said, that the soldiers did nothing more than their duty, in dispatching the emperor's enemies without waiting for a warrant. But it is beyond all belief, that he himself, at the marriage of Messalina with the adulterous Silius, should actually sign the writings relative to her dowry; induced, as it is pretended, by the design of diverting from himself and transferring upon another the danger which some omens seemed to threaten him.
§ 30
Auctoritas dignitasque formae non defuit †et ueterum stanti uel sedenti ac praecipue quiescenti, nam et prolixo nec exili corpore erat et specie canitieque pulchra, opimis ceruicibus; ceterum et ingredientem destituebant poplites minus firmi, et remisse quid uel serio agentem multa dehonestabant: risus indecens, ira turpior spumante rictu, umentibus naribus, praeterea linguae titubantia caputque cum semper tum in quantulocumque actu uel maxime tremulum.
Either standing or sitting, but especially when he lay asleep, he had a majestic and graceful appearance; for he was tall, but not slender. His grey locks became him well, and he had a full neck. But his knees were feeble, and failed him in walking, so that his gait was ungainly, both when he assumed state, and when he was taking diversion. He was outrageous in his laughter, and still more so in his wrath, for then he foamed at the mouth, and discharged from his nostrils. He also stammered in his speech, and had a tremulous motion of the head at all times, but particularly when he was engaged in any business, however trifling.
§ 31
ualitudine sicut olim graui, ita princeps prospera usus est excepto stomachi dolore, quo se correptum etiam de consciscenda morte cogitasse dixit.
Though his health was very infirm during the former part of his life, yet, after he became emperor, he enjoyed a good state of health, except only that he was subject to a pain of the stomach. In a fit of this complaint, he said he had thoughts of killing himself.
§ 32
Conuiuia agitauit et ampla et assidua ac fere patentissimis locis, ut plerumque sesceni simul discumberent. conuiuatus est et super emissarium Fucini lacus ac paene summersus, cum emissa impetu aqua redundasset. adhibebat omni cenae et liberos suos cum pueris puellisque nobilibus, qui more ueteri ad fulcra lectorum sedentes uescerentur. conuiuae, qui pridie scyphum aureum subripuisse existimabatur, reuocato in diem posterum calicem fictilem apposuit. dicitur etiam meditatus edictum, quo ueniam daret flatum crepitumque uentris in conuiuio emittendi, cum periclitatum quendam prae pudore ex continentia repperisset.
He gave entertainments as frequent as they were splendid, and generally when there was such ample room, that very often six hundred guests sat down together. At a feast he gave on the banks of the canal for draining the Fucine Lake, he narrowly escaped being drowned, the water at its discharge rushing out with such violence, that it overflowed the conduit. At supper he had always his own children, with those of several of the nobility, who, according to an ancient custom, sat at the feet of the couches. One of his guests having been suspected of purloining a golden cup, he invited him again the next day, but served him. with a porcelain jug. It is said, too, that he intended to publish an edict, "allowing to all people the liberty of giving vent at table to any distension occasioned by flatulence," upon hearing of a person whose modesty, when under restraint, had nearly cost him his life.
§ 33
Cibi uinique quocumque et tempore et loco appetentissimus, cognoscens quondam in Augusti foro ictusque nidore prandii, quod in proxima Martis aede Saliis apparabatur, deserto tribunali ascendit ad sacerdotes unaque decubuit. nec temere umquam triclinio abscessit nisi distentus ac madens, et ut statim supino ac per somnum hianti pinna in os inderetur ad exonerandum stomachum. somni breuissimi erat. nam ante mediam noctem plerumque uigilabat, ut tamen interdiu nonnumquam in iure dicendo obdormisceret uixque ab aduocatis de industria uocem augentibus excitaretur. libidinis in feminas profusissimae, marum omnino expers. aleam studiosissime lusit, de cuius arte librum quoque emisit, solitus etiam in gestatione ludere, ita essedo alueoque adaptatis ne lusus confunderetur.
He was always ready to eat and drink at any time or in any place. One day, as he was hearing causes in the forum of Augustus, he smelt the dinner which was preparing for the Salii, in the temple of Mars adjoining, whereupon he quitted the tribunal, and went to partake of the feast with the priests. He scarcely ever left the table until he had thoroughly crammed himself and drank to intoxication; and then he would immediately fall asleep, lying upon his back with his'mouth open. While in this condition, a feather was put down his throat, to make him throw up the contents of his stomach. Upon composing himself to rest, his sleep was short, and he usually awoke before midnight; but he would sometimes sleep in the daytime, and that, even, when he was upon the tribunal; so that the advocates often found it difficult to wake him, though they raised their voices for that purpose. He set no bounds to his libidinous intercourse with women, but never betrayed any unnatural desires for the other sex. He was fond of gaming, and published a book upon the subject. He even used to play as he rode in his chariot, having the tables so fitted, that the game was not disturbed by the motion of the carriage.
§ 34
Saeuum et sanguinarium natura fuisse, magnis minimisque apparuit rebus. tormenta quaestionum poenasque parricidarum repraesentabat exigebatque coram. cum spectare antiqui moris supplicium Tiburi concupisset et deligatis ad palum noxiis carnifex deesset, accitum ab urbe uesperam usque opperiri perseuerauit. quocumque gladiatorio munere, uel suo uel alieno, etiam forte prolapsos iugulari iubebat, maxime retiarios, ut expirantium facies uideret. cum par quoddam mutuis ictibus concidisset, cultellos sibi paruulos ex utroque ferro in usum fieri sine mora iussit. bestiaris meridianisque adeo delectabatur, ut et prima luce ad spectaculum descenderet et meridie dimisso ad prandium populo persederet praeterque destinatos etiam leui subitaque de causa quosdam committeret, de fabrorum quoque ac ministrorum atque id genus numero, si automatum uel pegma uel quid tale aliud parum cessisset. induxit et unum ex nomenculatoribus suis, sic ut erat togatus.
His cruel and sanguinary disposition was exhibited upon great as well as trifling occasions. When any person was to be put to the torture, or criminal punished for parricide, he was impatient for the execution, and would have it performed in his own presence. When he was at Tibur, being desirous of seeing an example of the old way of putting malefactors to death, some were immediately bound to a stake for the purpose; but there being no executioner to be had at the place, he sent for one from Rome, and waited for his coming until night. In any exhibition of gladiators, presented either by himself or others, if any of the combatants chanced to fall, he ordered them to be butchered, especially the Retiarii, that he might see their faces in the agonies of death. Two gladiators happening to kill each other, he immediately ordered some little knives to be made of their swords for his own use. He took great pleasure in seeing men engage with wild beasts, and the combatants who appeared on the stage at noon. He would therefore come to the theatre by break of day, and at noon, dismissing the people to dinner, continued sitting himself; and besides those who were devoted to that sanguinary fate, he would match others with the beasts, upon slight or sudden occasions; as, for instance, the carpenters and their assistants, and people of that sort, if a machine, or any piece of work in which they had been employed about the theatre did not answer the purpose for which it had been intended. To this desperate kind of encounter he forced one of his nomenclators, even encumbered as he was by wearing the toga.
§ 35
Sed nihil aeque quam timidus ac diffidens fuit. primis imperii diebus quanquam, ut diximus, iactator ciuilitatis, neque conuiuia inire ausus est nisi ut speculatores cum lanceis circumstarent militesque uice ministrorum fungerentur, neque aegrum quemquam uisitauit nisi explorato prius cubiculo culcitisque et stragulis praetemptatis et excussis. reliquo autem tempore salutatoribus scrutatores semper apposuit, et quidem omnibus et acerbissimos. sero enim ac uix remisit, ne feminae praetextatique pueri et puellae contrectarentur et ne cuius comiti aut librario calamariae et graphiariae thecae adimerentur. motu ciuili cum eum Camillus, non dubitans etiam citra bellum posse terreri, contumeliosa et minaci et contumaci epistula cedere imperio iuberet uitamque otiosam in priuata re agere, dubitauit adhibitis principibus uiris an optemperaret.
But the characteristics most predominant in him were fear and distrust. In the beginning of his reign, though he much affected a modest and humble appearance, as has been already observed, yet he durst not venture himself at an entertainment without being attended by a guard of spearmen, and made soldiers wait upon him at table instead of servants. He never visited a sick person, until the chamber had been first searched, and the bed and bedding thoroughly examined. At other times, all persons who came to pay their court to him were strictly searched by officers appointed for that purpose; nor was it until after a long time, and with much difficulty, that he was prevailed upon to excuse women, boys, and girls from such rude handling, or suffer their attendants or writing-masters to retain their cases for pens and styles. When Camillus formed his plot against him, not doubting but his timidity might be worked upon without a war, he wrote to him a scurrilous, petulant, and threatening letter, desiring him to resign the government, and betake himself to a life of privacy. Upon receiving this requisition, he had some thoughts of complying with it, and summoned together the principal men of, the city, to consult with them on the subject.
§ 36
quasdam insidias temere delatas adeo expauit, ut deponere imperium temptauerit. quodam, ut supra rettuli, cum ferro circa sacrificantem se deprehenso, senatum per praecones propere conuocauit lacrimisque et uociferatione miseratus est condicionem suam, cui nihil tuti usquam esset, ac diu publico abstinuit. Messalinae quoque amorem flagrantissimum non tam indignitate contumeliarum quam periculi metu abiecit, cum adultero Silio adquiri imperium credidisset; quo tempore foedum in modum trepidus ad castra confugit, nihil tota uia quam essetne sibi saluum imperium requirens.
Having heard some loose reports of conspiracies formed against him, he was so much alarmed, that he thought of immediately abdicating the government. And when, as I have before related, a man armed with a dagger was discovered near him while he was sacrificing, he instantly ordered the heralds to convoke the senate, and with tears and dismal exclamations, lamented that such was his condition, that he was safe no where; and for a long time afterwards he abstained from appearing in public. He smothered his ardent love for Messalina, not so much on account of her infamous conduct, as from apprehension of danger; believing that she aspired to share with Silius, her partner in adultery, the imperial dignity. Upon this occasion he ran in a great fright, and a very shameful manner, to the camp, asking all the way he went, "if the empire were indeed safely his."
§ 37
nulla adeo suspicio, nullus auctor tam leuis extitit, a quo non mediocri scrupulo iniecto ad cauendum ulciscendumque compelleretur. unus ex litigatoribus seducto in salutatione affirmauit, uidisse se per quietem occidi eum a quodam; dein paulo post, quasi percussorem agnosceret, libellum tradentem aduersarium suum demonstrauit: confestimque is pro deprenso ad poenam raptus est. pari modo oppressum ferunt Appium Silanum: quem cum Messalina et Narcissus con spirassent perdere, diuisis partibus alter ante lucem similis attonito patroni cubiculum inrupit, affirmans somniasse se uim ei ab Appio inlatam; altera in admirationem formata sibi quoque eandem speciem aliquot iam noctibus obuersari rettulit; nec multo post ex composito inrumpere Appius nuntiatus, cui pridie ad id temporis ut adesset praeceptum erat, quasi plane repraesentaretur somnii fides, arcessi statim ac mori iussus est. nec dubitauit postero die Claudius ordinem rei gestae perferre ad senatum ac liberto gratias agere, quod pro salute sua etiam dormiens excubaret.
No suspicion was too trifling, no person on whom it rested too contemptible, to throw him into a panic, and induce him to take precautions for his safety, and meditate revenge. A man engaged in a litigation before his tribunal, having saluted him, drew him aside, and told him he had dreamt that he saw him murdered; and shortly afterwards, when his adversary came to deliver his plea to the emperor, the plaintiff, pretending to have discovered the murderer, pointed to him as the man he had seen in his dream; whereupon, as if he had been taken in the act, he was hurried away to execution. We are informed, that Appius Silanus was got rid of in the same manner, by a contrivance betwixt Messalina and Narcissus, in which they had their several parts assigned them. Narcissus therefore burst into his lord's chamber before daylight, apparently in great fright, and told him that he had dreamt that Appius Silanus had murdered him. The empress, upon this, affecting great surprise, declared she had the like dream for several nights successively. Presently afterwards, word was brought, as it had been agreed on, that Appius was come, he having, indeed, received orders the preceding day to be there at that time; and, as if the truth of the dream was sufficiently confirmed by his appearance at that juncture, he was immediately ordered to be prosecuted and put to death. The day following, Claudius related the whole affair to the senate, and acknowledged his great obligation to his freedmen for watching over him even in his sleep.
§ 38
irae atque iracundiae conscius sibi, utramque excusauit edicto distinxitque, pollicitus alteram quidem breuem et innoxiam, alteram non iniustam fore. Ostiensibus, quia sibi subeunti Tiberim scaphas obuiam non miserint, grauiter correptis eaque cum inuidia, ut in ordinem se coactum conscriberet, repente tantum non satis facientis modo ueniam dedit. quosdam in publico parum tempestiue adeuntis manu sua reppulit. item scribam quaestorium itemque praetura functum senatorem inauditos et innoxios relegauit, quod ille aduersus priuatum se intemperantius affuisset, hic in aedilitate inquilinos praediorum suorum contra uetitum cocta uendentes multasset uilicumque interuenientem flagellasset. qua de causa etiam coercitionem popinarum aedilibus ademit. Ac ne stultitiam quidem suam reticuit simulatamque a se ex industria sub Gaio, quod aliter euasurus peruenturusque ad susceptam stationem non fuerit, quibusdam oratiunculis testatus est; nec tamen persuasit, cum intra breue tempus liber editus sit, cui index erat μωρῶν ἐπανάστασισ, argumentum autem stultitiam neminem fingere.
Sensible of his being subject to passion and resentment, he excused himself in both instances by a proclamation, assuring the public that "the former should be short and harmless, and the latter never without good cause." After severely reprimanding the people of Ostia for not sending some boats to meet him upon his entering the mouth of the Tiber, in terms which might expose them to the public resentment, he wrote to Rome that he had been treated as a private person; yet immediately afterwards he pardoned them, and that in a way which had the appearance of making them satisfaction, or begging pardon for some injury he had done them. Some people who addressed him unseasonably in public, he pushed away with his own hand. He likewise banished a person who had been secretary to a quaestor, and even a senator who had filled the office of praetor. without a hearing, and although they were innocent; the former only because he had treated him with rudeness while he was in a private station, and the other, because in his aedileship he had fined some tenants of his, for selling some cooked victuals contrary to law, and ordered his steward, who interfered, to be whipped. On this account, likewise, he took from the ediles the jurisdiction they had over cooks'-shops. He did not scruple to speak of his own absurdities, and declared in some short speeches which he published, that he had only feigned imbecility in the reign of Caius, because otherwise it would have been impossible for him to have escaped and arrived at the station he had then attained. He could not, however, gain credit for this assertion; for a short time afterwards, a book was published under the title of *mwrw=n a)nasta/sis, "The Resurrection of Fools," the design of which was to show "that nobody ever counterfeited folly."
§ 39
Inter cetera in eo mirati sunt homines et obliuionem et inconsiderantiam, uel ut Graece dicam, μετεωρίαν et ἀβλεψίαν. occisa Messalina, paulo post quam in triclinio decubuit, cur domina non ueniret requisiit. multos ex iis, quos capite damnauerat, postero statim die et in consilium et ad aleae lusum admoneri iussit et, quasi morarentur, ut somniculosos per nuntium increpuit. ducturus contra fas Agrippinam uxorem, non cessauit omni oratione filiam et alumnam et in gremio suo natam atque educatam praedicare. adsciturus in nomen Neronem, quasi parum reprehenderetur, quod adulto iam filio priuignum adoptaret, identidem diuulgauit neminem umquam per adoptionem familiae Claudiae insertum.
Amongst other things, people admired in him his indifference and unconcern; or, to express it in Greek, his μετεωξία and ἀβλεφία. Placing himself at table a little after Messalina's death, he enquired, "Why the empress did not come?" Many of those whom he had condemned to death, he ordered the day after to be invited to his table, and to game with him, and sent to reprimand them as sluggish fellows for not making greater haste. When he was meditating his incestuous marriage with Agrippina, he was perpetually calling her, "My daughter, my nursling, born and brought up upon my lap." And when he was going to adopt Nero, as if there was little cause for censure in his adopting a son-in-law, when he had a son of his own arrived at years of maturity; he continually gave out in public, "that no one had ever been admitted by adoption into the Claudian family."
§ 40
Sermonis uero rerumque tantam saepe neglegentiam ostendit, ut nec quis nec inter quos, quoue tempore ac loco uerba faceret, scire aut cogitare existimaretur. cum de laniis ac uinariis ageretur, exclamauit in curia: 'rogo uos, quis potest sine offula uiuere?' descripsitque abundantiam ueterum tabernarum, unde solitus esset uinum olim et ipse petere. de quaesturae quodam candidato inter causas suffragationis suae posuit, quod pater eius frigidam aegro sibi tempestiue dedisset. inducta teste in senatu: 'haec,' inquit, 'matris meae liberta et ornatrix fuit, sed me patronum semper existimauit; hoc ideo dixi, quod quidam sunt adhuc in domo mea, qui me patronum non putant.' sed et pro tribunali Ostiensibus quiddam publice orantibus cum excanduisset, nihil habere se uociferatus est, quare eos demereatur; si quem alium, et se liberum esse. nam illa eius cotidiana et plane omnium horarum et momentorum erant: 'quid, ego tibi Telegenius uideor?' et: λάλει καὶ μὴ θίγγανε, multaque talia etiam priuatis deformia, nedum principi, neque infacundo neque indocto, immo etiam pertinaciter liberalibus studiis dedito.
He frequently appeared so careless in what he said, and so inattentive to circumstances, that it was believed he never reflected who he himself was, or amongst whom, or at what time or in what place, he spoke. In the debate in the senate relative to the butchers and vintners, he cried out, "I ask you, who can live without a bit of meat?" And mentioned the great plenty of old taverns, from which he himself used formerly to have his wine. Among other reasons for his supporting a certain person who was candidate for the quaestorship, he gave this: "His father," said he, "once gave me, very seasonably, a draught of cold water when I was sick." Upon his bringing a woman as a witness in some cause before the senate, he said, "This woman was my mother's freedwoman and dresser, but she always considered me as her master; and this I say, because there are some still in my family that do not look upon me as such." The people of Ostia addressing him in open court with a petition, he flew into a rage at them, and said, "There is no reason why I should oblige you: if any one else is free to act as he pleases, surely I am." The following expressions he had in his mouth every day, and at all hours and seasons: "What! do you take me for a Theogonius?" And in Greek λάλει καὶ, "Speak, but do not touch me;" besides many other familiar sentences, below the dignity of a private person, much more of an emperor, who was not deficient either in eloquence or learning, as having applied himself very closely to the liberal sciences.
§ 41
Historiam in adulescentia hortante T. Liuio, Sulpicio uero Flauo etiam adiuuante, scribere adgressus est. et cum primum frequenti auditorio commisisset, aegre perlegit refrigeratus saepe a semet ipso. nam cum initio recitationis defractis compluribus subsellis obesitate cuiusdam risus exortus esset, ne sedato quidem tumultu temperare potuit, quin ex interuallo subinde facti reminisceretur cachinnosque reuocaret. in principatu quoque et scripsit plurimum et assidue recitauit per lectorem. initium autem sumpsit historiae post caedem Caesaris dictatoris, sed et transiit ad inferiora tempora coepitque a pace ciuili, cum sentiret neque libere neque uere sibi de superioribus tradendi potestatem relictam, correptus saepe et a matre et ab auia. prioris materiae duo uolumina, posterioris unum et quadraginta reliquit. composuit et 'de uita sua' octo uolumina, magis inepte quam ineleganter; item 'Ciceronis defensionem aduersus Asini Galli libros' satis eruditam. nouas etiam commentus est litteras tres ac numero ueterum quasi maxime necessarias addidit; de quarum ratione cum priuatus adhuc uolumen edidisset, mox princeps non difficulter optinuit ut in usu quoque promiscuo essent. extat talis scriptura in plerisque libris ac diurnis titulisque operum.
By the encouragement of Titus Livius, and with the assistance of Sulpicius Flavus, he attempted at an early age the completion of a history; and having called together a numerous auditory, to hear and give their judgment upon it, he read it over with much difficulty, and frequently interrupting himself. For after he had begun, a great laugh was raised amongst the company, by the breaking of several benches from the weight of a very fat man; and even when order was restored, he could not forbear bursting out into violent fits of laughter, at the remembrance of the accident. After he became emperor, likewise, he wrote several things which he was careful to have recited to his friends by a reader. He commenced his history from the death of the dictator Caesar; but afterwards he took a later period, and began at the conclusion of the civil wars; because he found he could not speak with freedom, and a due regard to truth, concerning the former period, having been often taken to task both by his mother and grandmother. Of the earlier history he left only two books, but of the latter, one and forty. He compiled likewise the "'History of his Own Life," in eight books, full of absurdities, but in no bad style; also, "A Defence of Cicero against the Books of Asinius Gallus," which exhibited a considerable degree of learning. He besides invented three new letters, and added them to the former alphabet, as highly necessary. He published a book to recommend them while he was yet only a private person; but on his elevation to imperial power he had little difficulty in introducing them into common use; and these letters are still extant in a variety of books, registers, and inscriptions upon buildings.
§ 42
ἄνδρ' ἀπαμύνασθαι, ὅτε τισ πρότερος χαλεπήνῃ. quarum causa ueteri Alexandriae Musio additum ex ipsius nomine nouum; institutumque ut quotannis in altero Tyrrhenicon libri, in altero Carchedoniacon diebus statutis uelut in auditorio recitarentur toti a singulis per uices.
ἄνδρ' ἐπαμύνασθαι ὅτε τισ πρότερος 'Tis time to strike when wrong demands the blow.
§ 43
Sub exitu uitae signa quaedam nec obscura paenitentis de matrimonio Agrippinae deque Neronis adoptione dederat, siquidem commemorantibus libertis ac laudantibus cognitionem, qua pridie quandam adulterii ream condemnarat, sibi quoque in fatis esse iactauit omnia impudica, sed non impunita matrimonia; et subinde obuium sibi Britannicum artius complexus hortatus est, ut cresceret rationemque a se omnium factorum acciperet; Graeca insuper uoce prosecutus: ὁ τρώσασ ἰάσεται. cumque impubi teneroque adhuc, quando statura permitteret, togam dare destinasset, adiecit: 'ut tandem populus R. uerum Caesarem habeat.'
Towards the close of his life, he gave some manifest indications that he repented of his marriage with Agrippina, and his adoption of Nero. For some of his freedmen noticing with approbation his having condemned, the day before, a woman accused of adultery, he remarked, "It has been my misfortune to have wives who have been unfaithful to my bed; but they did not escape punishment." Often, when he happened to meet Britannicus, he would embrace him tenderly, and express a desire "that he might grow apace, and receive from him an account of all his actions:" using the Greek phrase, ὁ τρώσασ καὶ ἰάσεται, "He who has wounded will also heal." And intending to give him the manly habit, while he was under age and a tender youth, because his stature would allow of it, he added, "I do so, that the Roman people may at last have a real Caesar."
§ 44
non multoque post testamentum etiam conscripsit ac signis omnium magistratuum obsignauit. prius igitur quam ultra progrederetur, praeuentus est ab Agrippina, quam praeter haec conscientia quoque nec minus delatores multorum criminum arguebant. Et ueneno quidem occisum conuenit; ubi autem et per quem dato, discrepat. quidam tradunt epulanti in arce cum sacerdotibus per Halotum spadonem praegustatorem; alii domestico conuiuio per ipsam Agrippinam, quae boletum medicatum auidissimo ciborum talium optulerat. etiam de subsequentibus diuersa fama est. multi statim hausto ueneno obmutuisse aiunt excruciatumque doloribus nocte tota defecisse prope lucem. nonnulli inter initia consopitum, deinde cibo affluente euomuisse omnia, repetitumque toxico, incertum pultine addito, cum uelut exhaustum refici cibo oporteret, an immisso per clysteram, ut quasi abundantia laboranti etiam hoc genere egestionis subueniretur.
Soon afterwards he made his will, and had it signed by all the magistrates as witnesses. But he was prevented from proceeding further by Agrippina, accused by her own guilty conscience, as well as by informers, of a variety of crimes. It is agreed that he was taken off by poison; but where, and by whom administered, remains in uncertainty. Some authors say that it was given him as he was feasting with the priests in the Capitol, by the eunuch Halotus, his taster. Others say by Agrippina, at his own table, in mushrooms, a dish of which he was very fond. The accounts of what followed likewise differ. Some relate that he instantly became speechless, was racked with pain through the night, and died about daybreak; others, that at first he fell into a sound sleep, and afterwards his food rising, he threw up the whole; but had another dose given him; whether in water-gruel, under pretence of refreshment after his exhaustion, or in a clyster, as if designed to relieve his bowels, is likewise uncertain.
§ 45
mors eius celata est, donec circa successorem omnia ordinarentur. itaque et quasi pro aegro adhuc uota suscepta sunt et inducti per simulationem comoedi, qui uelut desiderantem oblectarent. excessit III. Id. Octob. Asinio Marcello Acilio Auiola coss. sexagesimo quarto aetatis, imperii quarto decimo anno, funeratusque est sollemni principum pompa et in numerum deorum relatus; quem honorem a Nerone destitutum abolitumque recepit mox per Vespasianum.
His death was kept secret until everything was settled relative to his successor. Accordingly, vows were made for his recovery, and comedians were called to amuse him, as it was pretended, by his own desire. He died upon the third of the ides of October [13th October], in the consulship of Asinius Marcellus and Acilius Aviola, in the sixty-fourth year of his age, and the fourteenth of his reign. His funeral was celebrated with the customary imperial pomp, and he was ranked amongst the gods. This honour was taken from him by Nero, but restored by Vespasian.
§ 46
praesagia mortis eius praecipua fuerunt: exortus crinitae stellae, quam cometen uocant, tactumque de caelo monumentum Drusi patris, et quod eodem anno ex omnium magistratuum genere plerique mortem obierant. sed nec ipse ignorasse aut dissimulasse ultima uitae suae tempora uidetur, aliquot quidem argumentis. nam et cum consules designaret, neminem ultra mensem quo obiit designauit, et in senatu, cui nouissime interfuit, multum ad concordiam liberos suos cohortatus, utriusque aetatem suppliciter patribus commendauit, et in ultima cognitione pro tribunali accessisse ad finem mortalitatis, quanquam abominantibus qui audiebant, semel atque iterum pronuntiauit.
The chief presages of his death were, the appearance of a comet, his father Drusus's monument being struck by lightning, and the death of most of the magistrates of all ranks that year. It appears from several circumstances, that he was sensible of his approaching dissolution, and made no secret of it. For when he nominated the consuls, he appointed no one to fill the office beyond the month in which he died. At the last assembly of the senate in which he made his appearance, he earnestly exhorted his two sons to unity with each other, and with earnest entreaties commended to the fathers the care of their tender years. And in the last cause he heard from the tribunal, he repeatedly declared in open court, "That he was now arrived at the last stage of mortal existence;" whilst all who heard it shrunk at hearing these ominous words.

Nero · urn:cts:latinLit:phi1348.abo016 · English: Nero — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo016.perseus-eng2

§ 1
Ex gente Domitia duae familiae claruerunt, Caluinorum et Ahenobarborum. Ahenobarbi auctorem originis itemque cognominis habent L.Lucium Domitium, cui rure quondam reuertenti iuuenes gemini augustiore forma ex occursu imperasse traduntur, nuntiaret senatui ac populo uictoriam, de qua incertum adhuc erat; atque in fidem maiestatis adeo permulsisse malas, ut e nigro rutilum aerique adsimilem capillum redderent. quod insigne mansit et in posteris eius, ac magna pars rutila barba fuerunt. functi autem consulatibus septem, triumpho censuraque duplici et inter patricios adlecti perseuerauerunt omnes in eodem cognomine. ac ne praenomina quidem ulla praeterquam Gnaei et Luci usurparunt; eaque ipsa notabili uarietate, modo continuantes unum quodque per trinas personas, modo alternantes per singulas. nam primum secundumque ac tertium Ahenobarborum Lucios, sequentis rursus tres ex ordine Gnaeos accepimus, reliquos non nisi uicissim tum Lucios tum Gnaeos. pluris e familia cognosci referre arbitror, quo facilius appareat ita degenerasse a suorum uirtutibus Nero, ut tamen uitia cuiusque quasi tradita et ingenita rettulerit.
Two celebrated families, the Calvini and Aenobarbi, sprung from the race of the Domitii. The AEnobarbi derive both their extraction and their cognomen from one Lucius Domitius, of whom we have this tradition:-As he was returning out of the country to Rome, he was met by two young men of a most august appearance, who desired him to announce to the senate and people a victory, of which no certain intelligence had yet reached the city. To prove that they were more than mortals, they stroked his cheeks, and thus changed his hair, which was black, to a bright colour, resembling that of brass; which mark of distinction descended to his posterity, for they had generally red beards. This family had the honour of seven consulships, one triumph, and two censorships; and being admitted into the patrician order, they continued the use of the same cognomen, with no other praenomina, than those of Cneius and Lucius. These, however, they assumed with singular irregularity; three persons in succession sometimes adhering to one of them, and then they were changed alternately. For the first, second, and third of the AEnobarbi had the praenomen of Lucius, and again the three following, successively, that of Cneius, while those who came after were called, by turns, one, Lucius, and the other, Cneius. It appears to me proper to give a short account of several of the family, to show that Nero so far degenerated from the noble qualities of his ancestors, that he retained only their vices; as if those alone had been transmitted to him by his descent.
§ 2
ut igitur paulo altius repetam, atauus eius Cn. Domitius in tribunatu pontificibus offensior, quod alium quam se in patris sui locum cooptassent, ius sacerdotum subrogandorum a collegiis ad populum transtulit; at in consulatu Allobrogibus Aruernisque superatis elephanto per prouinciam uectus est turba militum quasi inter sollemnia triumphi prosequente. in hunc dixit Licinius Crassus orator non esse mirandum, quod aeneam barbam haberet, cui os ferreum, cor plumbeum esset. huius filius praetor C. Caesarem abeuntem consulatu, quem aduersus auspicia legesque gessisse existimabatur, ad disquisitionem senatus uocauit; mox consul imperatorem ab exercitibus Gallicis retrahere temptauit successorque ei per factionem nominatus principio ciuilis belli ad Corfinium captus est. unde dimissus Massiliensis obsidione laborantis cum aduentu suo confirmasset, repente destituit acieque demum Pharsalica occubuit; uir neque satis constans et ingenio truci in desperatione rerum mortem timore appetitam ita expauit, ut haustum uenenum paenitentia euomuerit medicumque manumiserit, quod sibi prudens ac sciens minus noxium temperasset. consultante autem Cn. Pompeio de mediis ac neutram partem sequentibus solus censuit hostium numero habendos.
To begin, therefore, at a remote period, his greatgrandfather's grandfather, Cneius Domitius, when he was tribune of the people, being offended with the high priests for electing another than himself in the room of his father, obtained the transfer of the right of election from the colleges of the priests to the people. In his consulship, having conquered the Allobroges and the Arverni, he made a progress through the province, mounted upon an elephant, with a body of soldiers attending him, in a sort of triumphal pomp. Of this person the orator Licinius Crassus said, "It was no wonder he had a brazen beard, who had a face of iron, and a heart of lead." His son, during his praetorship, proposed that Cneius Caesar, upon the expiration of his consulship, should be called to account before the senate for his administration of that office, which was supposed to be contrary both to the omens and the laws. Afterwards, when he was consul himself, he tried to deprive Cneius of the command of the army, and having been, by intrigue and cabal, appointed his successor, he was made prisoner at Corsinium, in the beginning of the civil war. Being set at liberty, he went to Marseilles, which was then besieged; where having by his presence, animated the people to hold out, he suddenly deserted them, and at last was slain in the battle of Pharsalia. He was a man of little constancy, and of a sullen temper. In despair of his fortunes, he had recourse to poison, but was so terrified at the thoughts of death, that, immediately repenting, he took a vomit to throw it up again, and gave freedom to his physician for having, with great prudence and wisdom, given him only a gentle dose of the poison. When Cneius Pompey was consulting with his friends in what manner he should conduct himself towards those who were neuter and took no part in the contest, he was the only one who proposed that they should be treated as enemies.
§ 3
Reliquit filium omnibus gentis suae procul dubio praeferendum. is inter conscios Caesarianae necis quamquam insons damnatus lege Pedia, cum ad Cassium Brutumque se propinqua sibi cognatione iunctos contulisset, post utriusque interitum classem olim commissam retinuit, auxit etiam, nec nisi partibus ubique profligatis M. Antonio sponte et ingentis meriti loco tradidit. solusque omnium ex iis, qui pari lege damnati erant, restitutus in patriam amplissimos honores percucurrit; ac subinde redintegrata dissensione ciuili, eidem Antonio legatus, delatam sibi summam imperii ab iis, quos Cleopatrae pudebat, neque suscipere neque recusare fidenter propter subitam ualitudinem ausus, transiit ad Augustum et in diebus paucis obiit, nonnulla et ipse infamia aspersus. nam Antonius eum desiderio amicae Seruiliae Naidis transfugisse iactauit.
He left a son, who was, without doubt, the best of the family. By the Pedian law, he was condemned, although innocent, amongst others who were concerned in the death of Caesar. Upon this, he went over to Brutus and Cassius, his near relations; and, after their death, not only kept together the fleet, the command of which had been given him some time before, but even increased it. At last, when the party had everywhere been defeated, he voluntarily surrendered it to Mark Antony; considering it as a piece of service for which the latter owed him no small obligations. Of all those who were condemned by the law above-mentioned, he was the only man who was restored to his country, and filled the highest offices. When the civil war again broke out, he was appointed lieutenant under the.same Antony, and offered the chief command by those who were ashamed of Cleopatra; but not daring, on account of a sudden indisposition with which he was seized, either to accept or refuse it, he went over to Augustus, and died a few days after, not without an aspersion cast upon his memory. For Antony gave out, that he was induced to change sides by his impatience to be with his mistress, Servilia Nais.
§ 4
Ex hoc Domitius nascitur, quem emptorem familiae pecuniaeque in testamento Augusti fuisse mox uulgo notatum est, non minus aurigandi arte in adulescentia clarus quam deinde ornamentis triumphalibus ex Germanico bello. uerum arrogans, profusus, immitis censorem L. Plancum uia sibi decedere aedilis coegit; praeturae consulatusque honore equites R.Romanos matronasque ad agendum mimum produxit in scaenam. uenationes et in circo et in omnibus urbis regionibus dedit, munus etiam gladiatorium, sed tanta saeuitia, ut necesse fuerit Augusto clam frustra monitum edicto coercere.
This Cneius had a son, named Domitius, who was afterwards well known as the nominal purchaser of the family property left by Augustus's will; and no less famous in his youth for his dexterity in chariot-driving, than he was afterwards for the triumphal ornaments which he obtained in the German war. But he was a man of great arrogance, prodigality, and cruelty. When he was aedile, he obliged Lucius Plancus, the censor, to give him the way; and in his praetorship, and consulship, he made Roman knights and married women act on the stage. He gave hunts of wild beasts, both in the Circus and in all the wards of the city; as also a show of gladiators; but with such barbarity, that Augustus, after privately reprimanding him, to no purpose, was obliged to restrain him by a public edict.
§ 5
ex Antonia maiore patrem Neronis procreauit omni parte uitae detestabilem, siquidem comes ad Orientem C. Caesaris iuuenis, occiso liberto suo, quod potare quantum iubebatur recusarat, dimissus e cohorte amicorum nihilo modestius uixit; sed et in uiae Appiae uico repente puerum citatis iumentis haud ignarus obtriuit et Romae medio foro cuidam equiti R. liberius iurganti oculum eruit; perfidiae uero tantae, ut non modo argentarios pretiis rerum coemptarum, sed et in praetura mercede palmarum aurigarios fraudauerit, notatus ob haec et sororis ioco querentibus dominis factionum repraesentanda praemia in posterum sanxit. maiestatis quoque et adulteriorum incestique cum sorore Lepida sub excessu Tiberi reus, mutatione temporum euasit decessitque Pyrgis morbo aquae intercutis, sublato filio Nerone ex Agrippina Germanico genita.
By the elder Antonia he had Nero's father, a man of execrable character in every part of his life. During his attendance upon Caius Caesar in the East, he killed a freedman of his own, for refusing to drink as much as he ordered him. Being dismissed for this from Caesar's society, he did not mend his habits, for, in a village upon the Appian road, he suddenly whipped his horses, and drove his chariot, on purpose, over a poor boy, crushing him to pieces. At Rome, he struck out the eye of a Roman knight in the Forum, only for some free language in a dispute between them. He was likewise so fraudulent, that he not only cheated some silversmiths of the price of goods he had bought of them, but, during his praetorship, defrauded the owners of chariots in the Circensian games of the prizes due to them for their victory. His sister, jeering him for the complaints made by the leaders of the several parties, he agreed to sanction a law, "That, for the future, the prizes should be immediately paid." A little before the death of Tiberius, he was prosecuted for treason, adulteries, and incest with his sister Lepida, but escaped in the timely change of affairs, and died of a dropsy, at Pyrgi; leaving behind him his son, Nero, whom he had by Agrippina, the daughter of Germanicus.
§ 6
Nero natus est Anti post VIIII. mensem quam Tiberius excessit, XVIII. Kal. Ian. tantum quod exoriente sole, paene ut radiis prius quam terra contingeretur. de genitura eius statim multa et formidulosa multis coiectantibus praesagio fuit etiam Domitii patris uox, inter gratulationes amicorum negantis quicquam ex se et Agrippina nisi detestabile et malo publico nasci potuisse. eiusdem futurae infelicitatis signum euidens die lustrico extitit; nam C. Caesar, rogante sorore ut infanti quod uellet nomen daret, intuens Claudium patruum suum, a quo mox principe Nero adoptatus est, eius se dixit dare, neque ipse serio sed per iocum et aspernante Agrippina, quod tum Claudius inter ludibria aulae erat. Trimulus patrem amisit; cuius ex parte tertia heres, ne hanc quidem integram cepit correptis per coheredem Gaium uniuersis bonis. et subinde matre etiam relegata paene inops atque egens apud amitam Lepidam nutritus est sub duobus paedagogis saltatore atque tonsore. uerum Claudio imperium adepto non solum paternas opes reciperauit, sed et Crispi Passieni uitrici sui hereditate ditatus est. gratia quidem et potentia reuocatae restitutaeque matris usque eo floruit, ut emanaret in uulgus missos a Messalina uxore Claudii, qui eum meridiantem, quasi Britannici aemulum, strangularent. additum fabulae †ad eosdem dracone e puluino se proferente conterritos refugisse. quae fabula exorta est deprensis in lecto eius circum ceruicalia serpentis exuuiis; quas tamen aureae armillae ex uoluntate matris inclusas dextro brachio gestauit aliquamdiu ac taedio tandem maternae memoriae abiecit rursusque extremis suis rebus frustra requisiit.
Nero was born at Antium, nine months after the death of Tiberius, upon the eighteenth of the calends of January [15th December], just as the sun rose, so that its beams touched him before they could well reach the earth. While many fearful conjectures, in respect to his future fortune, were formed by different persons, from the circumstances of his nativity, a saying of his father, Domitius, was regarded as an ill presage, who told his friends who were congratulating him upon the occasion, "That nothing but what was detestable and pernicious to the public, could ever be produced of him and Agrippina." Another manifest prognostic of his future infelicity occurred upon his lustration day. For Caius Caesar being requested by his sister to give the child what name he thought proper—looking at his uncle, Claudius, who afterwards, when emperor, adopted Nero, he gave his: and this not seriously, but only in jest; Agrippina treating it with contempt, because Claudius at that time was a mere laughing-stock at the palace. He lost his father when he was three years old, being left heir to a third part of his estate; of which he never got possession, the whole being seized by his co-heir, Caius. His mother being soon after banished, he lived with his aunt Lepida, in a very necessitous condition, under the care of two tutors, a dancing-master and a barber. After Claudius came to the empire, he not only recovered his father's estate, but was enriched with the additional inheritance of that of his step-father, Crispus Passienus. Upon his mother's recall from banishment, he was advanced to such favour, through Nero's powerful interest with the emperor, that it was reported, assassins were employed by Messalina, Claudius's wife, to strangle him, as Britannicus's rival, whilst he was taking his noon-day repose. In addition to the story, it was said that they were frightened by a serpent, which crept from under his cushion, and ran away. The tale was occasioned by finding on his couch, near the pillow, the skin of a snake, which, by his mother's order, he wore for some time upon his right arm, inclosed in a bracelet of gold. This amulet, at last, he laid aside, from aversion to her memory; but he sought for it again in vain, in the time of his extremity.
§ 7
Tener adhuc necdum matura pueritia circensibus ludis Troiam constantissime fauorabiliterque lusit. undecimo aetatis anno a Claudio adoptatus est Annaeoque Senecae iam tunc senatori in disciplinam traditus. ferunt Senecam proxima nocte uisum sibi per quietem C. Caesari praecipere, et fidem somnio Nero breui fecit prodita immanitate naturae quibus primum potuit experimentis. namque Britannicum fratrem, quod se post adoptionem Ahenobarbum ex consuetudine salutasset, ut subditiuum apud patrem arguere conatus est. amitam autem Lepidam ream testimonio coram afflixit gratificans matri, a qua rea premebatur. Deductus in forum tiro populo congiarium, militi donatiuum proposuit indictaque decursione praetorianis scutum sua manu praetulit; exin patri gratias in senatu egit. apud eundem consulem pro Bononiensibus Latine, pro Rhodis atque Iliensibus Graece uerba fecit. auspicatus est et iuris dictionem praefectus urbi sacro Latinarum, celeberrimis patronis non tralaticias, ut assolet, et breuis, sed maximas plurimasque postulationes certatim ingerentibus, quamuis interdictum a Claudio esset. nec multo post duxit uxorem Octauiam edidit que pro Claudi salute circenses et uenationem.
When he was yet a mere boy, before he arrived at the age of puberty, during the celebration of the Circensian Games, he performed his part in the Trojan play with a degree of firmness which gained him great applause. In the eleventh year of his age, he was adopted by Claudius, and placed under the tuition of Anneus Seneca, who had been made a senator. It is said, that Seneca dreamt the night after, that he was giving a lesson to Caius Caesar. Nero soon verified his dream, betraying the cruelty of his disposition in every way he could. For he attempted to persuade his father that his brother, Britannicus, was nothing but a changeling, because the latter had saluted him, notwithstanding his adoption, by the name of ,Enobarbus, as usual. When his aunt, Lepida, was brought to trial, he appeared in court as a witness against her, to gratify his mother, who persecuted the accused. On his introduction into the Forum, at the age of manhood, he gave a largess to the people and a donative to the soldiers; for the pretorian cohorts, he appointed a solemn procession under arms, and marched at the head of them with a shield in his hand; after which he went to return thanks to his father in the senate. Before Claudius, likewise, at the time he was consul, he made a speech for the Bolognese, in Latin, and for the Rhodians and people of Ilium, in Greek. He had the jurisdiction of praefect of the city, for the first time, during the Latin festival; during which the most celebrated advocates brought before him, not short and trifling causes, as is usual in that case, but trials of importance, notwithstanding they had instructions from Claudius himself to the contrary. Soon afterwards, he married Octavia, and exhibited the Circensian games, and hunting of wild beasts, in honour of Claudius.
§ 8
Septemdecim natus annos, ut de Claudio palam factum est, inter horam sextam septimamque processit ad excubitores, cum ob totius diei diritatem non aliud auspicandi tempus accommodatius uideretur; proque Palati gradibus imperator consalutatus lectica in castra et inde raptim appellatis militibus in curiam delatus est discessitque iam uesperi, ex immensis, quibus cumulabatur, honoribus tantum patris patriae nomine recusato propter aetatem.
He was seventeen years of age at the death of that prince, and as soon as that event was made public, he went out to the cohort on guard between the hours of six and seven; for the omens were so disastrous, that no earlier time of the day was judged proper. On the steps before the palace gate, he was unanimously saluted by the soldiers as their emperor, and then carried in a litter to the camp; thence, after making a short speech to the troops, into the senate-house, where he continued until the evening; of all the immense honours which were heaped upon him, refusing but the title of FATHER OF HIS COUNTRY, on account of his youth.
§ 9
Orsus hinc a pietatis ostentatione Claudium apparatissimo funere elatum laudauit et consecrauit. memoriae Domitii patris honores maximos habuit. matri summam omnium rerum priuatarum publicarumque permisit. primo etiam imperii die signum excubanti tribuno dedit 'optimam matrem' ac deinceps eiusdem saepe lectica per publicum simul uectus est. Antium coloniam deduxit ascriptis ueteranis e praetorio additisque per domicilii translationem ditissimis primipilarium; ubi et portum operis sumptuosissimi fecit.
He began his reign with an ostentation of dutiful regard to the memory of Claudius, whom he buried with the utmost pomp and magnificence, pronouncing the funeral oration himself, and then had him enrolled amongst the gods. He paid likewise the highest honours to the memory of his father Domitius. He left the management of affairs, both public and private, to his mother. The word which he gave the first day of his reign to the tribune on guard, was, "The Best of Mothers," and afterwards he frequently appeared with her in the streets of Rome in her litter. He settled a colony at Antium, in which he placed the veteran soldiers belonging to the guards; and obliged several of the richest centurions of the first rank to transfer their residence to that place; where he likewise made a noble harbour at a prodigious expense.
§ 10
Atque ut certiorem adhuc indolem ostenderet, ex Augusti praescripto imperaturum se professus, neque liberalitatis neque clementiae, ne comitatis quidem exhibendae ullam occasionem omisit. grauiora uectigalia aut aboleuit aut minuit. praemia delatorum Papiae legis ad quartas redegit. diuisis populo uiritim quadringenis nummis senatorum nobilissimo cuique, sed a re familiari destituto annua salaria et quibusdam quingena constituit, item praetorianis cohortibus frumentum menstruum gratuitum. et cum de supplicio cuiusdam capite damnati ut ex more subscriberet admoneretur: 'quam uellem,' inquit, 'nescire litteras.' omnis ordines subinde ac memoriter salutauit. agenti senatui gratias respondit: 'cum meruero.' ad campestres exercitationes suas admisit et plebem declamauitque saepius publice; recitauit et carmina, non modo domi sed et in theatro, tanta uniuersorum laetitia, ut ob recitationem supplicatio decreta sit eaque pars carminum aureis litteris Ioui Capitolino dicata.
To establish still further his character, he declared, "that he designed to govern according to the model of Augustus;" and omitted no opportunity of showing his generosity, clemency, and complaisance. The more burthensome taxes he either entirely took off, or diminished. The rewards appointed for informers by the Papian law, he reduced to a fourth part, and distributed to the people four hundred sesterces a man. To the noblest of the senators who were much reduced in their circumstances, he granted annual allowances, in some cases as much as five hundred thousand sesterces; and to the pretorian cohorts a monthly allowance of corn gratis. When called upon to subscribe the sentence, according to custom, of a criminal condemned to die, "I wish," said he, "I had never learnt to read and write." He continually saluted people of the several orders by name, without a prompter. When the senate returned him their thanks for his good government, he replied to them, "It will be time enough to do so when I shall have deserved it." He admitted the common people to see him perform his exercises in the Campus Martius. He frequently declaimed in public, and recited verses of his own composing, not only at home, but in the theatre; so much to the joy of all the people,'that public prayers were appointed to be put to the gods upon that account; and the verses which had been publicly read, were, after being written in gold letters, consecrated to Jupiter Capitolinus.
§ 11
Spectaculorum plurima et uaria genera edidit: iuuenales, circenses, scaenicos ludos, gladiatorium munus. iuuenalibus senes quoque consulares anusque matronas recepit ad lusum. circensibus loca equiti secreta a ceteris tribuit commisitque etiam camelorum quadrigas. ludis, quos pro aeternitate imperii susceptos appellari 'maximos' uoluit, ex utroque ordine et sexu plerique ludicras partes sustinuerunt; notissimus eques R. elephanto supersidens per catadromum decucurrit; inducta Afrani togata, quae Incendium inscribitur, concessumque ut scaenici ardentis domus supellectilem diriperent ac sibi haberent; sparsa et populo missilia omnium rerum per omnes dies: singula cotidie milia auium cuiusque generis, multiplex penus, tesserae frumentariae, uestis, aurum, argentum, gemmae, margaritae, tabulae pictae, mancipia, iumenta atque etiam mansuetae ferae, nouissime naues, insulae, agri.
He presented the people with a great number and variety of spectacles, as the Juvenal and Circensian games, stage-plays, and an exhibition of gladiators. In the Juvenal, he even admitted senators and aged matrons to perform parts. In the Circensian games, he assigned the equestrian order seats apart from the rest of the people, and had races performed by chariots drawn each by four camels. In the games which he instituted for the eternal duration of the empire, and therefore ordered to be called Maximi, many of the senatorian and equestrian order, of both sexes performed. A distinguished Roman knight descended on the stage by a rope, mounted on an elephant. A Roman play, likewise, composed by Afranius, was brought upon the stage. It was entitled, "The Fire;" and in it the performers were allowed to carry off, and to keep to themselves, the furniture of the house, which, as the plot of the play required, was burnt down in the theatre. Every day during the solemnity, many thousand articles of all descriptions were thrown amongst the people to scramble f6r; such as fowls of different kinds, tickets for corn, clothes, gold. silver, gems. pearls, pictures, slaves, beasts of burden, wild beasts that had been tamed; at last, ships, lots of houses, and lands, were offered as prizes in a lottery.
§ 12
hos ludos spectauit e proscaeni fastigio. munere, quod in amphitheatro ligneo regione Martii campi intra anni spatium fabricato dedit, neminem occidit, ne noxiorum quidem. exhibuit autem ad ferrum etiam quadringentos senatores sescentosque equites Romanos et quosdam fortunae atque existimationis integrae, ex isdem ordinibus confectores quoque ferarum et uaria harenae ministeria. exhibuit et naumachiam marina aqua innantibus beluis; item pyrrichas quasdam e numero epheborum, quibus post editam operam diplomata ciuitatis Romanae singulis optulit. inter pyrricharum argumenta taurus Pasiphaam ligneo iuuencae simulacro abditam iniit, ut multi spectantium crediderunt; Icarus primo statim conatu iuxta cubiculum eius decidit ipsumque cruore respersit. nam perraro praesidere, ceterum accubans, paruis primum foraminibus, deinde toto podio adaperto spectare consueuerat. Instituit et quinquennale certamen primus omnium Romae more Graeco triplex, musicum gymnicum equestre, quod appellauit Neronia; dedicatisque thermis atque gymnasio senatui quoque et equiti oleum praebuit. magistros toto certamini praeposuit consulares sorte, sede praetorum. deinde in orchestram senatumque descendit et orationis quidem carminisque Latini coronam, de qua honestissimus quisque contenderat, ipsorum consensu concessam sibi recepit, citharae autem a iudicibus ad se delatam adorauit ferrique ad Augusti statuam iussit. gymnico, quod in Saeptis edebat, inter buthysiae apparatum barbam primam posuit conditamque in auream pyxidem et pretiosissimis margaritis adornatam Capitolio consecrauit. ad athletarum spectaculum inuitauit et uirgines Vestales, quia Olympiae quoque Cereris sacerdotibus spectare conceditur.
Quid Nerone pejus? Quid thermis melius Neronianis.
§ 13
Non immerito inter spectacula ab eo edita et Tiridatis in urbem introitum rettulerim. quem Armeniae regem magnis pollicitationibus sollicitatum, cum destinato per edictum die ostensurus populo propter nubilum distulisset, produxit quo oportunissime potuit, dispositis circa fori templa armatis cohortibus, curuli residens apud rostra triumphantis habitu inter signa militaria atque uexilla. et primo per deuexum pulpitum subeuntem admisit ad genua adleuatumque dextra exosculatus est, dein precanti tiaram deductam diadema inposuit, uerba supplicis interpretata praetorio uiro multitudini pronuntiante; perductum inde in theatrum ac rursus supplicantem iuxta se latere dextro conlocauit. ob quae imperator consalutatus, laurea in Capitolium lata, Ianum geminum clausit, tamquam nullo residuo bello.
Amongst the spectacles presented by him, the solemn entrance of Tiridates into the city deserves to be mentioned. This personage, who was king of Armenia, he invited to Rome by very liberal promises. But being prevented by very unfavourable weather from showing him to the people upon the day fixed by proclamation, he took the first opportunity which occurred; several cohorts being drawn up under arms, about the temples and in the forum, while he was seated on a curule chair on the rostra, in a triumphal dress, amidst the military standards and ensigns. Upon Tiridates advancing towards him, on a stage made shelving for the purpose, he permitted him to throw himself at his feet, but quickly raised him with his right hand, and kissed him. The emperor then, at the king's request, took the turban from his head, and replaced it by a crown, whilst a person of pretorian rank proclaimed in Latin the words in which the prince addressed the emperor as a suppliant. After this ceremony, the king was conducted to the theatre, where, after renewing his obeisance, Nero seated him on his right hand. Being then greeted by universal acclamation with the title of Emperor, and sending his laurel crown to the Capitol, Nero shut the temple of the two-faced Janus, as though there now existed no war throughout the Roman empire.
§ 14
Consulatus quattuor gessit: primum bimenstrem, secundum et nouissimum semenstres, tertium quadrimenstrem; medios duos continuauit, reliquos inter annua spatia uariauit.
He filled the consulship four times: the first for two months. the second and last for six, and the third for four; the two intermediate ones he held successively, but the others after an interval of some years between them.
§ 15
in iuris dictione postulatoribus nisi sequenti die ac per libellos non temere respondit. cognoscendi morem eum tenuit, ut continuis actionibus omissis singillatim quaeque per uices ageret. quotiens autem ad consultandum secederet, neque in commune quicquam neque propalam deliberabat, sed et conscriptas ab uno quoque sententias tacitus ac secreto legens, quod ipsi libuisset perinde atque pluribus idem uideretur pronuntiabat. In curiam libertinorum filios diu non admisit; admissis a prioribus principibus honores denegauit. candidatos, qui supra numerum essent, in solacium dilationis ac morae legionibus praeposuit. consulatum in senos plerumque menses dedit. defunctoque circa Kal. Ian. altero e consulibus neminem substituit improbans exemplum uetus Canini Rebili uno die consulis. triumphalia ornamenta etiam quaestoriae dignitatis et nonnullis ex equestri ordine tribuit nec utique de causa militari. de quibusdam rebus orationes ad senatum missas praeterito quaestoris officio per consulem plerumque recitabat.
In the administration of justice, he scarcely ever gave his decision on the pleadings before the next day, and then in writing. His manner of hearing causes was not to allow any adjournment, but to dispatch them in order as they stood. When he withdrew to consult his assessors, he did not debate the matter openly with them; but silently and privately reading over their opinions, which they gave separately in writing, he pronounced sentence from the tribunal according to his own view of the case, as if it was the opinion of the majority. -'For a long time he would not admit the sons of freedmen into the senate; and those who had been admitted by former princes, he excluded from all public offices. To supernumerary candidates he gave command in the legions, to comfort them under the delay of their hopes. The consulship he commonly conferred for six months; and one of the two consuls dying a little before the first of January, he substituted no one in his place; disliking what had been formerly done for Caninius Rebilus on such an occasion, who was consul for one day only. He allowed the triumphal honours only to those who were of quaestorian"' rank, and to some of the equestrian order; and bestowed them without regard to military service. And instead of the quaestors, whose office it properly was, he frequently ordered that the addresses, which he sent to the senate on certain occasions, should be read by the consuls.
§ 16
formam aedificiorum urbis nouam excogitauit et ut ante insulas ac domos porticus essent, de quarum solariis incendia arcerentur; easque sumptu suo extruxit. destinarat etiam Ostia tenus moenia promouere atque inde fossa mare ueteri urbi inducere. Multa sub eo et animaduersa seuere et coercita nec minus instituta: adhibitus sumptibus modus; publicae cenae ad sportulas redactae; interdictum ne quid in popinis cocti praeter legumina aut holera ueniret, cum antea nullum non obsonii genus proponeretur; afflicti suppliciis Christiani, genus hominum superstitionis nouae ac maleficae; uetiti quadrigariorum lusus, quibus inueterata licentia passim uagantibus fallere ac furari per iocum ius erat; pantomimorum factiones cum ipsis simul relegatae;
He devised a new style of building in the city, ordering piazzas to be erected before all houses both in the streets and detached, to give facilities from their terraces, in case of fire, for preventing it from spreading; and these he built at his own expense. He likewise designed to extend the city walls as far as Ostia, and bring the sea from thence by a canal into the old city. Many severe regulations and new orders were made in his time. A sumptuary law was enacted. Public suppers were limited to the Sportulae; and victualling-houses restrained from selling any dressed victuals, except pulse and herbs, whereas before they sold all kinds of meat. He likewise inflicted punishments on the Christians, a sort of people who held a new and impious superstition. He forbad the revels of the charioteers, who had long assumed a licence to stroll about, and established for themselves a kind of prescriptive right to cheat and thieve, making a jest of it. The partisans of the rival theatrical performers were banished, as well as the actors themselves.
§ 17
aduersus falsarios tunc primum repertum, ne tabulae nisi pertusae ac ter lino per foramina traiecto obsignarentur; cautum ut testamentis primae duae cerae testatorum modo nomine inscripto uacuae signaturis ostenderentur, ac ne qui alieni testamenti scriptor legatum sibi ascriberet; item ut litigatores pro patrociniis certam iustamque mercedem, pro subsellis nullam omnino darent praebente aerario gratuita; utque rerum actu ab aerario causae ad forum ac reciperatores transferrentur et ut omnes appellationes a iudicibus ad senatum fierent.
To prevent forgery, a method was then first invented, of having writings bored, run through three times with a thread, and then sealed. It was likewise provided that in wills, the two first pages, with only the testator's name upon them, should be presented blank to those who were to sign them as witnesses; and that no one who wrote a will for another, should insert any legacy for himself. It was likewise ordained that clients should pay their advocates a certain reasonable fee, but nothing for the court, which was to be gratuitous, the charges for it being paid out of the public treasury; that causes, the cognizance of which before belonged to the judges of the exchequer, should be transferred to the forum, and the ordinary tribunals; and that all appeals from the judges should be made to the senate.
§ 18
Augendi propagandique imperii neque uoluntate ulla neque spe motus umquam, etiam ex Britannia deducere exercitum cogitauit, nec nisi uerecundia, ne obtrectare parentis gloriae uideretur, destitit. Ponti modo regnum concedente Polemone, item Alpium defuncto Cottio in prouinciae formam redegit.
He never entertained the least ambition or hope of augmenting and extending the frontiers of the empire. On the contrary, he had thoughts of withdrawing the troops from Britain, and was only restrained from so doing by the fear of appearing to detract from the glory of his father. All that he did was to reduce the kingdom of Pontus, which was ceded to him by Polemon, and also the Alps, upon the death of Cottius, into the form of a province.
§ 19
Peregrinationes duas omnino suscepit, Alexandrinam et Achaicam; sed Alexandrina ipso profectionis die destitit turbatus religione simul ac periculo. nam cum circumitis templis in aede Vestae resedisset, consurgenti ei primum lacinia obhaesit, dein tanta oborta caligo est, ut dispicere non posset. in Achaia Isthmum perfodere adgressus praetorianos pro contione ad incohandum opus cohortatus est tubaque signo dato primus rastello humum effodit et corbulae congestam umeris extulit. parabat et ad Caspias portas expeditionem conscripta ex Italicis senum pedum tironibus noua legione, quam Magni Alexandri phalanga appellabat. Haec partim nulla reprehensione, partim etiam non mediocri laude digna in unum contuli, ut secernerem a probris ac sceleribus eius, de quibus dehinc dicam.
Twice only he undertook any foreign expeditions, one to Alexandria, and the other to Achaia; but he abandoned the prosecution of the former on the very day fixed for his departure, by being deterred both by ill omens, and the hazard of the voyage. For while he was making the circuit of the temples, having seated himself in that of Vesta, when he attempted to rise, the skirt of his robe stuck fast; and he was instantly seized with such a dimness in his eyes, that he could not see a yard before him. In Achaia, he attempted to make a cut through the Isthmus; and, having made a speech encouraging his pretorians to set about the work, on a signal given by sound of trumpet, he first broke ground with a spade, and carried off a basket full of earth upon his shoulders. He made preparations for an expedition to the Pass of the Caspian mountains; forming a new legion out of his late levies in Italy, of men all six feet high, which he called the phalanx of Alexander the Great. These transactions, in part unexceptionable, and in part highly commendable, I have brought into one view, in order to separate them from the scandalous and criminal part of his conduct, of which I shall now give an account.
§ 20
Inter ceteras disciplinas pueritiae tempore imbutus et musica, statim ut imperium adeptus est, Terpnum citharoedum uigentem tunc praeter alios arcessiit diebusque continuis post cenam canenti in multam noctem assidens paulatim et ipse meditari exercerique coepit neque eorum quicquam omittere, quae generis eius artifices uel conseruandae uocis causa uel augendae factitarent; sed et plumbeam chartam supinus pectore sustinere et clystere uomituque purgari et abstinere pomis cibisque officientibus; donec blandiente profectu, quamquam exiguae uocis et fuscae, prodire in scaenam concupiit, subinde inter familiares Graecum prouerbium iactans occultae musicae nullum esse respectum. et prodit Neapoli primum ac ne concusso quidem repente motu terrae theatro ante cantare destitit, quam incohatum absolueret nomon. ibidem saepius et per complures cantauit dies; sumpto etiam ad reficiendam uocem breui tempore, impatiens secreti a balineis in theatrum transiit mediaque in orchestra frequente populo epulatus, si paulum subbibisset, aliquid se sufferi tinniturum Graeco sermone promisit. captus autem modulatis Alexandrinorum laudationibus, qui de nouo commeatu Neapolim confluxerant, plures Alexandria euocauit. neque eo segnius adulescentulos equestris ordinis et quinque amplius milia e plebe robustissimae iuuentutis undique elegit, qui diuisi in factiones plausuum genera condiscerent — bombos et imbrices et testas uocabant — operamque nauarent cantanti sibi, insignes pinguissima coma et excellentissimo cultu, pueris ac sine anulo laeuis, quorum duces quadringena milia sestertia merebant.
Among the other liberal arts which he was taught in his youth, he was instructed in music; and immediately after his advancement to the empire, he sent for Terpnus, a performer upon the harp, who flourished at that time with the highest reputation. Sitting with him for several days following, as he sang and played after supper, until late at night, he began by degrees to practise upon the instrument himself. Nor did he omit any of those expedients which artists in music adopt, for the preservation and improvement of their voices. He would lie upon his back with a sheet of lead upon his breast, clear his stomach and bowels by vomits and clysters, and forbear the eating of fruits, or food prejudicial to the voice. Encouraged by his proficiency, though his voice was neither loud nor clear, he was desirous of appearing upon the stage, frequently repeating amongst his friends a Greek proverb to this effect: " that no one had any regard for music which they never heard." Accordingly, he made his first public appearance at Naples; and although the theatre quivered with the sudden shock of an earthquake, he did not desist, until he had finished the piece of music he had begun. He played and sung in the same place several times, and for several days together; taking only now and then a little respite to refresh his voice. Impatient of retirement, it was his custom to go from the bath to the theatre; and after dining in the orchestra, amidst a crowded assembly of the people, he promised them in Greek, "that after he had drank a little, he would give them a tune which would make their ears tingle." Being highly pleased with the songs that were sung in his praise by some Alexandrians belonging to the fleet just arrived at Naples, he sent for more of the like singers from Alexandria. At the same time, he chose young men of the equestrian order, and above five thousand robust young fellows from the common people, on purpose to learn various kinds of applause, called bombi, imbrices, and testae, which they were to practice in his favour, whenever he performed. They were divided into several parties, and were remarkable for their fine heads of hair, and were extremely well dressed, with rings upon their left hands. The leaders of these bands had salaries of forty thousand sesterces allowed them.
§ 21
Cum magni aestimaret cantare etiam Romae, Neroneum agona ante praestitutam diem reuocauit flagitantibusque cunctis caelestem uocem respondit quidem in hortis se copiam uolentibus facturum, sed adiuuante uulgi preces etiam statione militum, quae tunc excubabat, repraesentaturum se pollicitus est libens; ac sine mora nomen suum in albo profitentium citharoedorum iussit ascribi sorticulaque in urnam cum ceteris demissa intrauit ordine suo, simul praefecti praetorii citharam sustinentes, post tribuni militum iuxtaque amicorum intimi. utque constitit, peracto principio, Niobam se cantaturum per Cluuium Rufum consularem pronuntiauit et in horam fere decimam perseuerauit coronamque eam et reliquam certaminis partem in annum sequentem distulit, ut saepius canendi occasio esset. quod cum tardum uideretur, non cessauit identidem se publicare. dubitauit etiam an priuatis spectaculis operam inter scaenicos daret quodam praetorum sestertium decies offerente. tragoedias quoque cantauit personatus heroum deorumque, item heroidum ac dearum, personis effectis ad similitudinem oris sui et feminae, prout quamque diligeret. inter cetera cantauit Canachen parturientem, Oresten matricidam, Oedipodem excaecatum, Herculem insanum. in qua fabula fama est tirunculum militem positum ad custodiam aditus, cum eum ornari ac uinciri catenis, sicut argumentum postulabat, uideret, accurrisse ferendae opis gratia.
At Rome also, being extremely proud of his singing, he ordered the games called Neronia to be celebrated before the time fixed for their return. All now becoming importunate to hear "his heavenly voice," he informed them, "that he would gratify those who desired it at the gardens." But the soldiers then on guard seconding the voice of the people, he promised to comply with their request immediately, and with all his heart. He instantly ordered his name to be entered upon the list of musicians who proposed to contend, and having thrown his lot into the urn among the rest, took his turn, and entered, attended by the prefects of the pretorian cohorts bearing his harp, and followed by the military tribunes, and several of his intimate friends. After he had taken his station, and made the usual prelude, he commanded Cluvius Rufus, a man of consular rank, to proclaim in the theatre, that he intended to sing the story of Niobe. This he accordingly did, and continued it until nearly ten o'clock, but deferred the disposal of the crown, and the remaining part of the solemnity, until the next year; that he might have more frequent opportunities of performing. But that being too long, he could not refrain from often appearing as a public performer during the interval. He made no scruple of exhibiting on the stage, even in the spectacles presented to the people by private persons, and was offered by one of the praetors, no less than a million of sesterces for his services. He likewise sang tragedies in a mask; the visors of the heroes and gods, as also of the heroines and goddesses, being formed into a resemblance of his own face, and that of any woman he was in love with. Amongst the rest, he sung "Canace in Labour," "Orestes the Murderer of his Mother," "Oedipus Blinded," and "Hercules Mad." In the last tragedy, it is said that a young sentinel, posted at the entrance of the stage, seeing him in a prison dress and bound with fetters, as the fable of the play required, ran to his assistance.
§ 22
Equorum studio uel praecipue ab ineunte aetate flagrauit plurimusque illi sermo, quanquam uetaretur, de circensibus erat; et quondam tractum prasini agitatorem inter condiscipulos querens, obiurgante paedagogo, de Hectore se loqui ementitus est. sed cum inter initia imperii eburneis quadrigis cotidie in abaco luderet, ad omnis etiam minimos circenses e secessu commeabat, primo clam, deinde propalam, ut nemini dubium esset eo die utique affuturum. neque dissimulabat uelle se palmarum numerum ampliari; quare spectaculum multiplicatis missibus in serum protrahebatur, ne dominis quidem iam factionum dignantibus nisi ad totius diei cursum greges ducere. mox et ipse aurigare atque etiam spectari saepius uoluit positoque in hortis inter seruitia et sordidam plebem rudimento uniuersorum se oculis in circo maximo praebuit, aliquo liberto mittente mappam unde magistratus solent. nec contentus harum artium experimenta Romae dedisse, Achaiam, ut diximus, petit hinc maxime motus. instituerant ciuitates, apud quas musici agones edi solent, omnes citharoedorum coronas ad ipsum mittere. eas adeo grate recipiebat, ut legatos, qui pertulissent, non modo primos admitteret, sed etiam familiaribus epulis interponeret. a quibusdam ex his rogatus ut cantaret super cenam, exceptusque effusius, solos scire audire Graecos solosque se et studiis suis dignos ait. nec profectione dilata, ut primum Cassiopen traiecit, statim ad aram Iouis Cassii cantare auspicatus certamina deinceps obiit omnia.
He had from his childhood an extravagant passion for horses; and his constant talk was of the Circensian races, notwithstanding it was prohibited him. Lamenting once, among his fellow-pupils, the case of a charioteer of the green party, who was dragged round the circus at the tail of his chariot, and being reprimanded by his tutor for it, he pretended that he was talking of Hector. In the beginning of his reign, he used to amuse himself daily with chariots drawn by four horses, made of ivory, upon a table. He attended at all the lesser exhibitions in the circus, at first privately, but at last openly; so that nobody ever doubted of his presence on any particular day. Nor did he conceal his desire to have the number of the prizes doubled; so that the races being increased accordingly, the diversion continued until a late hour; the leaders of parties refusing now to bring out their companies for any time less than the whole day. Upon this, he took a fancy for driving the chariot himself, and that even publicly. Having made his first experiment in the gardens, amidst crowds of slaves and other rabble, he at length performed in the view of all the people, in the Circus Maximus, whilst one of his freedmen dropped the napkin in the place where the magistrates used to give the signal. Not satisfied with exhibiting various specimens of his skill in those arts at Rome, he went over to Achaia, as has been already said, principally for this purpose. The several cities, in which solemn trials of musical skill used to be publicly held, had resolved to send him the crowns belonging to those who bore away the prize. These he accepted so graciously, that he not only gave the deputies who brought them an immediate audience, but even invited them to his table. Being requested by some of them to sing at supper, and prodigiously applauded, he said, "the Greeks were the only people who had an ear for music, and were the only good judges of him and his attainments." Without delay he commenced his journey, and on his arrival at Cassiope, exhibited his first musical performance before the altar of Jupiter Cassius.
§ 23
nam et quae diuersissimorum temporum sunt, cogi in unum annum, quibusdam etiam iteratis, iussit et Olympiae quoque praeter consuetudinem musicum agona commisit. ac ne quid circa haec occupatum auocaret detineretue, cum praesentia eius urbicas res egere a liberto Helio admoneretur, rescripsit his uerbis: quamuis nunc tuum consilium sit et uotum celeriter reuerti me, tamen suadere et optare potius debes, ut Nerone dignus reuertar. Cantante eo ne necessaria quidem causa excedere theatro licitum est. itaque et enixae quaedam in spectaculis dicuntur et multi taedio audiendi laudandique clausis oppidorum portis aut furtim desiluisse de muro aut morte simulata funere elati. quam autem trepide anxieque certauerit, quanta aduersariorum aemulatione, quo metu iudicum, uix credi potest. aduersarios, quasi plane condicionis eiusdem, obseruare, captare, infamare secreto, nonnumquam ex occursu maledictis incessere ac, si qui arte praecellerent, conrumpere etiam solebat. iudices autem prius quam inciperet reuerentissime adloquebatur, omnia se facienda fecisse, sed euentum in manu esse Fortunae; illos ut sapientis et doctos uiros fortuita debere excludere; atque, ut auderet hortantibus, aequiore animo recedebat, ac ne sic quidem sine sollicitudine, taciturnitatem pudoremque quorundam pro tristitia et malignitate arguens suspectosque sibi dicens in certando uero ita legi oboediebat, ut numquam excreare ausus sudorem quoque frontis brachio detergeret;
He afterwards appeared at the celebrarion of all public games in Greece: for such as fell in different years, he brought within the compass of one, and some he ordered to be celebrated a second time in the same year. At Olympia, likewise, contrary to custom, he appointed a public performance of music: and that he might meet with no interruption in this employment, when he was informed by his freedman Helius, that affairs at Rome required his presence, he wrote to him in these words: "Though now all your hopes and wishes are for my speedy return, yet you ought rather to advise and hope that I may come back with a character worthy of Nero. During the time of his musical performance, nobody was allowed to stir out of the theatre upon any account, hoever necessary; insomuch, that it is said some women with child were delivered there. Many of the spectators being quite wearied with hearing and applauding him, because the town gates were shut, slipped privately over the walls; or counterfeiting themselves dead, were carried out for their funeral. With what extreme anxiety he engaged in these contests, with what keen desire to bear away the prize, and with how much awe of the judges, as scarcely to be believed. As if his adversaries had been on a level with himself he would watch them narrowly, defame them privately, and sometimes, upon meeting them, rail at them in very scurrilous language; or bribe them, if they were better performers than himself, He always addressed the judges with the most profound reverence before he began, telling them, "he had done all things that were necessary, by way of preparation, but that the issue of the approaching trial was in the hand of fortune; and that they, as wise and skilful men, ought to exclude from their judgment things merely accidental." Upon their encouraging him to have a good heart, he went off with more assurance, but not entirely free from anxiety; interpreting the silence and modesty of some of them into sourness and ill-nature, and saying that he was suspicious of them.
§ 24
atque etiam in tragico quodam actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pauidus et metuens ne ob delictum certamine summoueretur, non aliter confirmatus est quam adiurante hypocrita non animaduersum id inter exultationes succlamationesque populi. uictorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit. ac ne cuius alterius hieronicarum memoria aut uestigium extaret usquam, subuerti et unco trahi abicique in latrinas omnium statuas et imagines imperauit. aurigauit quoque plurifariam, Olympiis uero etiam decemiugem, quamuis id ipsum in rege Mithradate carmine quodam suo reprehendisset; sed excussus curru ac rursus repositus, cum perdurare non posset, destitit ante decursum; neque eo setius coronatus est. decedens deinde prouinciam uniuersam libertate donauit simulque iudices ciuitate Romana et pecunia grandi. quae beneficia e medio stadio Isthmiorum die sua ipse uoce pronuntiauit.
In these contests, he adhered so strictly to the rules, that he never durst spit, nor wipe the sweat from his forehead in any other way than with his sleeve. Having, in the performance of a tragedy, dropped his sceptre, and not quickly recovering it, he was in a great fright, lest he should be set aside for the miscarriage, and could not regain his assurance, until an actor who stood by swore he was certain it had not been observed in the midst of the acclamations and exultations of the people. When the prize was adjudged to him, he always proclaimed it himself; and even entered the list with the heralds. That no memory or the least monument might remain of any other victor in the sacred Grecian games, he ordered all their statues and pictures to be pulled down, dragged away with hooks, and thrown into the common sewers. He drove the chariot with various numbers of horses, and at the Olympic games with no fewer than ten; though, in a poem of his, he had reflected upon Mithridates for that innovation. Being thrown out of his chariot, he was again replaced, but could not retain his seat, and was obliged to give it up, before he reached the goal, but was crowned notwithstanding. On his departure he declared the whole province a free country, and conferred upon the judges in the several games the freedom of Rome, with large sums of money. All these favours he proclaimed himself with his own voice, from the middle of the Stadium, during the solemnity of the Isthmian games.
§ 25
Reuersus e Graecia Neapolim, quod in ea primum artem protulerat, albis equis introiit disiecta parte muri, ut mos hieronicarum est; simili modo Antium, inde Albanum, inde Romam; sed et Romam eo curru, quo Augustus olim triumphauerat, et in ueste purpurea distinctaque stellis aureis chlamyde coronamque capite gerens Olympiacam, dextra manu Pythiam, praeeunte pompa ceterarum cum titulis, ubi et quos quo cantionum quoue fabularum argumento uicisset; sequentibus currum ouantium ritu plausoribus, Augustianos militesque se triumphi eius clamitantibus. dehinc diruto circi maximi arcu per Velabrum forumque Palatium et Apollinem petit. incedenti passim uictimae caesae sparso per uias identidem croco ingestaeque aues ac lemnisci et bellaria. sacras coronas in cubiculis circum lectos posuit, item statuas suas citharoedico habitu, qua nota etiam nummum percussit ac post haec tantum afuit a remittendo laxandoque studio, ut conseruandae uocis gratia neque milites umquam, nisi absens aut alio uerba pronuntiante, appellaret neque quicquam serio iocoue egerit, nisi astante phonasco, qui moneret parceret arteriis ac sudarium ad os applicaret; multisque uel amicitiam suam optulerit uel simultatem indixerit, prout quisque se magis parciusue laudasset.
On his return from Greece, arriving at Naples, because he had commenced his career as a public performer in that city, he made his entrance in a chariot drawn by white horses through a breach in the city-wall, according to the practice of those who were victorious in the sacred Grecian games. In the same manner he entered Antium, Alba, and Rome. He made his entry into the city riding in the same chariot in which Augustus had triumphed, in a purple tunic, and a cloak embroidered with golden stars, having on his head the crown won at Olympia, and in his right hand that which was given him at the Parthian games: the rest being carried in a procession before him, with inscriptions denoting the places where they had been won, from whom, and in what plays or musical performances; whilst a train followed him with loud acclamations, crying out, that "they were the emperor's attendants, and the soldiers of his triumph." Having then caused an arch of the Circus Maximus to be taken down, he passed through the breach, as also through the Velabrum and the forum, to the Palatine hill and the temple of Apollo. Every where as he marched along, victims were slain, whilst the streets were strewed with saffron, and birds, chaplets, and sweetmeats scattered abroad. He suspended the sacred crowns in his chamber, about his beds, and caused statues of himself to be erected in the attire of a harper, and had his likeness stamped upon the coin in the same dress. After this period, he was so far from abating any thing of his application to music, that, for the preservation of his voice, he never addressed the soldiers but by messages, or with some person to deliver his speeches for him, when he thought fit to make his appearance amongst them. Nor did he ever do any thing either in jest or earnest, without a voice-master standing by him to caution him against overstraining his vocal organs, and to apply a handkerchief to his mouth when he did. He offered his friendship, or avowed open enmity to many, according as they were lavish or sparing in giving him their applause.
§ 26
Petulantiam, libidinem, luxuriam, auaritiam, crudelitatem sensim quidem primo et occulte et uelut iuuenili errore exercuit, sed ut tunc quoque dubium nemini foret naturae illa uitia, non aetatis esse. post crepusculum statim adrepto pilleo uel galero popinas inibat circumque uicos uagabatur ludibundus nec sine pernicie tamen, siquidem redeuntis a cena uerberare ac repugnantes uulnerare cloacisque demergere assuerat, tabernas etiam effringere et expilare; quintana domi constituta, ubi partae et ad licitationem diuidendae praedae pretium absumeretur. ac saepe in eius modi rixis oculorum et uitae periculum adiit, a quodam laticlauio, cuius uxorem adtrectauerat, prope ad necem caesus. quare numquam postea publico se illud horae sine tribunis commisit procul et occulte subsequentibus. interdiu quoque clam gestatoria sella delatus in theatrum seditionibus pantomimorum e parte proscaeni superiore signifer simul ac spectator aderat; et cum ad manus uentum esset lapidibusque et subselliorum fragminibus decerneretur, multa et ipse iecit in populum atque etiam praetoris caput consauciauit.
Petulancy, lewdness, luxury, avarice, and cruelty, he practised at first with reserve and in private, as if prompted to them only by the folly of youth, but, even then, the world was of opinion that they were the faults of his nature, and not of his age. After it was dark, he used to enter the taverns disguised in a cap or a wig, and ramble about the streets in sport, which was not void of mischief. He used to beat those he met coming home from supper; and, if they made any resistance, would wound them, and throw them into the common-sewer. He broke open and robbed shops; establishing an auction at home for selling his booty. In the scuffles which took place on those occasions, he often ran the hazard of losing his eyes, and even his life; being beaten almost to death by a senator, for handling his wife indecently. After this adventure, he never again ventured abroad at that time of night, without some tribunes following him at a little distance. In the day-time he would be carried to the theatre incognito in a litter, placing himself upon the upper part of the proscenium, where he not only witnessed the quarrels which arose on account of the performances, but also encouraged them. When they came to blows, and stones and pieces of broken benches began to fly about, he threw them plentifully amongst the people, and once even broke a praetor's head.
§ 27
paulatim uero inualescentibus uitiis iocularia et latebras omisit nullaque dissimulandi cura ad maiora palam erupit. Epulas a medio die ad mediam noctem protrahebat, refotus saepius calidis piscinis ac tempore aestiuo niuatis; cenitabatque nonnumquam et in publico, naumachia praeclusa uel Martio campo uel circo maximo, inter scortorum totius urbis et ambubaiarum ministeria. quotiens Ostiam Tiberi deflueret aut Baianum sinum praeternauigaret, dispositae per litora et ripas deuersoriae tabernae parabantur insignes ganeae et matronarum institorio copas imitantium atque hinc inde hortantium ut appelleret. indicebat et familiaribus cenas, quorum uni mitellita quadragies sestertium constitit, alteri pluris aliquanto rosaria.
His vices gaining strength by degrees, he laid aside his jocular amusements, and all disguise; breaking out into enormous crimes, without the least attempt to conceal them. His revels were prolonged from mid-day to midnight, while he was frequently refreshed by warm baths, and, in the summer time, by such as were cooled with snow. He often supped in public, in the Naumachia, with the sluices shut, or in the Campus Martius, or the Circus Maximus, being waited upon at table by common prostitutes of the town, and Syrian strumpets and gleegirls. As often as he went down the Tiber to Ostia, or coasted through the gulf of Baiae, booths furnished as brothels and eating-houses, were erected along the shore and river banks; before which stood matrons, who, like bawds and hostesses, allured him to land. It was also his custom to invite himself to supper with his friends: at one of which was expended no less than four millions of sesterces in chaplets, and at another something more in roses.
§ 28
Super ingenuorum paedagogia et nuptarum concubinatus Vestali uirgini Rubriae uim intulit. Acten libertam paulum afuit quin iusto sibi matrimonio coniungeret, summissis consularibus uiris qui regio genere ortam peierarent. puerum Sporum exectis testibus etiam in muliebrem naturam transfigurare conatus cum dote et flammeo per sollemnia nuptiarum celeberrimo officio deductum ad se pro uxore habuit; extatque cuiusdam non inscitus iocus bene agi potuisse cum rebus humanis, si Domitius pater talem habuisset uxorem. hunc Sporum, Augustarum ornamentis excultum lecticaque uectum, et circa conuentus mercatusque Graeciae ac mox Romae circa Sigillaria comitatus est identidem exosculans. nam matris concubitum appetisse et ab obtrectatoribus eius, ne ferox atque impotens mulier et hoc genere gratiae praeualeret, deterritum nemo dubitauit, utique postquam meretricem, quam fama erat Agrippinae simillimam, inter concubinas recepit. olim etiam quotiens lectica cum matre ueheretur, libidinatum inceste ac maculis uestis proditum affirmant.
Besides the debauch of married women, he comnmitted rape upon Rubria, a Vestal Virgin. He was upon the point of marrying Acte, his freedwoman, having suborned some men of consular rank to swear that she was of royal descent. That he entertained an incestuous passion for his mother, but was deterred by her enemies, for fear that this haughty and overbearing woman should, by her compliance, get him entirely into her power, and govern in every thing, was universally believed; especially after he had introduced amongst his concubines a strumpet, who was reported to have a strong resemblance to Agrippina.
§ 29
Suam quidem pudicitiam usque adeo prostituit, ut contaminatis paene omnibus membris nouissime quasi genus lusus excogitaret, quo ferae pelle contectus emitteretur e cauea uirorumque ac feminarum ad stipitem deligatorum inguina inuaderet et, cum affatim desaeuisset, conficeretur a Doryphoro liberto; cui etiam, sicut ipsi Sporus, ita ipse denupsit, uoces quoque et heiulatus uim patientium uirginum imitatus. ex nonnullis comperi persuasissimum habuisse eum neminem hominem pudicum aut ulla corporis parte purum esse, uerum plerosque dissimulare uitium et callide optegere; ideoque professis apud se obscaenitatem cetera quoque concessisse delicta.
§ 30
Diuitiarum et pecuniae fructum non alium putabat quam profusionem, sordidos ac deparcos esse quibus impensarum ratio constaret, praelautos uereque magnificos qui abuterentur ac perderent. laudabat mirabaturque auunculum Gaium nullo magis nomine, quam quod ingentis a Tiberio relictas opes in breui spatio prodegisset. quare nec largiendi nec absumendi modum tenuit. in Tiridatem, quod uix credibile uideatur, octingena nummum milia diurna erogauit abeuntique super sestertium milies contulit. Menecraten citharoedum et Spiculum murmillonem triumphalium uirorum patrimoniis aedibusque donauit. cercopithecum Panerotem faeneratorem et urbanis rusticisque praediis locupletatum prope regio extulit funere. nullam uestem bis induit. quadringenis in punctum sestertiis aleam lusit. piscatus est rete aurato et purpura coccoque funibus nexis. numquam minus mille carrucis fecisse iter traditur, soleis mularum argenteis, canusinatis mulionibus, armillata phalerataque Mazacum turba atque cursorum.
He thought there was no other use of riches and money than to squander them away profusely; regarding all those as sordid wretches who kept their expenses within due bounds, and extolling those as truly noble and generous souls, who lavished away and wasted all they possessed. He praised and admired his uncle Caius upon no account more, than for squandering in a short time the vast treasure left him by Tiberius. Accordingly, he was himself extravagant and profuse, beyond all bounds. He spent upon Tiridates eight hundred thousand sesterces a day, a sum almost incredible; and at his departure, presented him with upwards of a million. He likewise bestowed upon Menecrates the harper, and Spicillus a gladiator, the estates and houses of men who had received the honour of a triumph. He enriched the usurer Cercopithecus Panerotes with estates both in town and country; and gave him a funeral, in pomp and magnificence little inferior to that of princes. He never wore the same garment twice. He has been known to stake four hundred thousand sesterces on a throw of the dice. It was his custom to fish with a golden net, drawn by silken cords of purple and scarlet. It is said, that he never travelled with less than a thousand baggage-carts; the mules being all shod with silver, and the drivers dressed in scarlet jackets of the finest Canusian cloth, with a numerous train of footmen, and troops of Mazacans, with bracelets on their arms, and mounted upon horses in splendid trappings.
§ 31
Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream nominauit. de cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. uestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis siluisque uaria, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum. in ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis uersatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus uice mundi circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. eius modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobauit, ut se diceret quasi hominem tandem habitare coepisse. Praeterea incohabat piscinam a Miseno ad Auernum lacum contectam porticibusque conclusam, quo quidquid totis Bais calidarum aquarum esset conuerteretur; fossam ab Auerno Ostiam usque, ut nauibus nec tamen mari iretur, longitudinis per centum sexaginta milia, latitudinis, qua contrariae quinqueremes commearent. quorum operum perficiendorum gratia quod ubique esset custodiae in Italiam deportari, etiam scelere conuictos non nisi ad opus damnari praeceperat. Ad hunc impendiorum furorem, super fiduciam imperii, etiam spe quadam repentina immensarum et reconditarum opum impulsus est ex indicio equitis R.Romani pro comperto pollicentis thesauros antiquissimae gazae, quos Dido regina fugiens Tyro secum extulisset, esse in Africa uastissimis specubus abditos ac posse erui paruula molientium opera.
In nothing was he more prodigal than in his buildings. He completed his palace by continuing it from the Palatine to the Esquiline hill, calling the building at first only "The Passage," but after it was burnt down and rebuilt, "The Golden House. Of its dimensions and furniture, it may be sufficient to say thus much: the porch was so high that there stood in it a colossal statue of himself a hundred and twenty feet in height; and the space included in it was so ample, that it had triple porticos a mile in length, and a lake like a sea, surrounded with buildings which had the appearance of a city. Within its area were corn fields, vineyards, pastures, and woods, containing a vast number of animals of various kinds, both wild and tame. In other parts it was entirely over-laid with gold, and adorned with jewels and mother of pearl. The supper rooms were vaulted, and compartments of the ceilings, inlaid with ivory, were made to revolve, and scatter flowers; while they contained pipes which shed unguents upon the guests. The chief banqueting room was circular, and revolved perpetually, night and day, in imitation of the motion of the celestial bodies. The baths were supplied with water from the sea and the Albula. Upon the dedication of this magnificent house after it was finished, all he said in approval of it was, "that he had now a dwelling fit for a man." He commenced making a pond for the reception of all the hot springs from Baiae, which he designed to have continued from Misenum to the Avernian lake, in a conduit, enclosed in galleries: and also a canal from Avernum to Ostia, that ships might pass from one to the other, without a sea voyage. The length of the proposed canal was one hundred and sixty miles; and it was intended to be of breadth sufficient to permit ships with five banks of oars to pass each other. For the execution of these designs, he ordered all prisoners, in every part of the empire, to be brought to Italy; and that even those who were convicted of the most heinous crimes, in lieu of any other sentence, should be condemned to work at them. He was encouraged to all this wild and enormous profu sion, not only by the great revenue of the empire, but by the sudden hopes given him of an immense hidden treasure, which queen Dido, upon her flight from Tyre, had brought with her to Africa. This, a Roman knight pretended to assure him, upon good grounds, was still hid there in some deep caverns, and might with a little labour be recovered.
§ 32
uerum ut spes fefellit, destitutus atque ita iam exhaustus et egens ut stipendia quoque militum et commoda ueteranorum protrahi ac differri necesse esset, calumniis rapinisque intendit animum. Ante omnia instituit, ut e libertorum defunctorum bonis pro semisse dextans ei cogeretur, qui sine probabili causa eo nomine essent, quo fuissent ullae fa miliae quas ipse contingeret; deinde, ut ingratorum in principem testamenta ad fiscum pertinerent, ac ne impune esset studiosis iuris, qui scripsissent uel dictassent ea; tunc ut lege maiestatis facta dictaque omnia, quibus modo delator non deesset, tenerentur. reuocauit et praemia coronarum, quae umquam sibi ciuitates in certaminibus detulissent. et cum interdixisset usum amethystini ac Tyrii coloris summisissetque qui nundinarum die pauculas uncias uenderet, praeclusit cunctos negotiatores. quin etiam inter canendum animaduersam matronam in spectaculis uetita purpura cultam demonstrasse procuratoribus suis dicitur detractamque ilico non ueste modo sed et bonis exuit. nulli delegauit officium ut non adiceret: 'scis quid mihi opus sit,' et: 'hoc agamus, ne quis quicquam habeat.' ultimo templis compluribus dona detraxit simulacraque ex auro uel argento fabricata conflauit, in iis Penatium deorum, quae mox Galba restituit.
But being disappointed in his expectations of this resource, and reduced to such difficulties, for want of money, that he was obliged to defer paying his troops, and the rewards due to the veterans: he resolved upon supplying his necessities by means of false accusations and plunder. In the first place, he ordered, that if any freedman, without sufficient reason, bore the name of the family to which he belonged; the half instead of three fourths, of his estate should be brought into the exchequer at his decease: also that the estates of all such persons as had not in their wills been mindful of their prince, should be confiscated; and that the lawyers who had drawn or dictated such wills, should be liable to a fine. He ordained likewise, that all words and actions, upon which any informer could ground a prosecution, should be deemed treason. He demanded an equivalent for the crowns which the cities of Greece had at any time offered him in the solemn games. Having forbad any one to use the colours of amethyst and Tyrian purple, he privately sent a person to sell a few ounces of them upon the day of the Nundinae, and then shut up all the merchants' shops, on the pretext that his edict had been violated. It is said, that, as he was playing and singing in the theatre, observing a married lady dressed in the purple which he had prohibited, he pointed her out to his procurators; upon which she was immediately dragged out of her seat, and not only stripped of her clothes, but her property. He never nominated a person to any office without saying to him, "You know what I want: and let us take care that nobody has anything he can call his own." At last he rifled many temples of the rich offerings with which they were stored, and melted down all the gold and silver statues, and amongst them those of the penates, which Galba afterwards restored.
§ 33
Parricidia et caedes a Claudio exorsus est; cuius necis etsi non auctor, at conscius fuit, neque dissimulanter, ut qui boletos, in quo cibi genere uenenum is acceperat, quasi deorum cibum posthac prouerbio Graeco conlaudare sit solitus. certe omnibus rerum uerborumque contumeliis mortuum insectatus est, modo stultitiae modo saeuitiae arguens; nam et morari eum desisse inter homines producta prima syllaba iocabatur multaque decreta et constituta, ut insipientis atque deliri, pro irritis habuit; denique bustum eius consaepiri nisi humili leuique maceria neglexit. Britannicum non minus aemulatione uocis, quae illi iucundior suppetebat, quam metu ne quandoque apud hominum gratiam paterna memoria praeualeret, ueneno adgressus est. quod acceptum a quadam Lucusta, uenenariorum indice, cum opinione tardius cederet uentre modo Britannici moto, accersitam mulierem sua manu uerberauit arguens pro ueneno remedium dedisse; excusantique minus datum ad occultandam facinoris inuidiam: 'sane,' inquit, 'legem Iuliam timeo,' coegitque se coram in cubiculo quam posset uelocissimum ac praesentaneum coquere. deinde in haedo expertus, postquam is quinque horas protraxit, iterum ac saepius recoctum porcello obiecit; quo statim exanimato inferri in triclinium darique cenanti secum Britannico imperauit. et cum ille ad primum gustum concidisset, comitiali morbo ex consuetudine correptum apud conuiuas ementitus postero die raptim inter maximos imbres tralaticio extulit funere. Lucustae pro nauata opera impunitatem praediaque ampla, sed et discipulos dedit.
He began the practice of parricide and murder with Claudius himself; for although he was not the contriver of his death, he was privy to the plot. Nor did he make any secret of it; but used afterwards to commend, in a Greek proverb, mushrooms as food fit for the gods, because Claudius had been poisoned with them. He traduced his memory, both by word and deed in the grossest manner; one while charging him with folly, another while with cruelty. For he used to say by way of jest, that he had ceased morari amongst men, pronouncing the first syllable long; and treated as null many of his decrees and ordinances, as made by a doting old blockhead. He enclosed the place where his body was burnt with only a low wall of rough masonry. He attempted to poison Britannicus, as much out of envy because he had a sweeter voice, as from apprehension of what might ensue from the respect which the people entertained for his father's memory. He employed for this purpose a woman named Locusta who had been a witness against some persons guilty of like practices. But the poison she gave him, working more slowly than he expected, and only causing a purge, he sent for the woman, and beat her with his own hand, charging her with administering an antidote instead of poison; and upon her alleging in excuse, that she had given Britannicus but a gentle mixture in order to prevent suspicion, "Think you," said he, "that I am afraid of the Julian law;" and obliged her to prepare, in his own chamber and before his eyes, as quick and strong a dose as possible. This he tried upon a kid: but the animal lingering for five hours before it expired, he ordered her to go to work again; and when she had done, he gave the poison to a slave, who dying immediately, he commanded the poison to be brought into the eating-room and given to Britannicus, while he was at supper with him. The prince had no sooner tasted it than he sunk on the floor, Nero meanwhile pretending to the guests, that it was only a fit of the falling sickness, to which, he said, he was subject. He buried him the following day, in a mean and hurried way, during violent storms of rain. He gave Locusta a pardon, and rewarded her with a great estate in land, placing some disciples with her, to be instructed in her trade.
§ 34
Matrem facta dictaque sua exquirentem acerbius et corrigentem hactenus primo grauabatur, ut inuidia identidem oneraret quasi cessurus imperio Rhodumque abiturus, mox et honore omni et potestate priuauit abductaque militum et Germanorum statione contubernio quoque ac Palatio expulit; neque in diuexanda quicquam pensi habuit, summissis qui et Romae morantem litibus et in secessu quiescentem per conuicia et iocos terra marique praeteruehentes inquietarent. uerum minis eius ac uiolentia territus perdere statuit; et cum ter ueneno temptasset sentiretque antidotis praemunitam, lacunaria, quae noctu super dormientem laxata machina deciderent, parauit. hoc consilio per conscios parum celato solutilem nauem, cuius uel naufragio uel camarae ruina periret, commentus est atque ita reconciliatione simulata iucundissimis litteris Baias euocauit ad sollemnia Quinquatruum simul celebranda; datoque negotio trierarchis, qui liburnicam qua aduecta erat uelut fortuito concursu confringerent, protraxit conuiuium repetentique Baulos in locum corrupti nauigii machinosum illud optulit, hilare prosecutus atque in digressu papillas quoque exosculatus. reliquum temporis cum magna trepidatione uigilauit opperiens coeptorum exitum. sed ut diuersa omnia nandoque euasisse eam comperit, inops consilii L. Agermum libertum eius saluam et incolumem cum gaudio nuntiantem, abiecto clam iuxta pugione ut percussorem sibi subornatum arripi constringique iussit, matrem occidi, quasi deprehensum crimen uoluntaria morte uitasset. adduntur his atrociora nec incertis auctoribus: ad uisendum interfectae cadauer accurrisse, contrectasse membra, alia uituperasse, alia laudasse, sitique interim oborta bibisse. neque tamen conscientiam sceleris, quanquam et militum et senatus populique gratulationibus confirmaretur, aut statim aut umquam postea ferre potuit, saepe confessus exagitari se materna specie uerberibusque Furiarum ac taedis ardentibus. quin et facto per Magos sacro euocare Manes et exorare temptauit. peregrinatione quidem Graeciae et Eleusinis sacris, quorum initiatione impii et scelerati uoce praeconis summouentur, interesse non ausus est. Iunxit parricidio matris amitae necem. quam cum ex duritie alui cubantem uisitaret, et illa tractans lanuginem eius, ut assolet, iam grandis natu per blanditias forte dixisset: 'simul hanc excepero, mori uolo,' conuersus ad proximos confestim se positurum uelut irridens ait, praecepitque medicis ut largius purgarent aegram; necdum defunctae bona inuasit suppresso testamento, ne quid abscederet.
His mother being used to make strict inquiry into what he said or did, and to reprimand him with the freedom of a parent, he was so much offended, that he endeavoured to expose her to public resentment, by frequently pretending a resolution to quit the government, and retire to Rhodes. Soon afterwards, he deprived her of all honour and power, took from her the guard of Roman and German soldiers, banished her from the palace and from his society, and persecuted her in every way he could contrive; employing persons to harass her when at Rome with law-suits, and to disturb her in her retirement from town with the most scurrilous and abusive language, following her about by land and sea. But being terrified with her menaces and violent spirit, he resolved upon her destruction, and thrice attempted it by poison. Finding, however, that she had previously secured herself by antidotes, he contrived machinery, by which the floor over her bed-chamber might be made to fall upon her while she was asleep in the night. This design miscarrying likewise, through the little caution used by those who were in the secret, his next stratagem was to construct a ship which could be easily shivered, in hopes of destroying her either by drowning, or by the deck above her cabin crushing her in its fall. Accordingly, under colour of a pretended reconciliation, he wrote her an extremely affectionate letter, inviting her to Baiae, to celebrate with him the festival of Minerva. He had given private orders to the captains of the galleys which were to attend her, to shatter to pieces the ship in which she had come, by falling foul of it, but in such manner that it might appear to be done accidentally. He prolonged the entertainment, for the more convenient opportunity of executing the plot in the night; and at her return for Bauli, instead of the old ship which had conveyed her to Baiae, he offered that which he had contrived for her destruction. He attended her to the vessel in a very cheerful mood, and, at parting with her, kissed her breasts; after which he sat up very late in the night, waiting with great anxiety to learn the issue of his project. But receiving information that everything had fallen out contrary to his wish, and that she had saved herself by swimming, not knowing what course to take, upon her freedman, Lucius Agerinus, bringing word, with great joy, that she was safe and well, he privately dropped a poniard by him. He then commanded the freedman to be seized and put in chains, under pretence of his having been employed by his mother to assassinate him; at the same time ordering her to be put to death, and giving out, that, to avoid punishment for her intended crime, she had laid violent hands upon herself. Other circumstances, still more horrible, are related on good authority; as that he went to view her corpse, and handling her limbs, pointed out some blemishes, and commended other points; and that, growing thirsty during the survey, he called for drink. Yet he was never afterwards able to bear the stings of his own conscience for this atrocious act, although encouraged by the congratulatory addresses of the army, the senate, and people. He frequently affirmed that he was haunted by his mother's ghost, and persecuted with the whips and burning torches of the Furies. Nay, he attempted by magical rites to bring up her ghost from below, and soften her rage against him. When he was in Greece, he durst not attend the celebration of the Eleusinian mysteries, at the initiation of which, impious and wicked persons are warned by the voice of the herald from approaching the rites. Besides the murder of his mother, he had been guilty of that of his aunt; for, being obliged to keep her bed in consequence of a complaint in her bowels, he paid her a visit, and she, being then advanced in years, stroking his downy chin, in the tenderness of affection, said to him: "May I but live to see the day when this is shaved for the first time, and I shall then die contented." He turned, however, to those about him, made a jest of it, saying, that he would have his beard immediately taken off; and ordered the physicians to give her more violent purgatives. He seized upon her estate before she had expired; suppressing her will, that he might enjoy the whole himself.
§ 35
Vxores praeter Octauiam duas postea duxit, Poppaeam Sabinam quaestorio patre natam et equiti R.Romano antea nuptam, deinde Statiliam Messalinam Tauri bis consulis ac triumphalis abneptem. qua ut poteretur, uirum eius Atticum Vestinum consulem in honore ipso trucidauit. Octauiae consuetudinem cito aspernatus, corripientibus amicis sufficere illi debere respondit uxoria ornamenta. eandem mox saepe frustra strangulare meditatus dimisit ut sterilem, sed improbante diuortium populo nec parcente conuiciis, etiam relegauit, denique occidit sub crimine adulteriorum adeo inpudenti falsoque, ut in quaestione pernegantibus cunctis Anicetum paedagogum suum indicem subiecerit, qui fingeret† dolo stupratam a se fateretur. Poppaeam duodecimo die post diuortium Octauiae in matrimonium acceptam dilexit unice; et tamen ipsam quoque ictu calcis occidit, quod se ex aurigatione sero reuersum grauida et aegra conuiciis incesserat. ex hac filiam tulit Claudiam Augustam amisitque admodum infantem. Nullum adeo necessitudinis genus est, quod non scelere perculerit. Antoniam Claudi filiam, recusantem post Poppaeae mortem nuptias suas, quasi molitricem nouarum rerum interemit; similiter inter ceteros aut affinitate aliqua sibi aut propinquitate coniunctos; in quibus Aulum Plautium iuuenem, quem cum ante mortem per uim conspurcasset: 'eat nunc,' inquit, 'mater mea et successorem meum osculetur,' iactans dilectum ab ea et ad spem imperii impulsum. priuignum Rufrium Crispinum Poppaea natum, impuberem adhuc, quia ferebatur ducatus et imperia ludere, mergendum mari, dum piscaretur, seruis ipsius demandauit. Tuscum nutricis filium relegauit, quod in procuratione Aegypti balineis in aduentum suum extructis lauisset. Senecam praeceptorem ad necem compulit, quamuis saepe commeatum petenti bonisque cedenti persancte iurasset suspectum se frustra periturumque potius quam nociturum ei. Burro praefecto remedium ad fauces pollicitus toxicum misit. libertos diuites et senes, olim adoptionis mox dominationis suae fautores atque rectores, ueneno partim cibis partim potionibus indito intercepit.
He had, besides Octavia, two other wives: Poppaea Sabina, whose father had borne the office of quaestor, and who had been married before to a Roman knight: and, after her, Statilia Messalina, great-granddaughter of Taurus, who was twice consul, and received the honour of a triumph. To obtain possession of her, he put to death her husband, Atticus Vestinus, who was then consul. He soon became disgusted with Octavia, and ceased from having any intercourse with her; and being censured by his friends for it, he replied, "She ought to be satisfied with having the rank and appendages of his wife." Soon afterwards, he made several attempts, but in vain, to strangle her, and then divorced her for barrenness. But the people, disapproving of the divorce, and making severe comments upon it, he also banished her. At last he put her to death, upon a charge of adultery, so impudent and false, that, when all those who were put to the torture positively denied their knowledge of it, he suborned his pedagogue, Anicetus, to affirm, that he had secretly intrigued with and debauched her. He married Poppaea twelve days after the divorce of Octavia, and entertained a great affection for her; but, nevertheless, killed her with a kick which he gave her when she was big with child, and in bad health, only because she found fault with him for returning late from driving his chariot He had by her a daughter, Claudia Augusta, who died an infant. There was no person at all connected with him who escaped his deadly and unjust cruelty. Under pretence of her being engaged in a plot against him, he put to death Antonia, Claudius's daughter, who refused to marry him after the death of Poppaea. In the same way, he destroyed all who were allied to him either by blood or marriage; amongst whom was young Aulus Plautinus. His step-son, Rufinus Crispinus, Poppaea's son, though a minor, he ordered to be drowned in the sea, while he was fishing, by his own slaves, because he was reported to act frequently amongst his play-fellows the part of a general or an emperor. He banished Tuscus, his nurse's son, for presuming, when he was procurator of Egypt, to wash in the baths which had been constructed in expectation of his own coming. Seneca, his preceptor, he forced to kill himself though upon his desiring leave to retire, and offering to surrender his estate, he solemnly swore, "that there was no foundation for his suspicions, and that he would perish himself sooner than hurt him." Having promised Burrhus, the pretorian prefect, a remedy for a swelling in his throat, he sent him poison. Some old rich freedmen of Claudius, who had formerly not only promoted his adoption, but were also instrumental to his advancement to the empire, and had been his governors, he took off by poison given them in their meat or drink.
§ 36
Nec minore saeuitia foris et in exteros grassatus est. stella crinita, quae summis potestatibus exitium portendere uulgo putatur, per continuas noctes oriri coeperat. anxius ea re, ut ex Balbillo astrologo didicit, solere reges talia ostenta caede aliqua illustri expiare atque a semet in capita procerum depellere, nobilissimo cuique exitium destinauit; enimuero multo magis et quasi per iustam causam duabus coniurationibus prouulgatis, quarum prior maiorque Pisoniana Romae, posterior Viniciana Beneuenti conflata atque detecta est. coniurati e uinculis triplicium catenarum dixere causam, cum quidam ultro crimen faterentur, nonnulli etiam imputarent, tamquam aliter illi non possent nisi morte succurrere dedecorato flagitiis omnibus. damnatorum liberi urbe pulsi enecti que ueneno aut fame; constat quosdam cum paedagogis et capsaris uno prandio pariter necatos, alios diurnum uictum prohibitos quaerere.
Nor did he proceed with less cruelty against those who were not of his family. A blazing star, which is vulgarly supposed to portend destruction to kings and princes, appeared above the horizon several nights successively. He felt great anxiety on account of this phenomenon, as being informed by one Babilus, an astrologer, that princes were used to expiate such omens by the sacrifice of illustrious persons, and so avert the danger foreboded to their own persons, by bringing it on the heads of their chief men, he resolved on the destruction of the principal nobility in Rome. He was the more encouraged to this, because he had some plausible pretence for carrying it into execution, from the discovery of two conspiracies against him; the former and more dangerous of which was that formed by Piso and discovered at Rome; the other was that of Vinicius, at Beneventum. The conspirators were brought to their trials loaded with triple fetters. Some ingenuously confessed the charge; others avowed that they thought the design against his life an act of favour for which he was obliged to them, as it was impossible in any other way than by death to relieve a person rendered infamous by crimes of the greatest enormity. The children of those who had been condemned, were banished the city, and afterwards either poisoned or starved to death. It is asserted that some of them, with their tutors, and the slaves who carried their satchels, were all poisoned together at one dinner; and others not suffered to seek their daily bread.
§ 37
Nullus posthac adhibitus dilectus aut modus interimendi quoscumque libuisset quacumque de causa. sed ne de pluribus referam, Saluidieno Orfito obiectum est quod tabernas tres de domo sua circa forum ciuitatibus ad stationem locasset, Cassio Longino iuris consulto ac luminibus orbato, quod in uetere gentilis stemmate C.Cai Cassi percussoris Caesaris imagines retinuisset, Paeto Thraseae tristior et paedagogi uultus. mori iussis non amplius quam horarum spatium dabat; ac ne quid morae interueniret, medicos admouebat qui cunctantes continuo curarent: ita enim uocabatur uenas mortis gratia incidere. creditur etiam polyphago cuidam Aegypti generis crudam carnem et quidquid daretur mandere assueto, concupisse uiuos homines laniandos absumendosque obicere. elatus inflatusque tantis uelut successibus negauit quemquam principum scisse quid sibi liceret, multasque nec dubias significationes saepe iecit, ne reliquis quidem se parsurum senatoribus, eumque ordinem sublaturum quandoque e re p.publica ac prouincias et exercitus equiti R.Romano ac libertis permissurum. certe neque adueniens neque proficiscens quemquam osculo impertiit ac ne resalutatione quidem; et in auspicando opere Isthmi magna frequentia clare ut sibi ac populo R.Romano bene res uerteret optauit dissimulata senatus mentione.
From this period he butchered, without distinction or quarter, all whom his caprice suggested as objects for his cruelty; and upon the most frivolous pretences. To mention only a few: Salvidienus Orfitus was accused of letting out three taverns attached to his house in the forum to some cities for the use of their deputies at Rome. The charge against Cassius Longinus, a lawyer who had lost his sight, was, that he kept amongst the busts of his ancestors that of Caius Cassius, who was concerned in the death of Julius Caesar. The only charge objected against Paetus Thrasea was, that he had a melancholy cast of features, and looked like a school-master. He allowed but one hour to those whom he obliged to kill themselves; and, to prevent delay, he sent them physicians "to cure them immediately, if they lingered beyond that time;" for so he called bleeding them to death. There was at that time an Egyptian of a most voracious appetite, who would digest raw flesh, or any thing else that was given him. It was credibly reported, that the emperor was extremely desirous of furnishing him with living men to tear and devour. Being elated with his great success in the perpetration of crimes, he declared, "that no prince before himself ever knew the extent of his power." He threw out strong intimations that he would not even spare the senators who survived, but would entirely extirpate that order, and put the provinces and armies into the hands of the Roman knights and his own freedmen. It is certain that he never gave or vouchsafed to allow any one the customary kiss, either on entering or departing, or even returned a salute. And at the inauguration of a work, the cut through the Isthmus, he, with a loud voice, amidst the assembled multitude, uttered a prayer, that "the undertaking might prove fortunate for himself and the Roman people," without taking the smallest notice of the senate.
§ 38
ἐμοῦ θανόντοσ γαῖα μειχθήτω πυρί, per sex dies septemque noctes ea clade saeuitum est ad monumentorum bustorumque deuersoria plebe compulsa. tunc praeter immensum numerum insularum domus priscorum ducum arserunt hostilibus adhuc spoliis adornatae deorumque aedes ab regibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis uotae dedicataeque, et quidquid uisendum atque memorabile ex antiquitate durauerat. hoc incendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque 'flammae,' ut aiebat, 'pulchritudine' Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantauit. ac ne non hinc quoque quantum posset praedae et manubiarum inuaderet, pollicitus cadauerum et ruderum gratuitam egestionem nemini ad reliquias rerum suarum adire permisit; conlationibusque non receptis modo uerum et efflagitatis prouincias priuatorumque census prope exhausit.
ἐμοῦ θανόντοσ γαῖα μιχθήτω When I am dead let fire devour the world.
§ 39
accesserunt tantis ex principe malis probrisque quaedam et fortuita: pestilentia unius autumni, quo triginta funerum milia in rationem Libitinae uenerunt; clades Britannica, qua duo praecipua oppida magna ciuium sociorumque caede direpta sunt; ignominia ad Orientem legionibus in Armenia sub iugum missis aegreque Syria retenta. mirum et uel praecipue notabile inter haec fuerit nihil eum patientius quam maledicta et conuicia hominum tulisse, neque in ullos leniorem quam qui se dictis aut carminibus lacessissent extitisse. Νέρων Ὀρέστησ Ἀλκμέων μητροκτόνος. νεόψηφον: Νέρων ἰδίαν μητέρα ἀπέκτεινε. Quis negat Aeneae magna de stirpe Neronem? sustulit hic matrem, sustulit ille patrem. Dum tendit citharam noster, dum cornua Parthus, noster erit Paean, ille Hecatebeletes. Roma domus fiet: Veios migrate, Quirites, si non et Veios occupat ista domus. ὑγίαινε πάτερ, ὑγίαινε μῆτερ Orcus uobis ducit pedes
Νέρων Ὀρέστης, Νεόνυμφον, Νέρων, ἰδίαν μήτερ' ἀπέκτεινεν. Orestes and Alcmaon—Nero too, The lustful Nero, worst of all the crew, Fresh from his bridal—their own mothers slew. Quis neget Aeneae magna de stirpe Neronem? Sustulit hic matrem: sustulit ille patrem. Sprung from Aeneas, pious, wise and great, Who says that Nero is degenerate? Safe through the flames, one bore his sire; the other, To save himself, took off his loving mother. Dum tendit citharam noster, dum cornua Parthus, Noster erit Peean, ille ἑκατηβελέτησ His lyre to harmony our Nero strings; His arrows o'er the plain the Parthiah wings: Ours call the tuneful Paean, famed in war, The other Phoebus name, the god who shoots afar. Roma domus fiet: Vejos migrate, Quirites, Si non et Vejos occupat ista domus. Should it not stretch to Veii, by and by.
§ 40
Talem principem paulo minus quattuordecim annos perpessus terrarum orbis tandem destituit, initium facientibus Gallis duce Iulio Vindice, qui tum eam prouinciam pro praetore optinebat. Praedictum a mathematicis Neroni olim erat fore ut quandoque destitueretur; unde illa uox eius celeberrima: τὸ τέχνιον ἡμᾶσ διατρέφει, quo maiore scilicet uenia meditaretur citharoedicam artem, principi sibi gratam, priuato necessariam. spoponderant tamen quidam destituto Orientis dominationem, nonnulli nominatim regnum Hierosolymorum, plures omnis pristinae fortunae restitutionem. cui spei pronior, Britannia Armeniaque amissa ac rursus utraque recepta, defunctum se fatalibus malis existimabat. ut uero consulto Delphis Apolline septuagensimum ac tertium annum cauendum sibi audiuit, quasi eo demum obiturus, ac nihil coniectans de aetate Galbae, tanta fiducia non modo senectam sed etiam perpetuam singularemque concepit felicitatem, ut amissis naufragio pretiosissimis rebus non dubitauerit inter suos dicere pisces eas sibi relaturos. Neapoli de motu Galliarum cognouit die ipso quo matrem occiderat, adeoque lente ac secure tulit ut gaudentis etiam suspicionem praeberet tamquam occasione nata spoliandarum iure belli opulentissimarum prouinciarum; statimque in gymnasium progressus certantis athletas effusissimo studio spectauit. cenae quoque tempore interpellatus tumultuosioribus litteris hactenus excanduit, ut malum iis qui descissent minaretur. denique per octo continuos dies non rescribere cuiquam, non mandare quid aut praecipere conatus rem silentio obliterauit.
The world, after tolerating such an emperor for little less than fourteen years, at length forsook him; the Gauls, headed by Julius Vindex, who at that time governed the province as pro-praetor, being the first to revolt. Nero had been formerly told by astrologers, that it would be his fortune to be at last deserted by all the world; and this occasioned that celebrated saying of his, "An artist can live in any country;" by which he meant to offer as an excuse for his practice of music, that it was not only his amusement as a prince, but might be his support when reduced to a private station. Yet some of the astrologers promised him, in his forlorn state, the rule of the East, and in express words the kingdom of Jerusalem. But the greater part of them flattered him with assurances o fhis being restored to his former fortune. And being most incluined to believe the latter prediction, upon losing Britain and Armenia, he imagined he had run through all his misfortunes which the fates had decreed him. But when, upon consulting the oracle of Apollo at Delphi, he was advised to beware of the seventy-third year, as if he were not to die till then, never thinking of Galba's age, he conceived such hopes, not only of living to advanced years, but of constant and singular good fortune, that having lost some things of great value by shipwreck, he scrupled not to say amongst his friends, that "the fishes would bring them back to him." At Naples he heard of the insurrection in Gaul, on the anniversary of the day on which he killed his mother, and bore it with so much unconcern, as to excite a suspicion that he was really glad of it, since he had now a fair opportunity of plundering those wealthy provinces by the right of war. Immediately going to the gymnasium, he witnessed the exercise of the wrestlers, with the greatest delight. Being interrupted at supper with letters which brought yet worse news, he expressed no greater resentment, than only to threaten the rebels. For eight days together, he never attempted to answer any letters, nor give any orders, but buried the whole affair in profound silence.
§ 41
edictis tandem Vindicis contumeliosis et frequentibus permotus senatum epistula in ultionem sui reique publicae adhortatus est, excusato languore faucium, propter quem non adesset. nihil autem aeque doluit, quam ut malum se citharoedum increpitum ac pro Nerone Ahenobarbum appellatum; et nomen quidem gentile, quod sibi per contumeliam exprobraretur, resumpturum se professus est deposito adoptiuo, cetera conuicia, ut falsa, non alio argumento refellebat, quam quod etiam inscitia sibi tanto opere elaboratae perfectaeque a se artis obiceretur, singulos subinde rogitans, nossentne quemquam praestantiorem. sed urgentibus aliis super alios nuntiis Romam praetrepidus rediit; leuiterque modo in itinere friuolo auspicio mente recreata, cum adnotasset insculptum monumento militem Gallum ab equite R.Romano oppressum trahi crinibus, ad eam speciem exiluit gaudio caelumque adorauit. ac ne tunc quidem aut senatu aut populo coram appellato quosdam e primoribus uiris domum euocauit transactaque raptim consultatione reliquam diei partem per organa hydraulica noui et ignoti generis circumduxit, ostendensque singula, de ratione ac difficultate cuiusque disserens, iam se etiam prolaturum omnia in theatrum affirmauit, si per Vindicem liceat.
Being roused at last by numerous proclamations of Vindex, treating him with reproaches and contempt, he in a letter to the senate exhorted them to avenge his wrongs and those of the republic; desiring them to excuse his not appearing in the senate house, because he had got cold. But nothing so much galled him, as to find himself railed at as a pitiful harper, and, instead of Nero, styled Aenobarbus: which being his family name, since he was upbraided with it, he declared he would resume it, and lay aside the name he had taken by adoption. Passing by the other accusations as wholly groundless, he earnestly refuted that of his want of skill in an art upon which he had bestowed so much pains, and in which he had arrived at such perfection; asking frequently those about him, "if they knew any one who was a more accomplished musician?" But being alarmed by messengers after messengers of ill news from Gaul, he returned in great consternation to Rome. On the road, his mind was somewhat relieved, by observing the frivolous omen of a Gaulish soldier defeated and dragged by the hair by a Roman knight, which was sculptured on a monument; so that he leaped for joy, and adored the heavens. Even then he made no appeal either to the senate or people, but calling together some of the leading men at his own house, he held a hasty consultation upon the present state of affairs, and then, during the remainder of the day, carried them about with him to view some musical instruments, of a new invention, which were played by water; exhibiting all the parts, and discoursing upon the principles and difficulties of the contrivance; which, he told them, he intended to produce in the theatre, if Vindex would give him leave.
§ 42
Postquam deinde etiam Galbam et Hispanias desciuisse cognouit, conlapsus animoque male facto diu sine uoce et prope intermortuus iacuit, utque resipiit, ueste discissa, capite conuerberato, actum de se pronuntiauit consolantique nutriculae et aliis quoque iam principibus similia accidisse memoranti, se uero praeter ceteros inaudita et incognita pati respondit, qui summum imperium uiuus amitteret. nec eo setius quicquam ex consuetudine luxus atque desidiae omisit uel inminuit; quin immo, cum prosperi quiddam ex prouinciis nuntiatum esset, super abundantissimam cenam iocularia in defectionis duces carmina lasciueque modulata, quae uulgo notuerunt, etiam gesticulatus est; ac spectaculis theatri clam inlatus cuidam scaenico placenti nuntium misit abuti eum occupationibus suis.
Soon afterwards, he received intelligence that Galba and the Spaniards had declared against him; upon which, he faiited, and losing his reason, lay a long time speechless, and apparently dead. As soon as he recovered from this state of stupefaction, he tore his clothes, and beat his head, crying, "It is all over with me!" His nurse endeavoring to comfort him, and telling him that the like things had happened to other princes before him, he replied, "I am beyond all example wretched, for I have lost an empire whilst I am still living." He, nevertheless, abated nothing of his usual luxury and inattention to business. Nay, on the arrival of good news from the provinces, he, at a sumptuous entertainment, sung with an air of merriment some jovial verses upon the leaders of the revolt, which were made public; and accompanied them with suitable gestures. Being carried privately to the theatre, he sent word to an actor who was applauded by the spectators, "that he had it all his own way, now that he himself did not appear on the stage."
§ 43
Initio statim tumultus multa et inmania, uerum non abhorrentia a natura sua creditur destinasse: successores percussoresque summittere exercitus et prouincias regentibus, quasi conspiratis idemque et unum sentientibus; quidquid ubique exulum, quidquid in urbe hominum Gallicanorum esset contrucidare, illos ne desciscentibus adgregarentur, hos ut conscios popularium suorum atque fautores; Gallias exercitibus diripiendas permittere; senatum uniuersum ueneno per conuiuia necare; urbem incendere feris in populum immissis, quo difficilius defenderentur. sed absterritus non tam paenitentia quam perficiendi desperatione credensque expeditionem necessariam, consules ante tempus priuauit honore atque in utriusque locum solus iniit consulatum, quasi fatale esset non posse Gallias debellari nisi a consule. ac susceptis fascibus cum post epulas triclinio digrederetur, innixus umeris familiarium affirmauit, simul ac primum prouinciam attigisset, inermem se in conspectum exercituum proditurum nec quicquam aliud quam fleturum, reuocatisque ad paenitentiam defectoribus insequenti die laetum inter laetos cantaturum epinicia, quae iam nunc sibi componi oporteret.
At the first breaking out of these troubles, it is believed that he had formed many designs of a monstrous nature, although conformable enough to his natural disposition. These were to send new governors and commanders to the provinces and the armies, and employ assassins to butcher all the former governors and commanders, as men unanimously engaged in a conspiracy against him; to massacre the exiles in every quarter, and all the Gaulish population in Rome; the former lest they should join the insurrection; the latter as privy to the designs of their countrymen, and ready to support them; to abandon Gaul itself, to be wasted and plundered by his armies; to poison the whole senate at a feast; to fire the city, and then let loose the wild beasts upon the people, in order to impede their stopping the progress of the flames. But being deterred from the execution of these designs, not so much by remorse of conscience, as by despair of being able to effect them; and judging an expedition into Gaul necessary, he removed the consuls from their office, before the time of its expiration was arrived; and in their room assumed the consulship himself without a colleague, as if the fates had decreed that Gaul should not be conquered, but by a consul. Upon assuming the fasces, after an entertainment at the palace, as he walked out of the room leaning on the arms of some of his friends, he declared, that as soon as he arrived in the province, he would make his appearance amongst the troops, unarmed, and do nothing but weep: and that, after he had brought the mutineers to repentance, he would, the next day, in the public rejoicings, sing songs of triumph, which he must now, without loss of time, apply himself to compose.
§ 44
In praeparanda expeditione primam curam habuit deligendi uehicula portandis scaenicis organis concubinasque, quas secum educeret, tondendi ad uirilem modum et securibus peltisque Amazonicis instruendi. mox tribus urbanas ad sacramentum citauit ac nullo idoneo respondente certum dominis seruorum numerum indixit; nec nisi ex tota cuiusque familia probatissimos, ne dispensatoribus quidem aut amanuensibus exceptis, recepit. partem etiam census omnes ordines conferre iussit et insuper inquilinos priuatarum aedium atque insularum pensionem annuam repraesentare fisco; exegitque ingenti fastidio et acerbitate nummum asperum, argentum pustulatum, aurum ad obrussam, ut plerique omnem collationem palam recusarent, consensu flagitantes a delatoribus potius reuocanda praemia quaecumque cepissent.
In preparing for this expedition, his first care was to provide carriages for his musical instruments and machinery to be used upon the stage; to have the hair of the concubines he carried with him dressed in the fashion of men; and to supply them with battle-axes, and Amazonian bucklers. He summoned the city-tribes to enlist; but no qualified persons appearing, he ordered all masters to send a certain number of slaves, the best they had, not excepting their stewards and secretaries. He commanded the several orders of the people to bring in a fixed proportion of their estates, as they stood in the censor's books; all tenants of houses and mansions to pay one year's rent forthwith into the exchequer; and with unheard-of strictness, would receive only new coin of the purest silver and the finest gold; insomuch that most people refused to pay, crying out unanimously that he ought to squeeze the informers, and oblige them to surrender their gains.
§ 45
ex annonae quoque caritate lucrantia adcreuit inuidia; nam et forte accidit, ut in publica fame Alexandrina nauis nuntiaretur puluerem luctatoribus aulicis aduexisse. Quare omnium in se odio incitato nihil contumeliarum defuit quin subiret. statuae eius a uertice cirrus appositus est cum inscriptione Graeca: nunc demum agona esse, et traderet tandem. alterius collo ascopa deligata simulque titulus: 'ego quid potui? sed tu culleum meruisti.' ascriptum et columnis, etiam Gallos eum cantando excitasse. iam noctibus iurgia cum seruis plerique simulantes crebro Vindicem poscebant.
The general odium in which he was held received an increase by the great scarcity of corn, and an occurrence connected with it. For, as it happened just at that time, there arrived from Alexandria a ship, which was said to be freighted with dust for the wrestlers belonging to the emperor. This so much inflamed the public rage, that he was treated with the utmost abuse and scurrility. Upon the top of one of his statues was placed the figure of a chariot with a Greek inscription, that "Now indeed he had a race to run; let him begone." A little bag was tied about another, with a ticket containing these words: "What could I do?"—"Truly thou hast merited the sack." Some person likewise wrote on the pillars in the forum, "that he had even woke the cocks with his singing." And many, in the night-time, pretending to find fault with their servants, frequently called for a Vindex.
§ 46
Terrebatur ad hoc euidentibus portentis somniorum et auspiciorum et ominum, cum ueteribus tum nouis. numquam antea somniare solitus occisa demum matre uidit per quietem nauem sibi regenti extortum gubernaculum trahique se ab Octauia uxore in artissimas tenebras et modo pinnatarum formicarum multitudine oppleri, modo a simulacris gentium ad Pompei theatrum dedicatarum circumiri arcerique progressu; asturconem, quo maxime laetabatur, posteriore corporis parte in simiae speciem transfiguratum ac tantum capite integro hinnitus edere canoros. de Mausoleo, sponte foribus patefactis, exaudita uox est nomine eum cientis. Kal. Ian. exornati Lares in ipso sacrificii apparatu conciderunt; auspicanti Sporus anulum muneri optulit, cuius gemmae scalptura erat Proserpinae raptus; uotorum nuncupatione, magna iam ordinum frequentia, uix repertae Capitolii claues. θανεῖν μ' ἄνωγε σύγγαμος, μήτηρ, πατήρ.
θανεῖν μ' ἄνῳγε σύγγαμος, μήτηρ, Wife, mother, father, force me to my end.
§ 47
Nuntiata interim etiam ceterorum exercituum defectione litteras prandenti sibi redditas concerpsit, mensam subuertit, duos scyphos gratissimi usus, quos Homerios a caelatura carminum Homeri uocabat, solo inlisit ac sumpto a Lucusta ueneno et in auream pyxidem condito transiit in hortos Seruilianos, ubi praemissis libertorum fidissimis Ostiam ad classem praeparandam tribunos centurionesque praetorii de fugae societate temptauit. usque adeone mori miserum est? Sic cogitatione in posterum diem dilata ad mediam fere noctem excitatus, ut comperit stationem militum recessisse, prosiluit e lecto misitque circum amicos, et quia nihil a quoquam renuntiabatur, ipse cum paucis hospitia singulorum adiit. uerum clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit, unde iam et custodes diffugerant, direptis etiam stragulis, amota et pyxide ueneni; ac statim Spiculum murmillonem uel quemlibet alium percussorem, cuius manu periret, requisiit et nemine reperto: 'ergo ego,' inquit, 'nec amicum habeo nec inimicum?' procurritque, quasi praecipitaturus se in Tiberim.
Meanwhile, on the arrival of the news, that the rest of the armies had declared against him, he tore to pieces the letters which were delivered to him at dinner, overthrew the table, and dashed with violence against the ground two favourite cups, which he called Homer's, because some of that poet's verses were cut upon them. Then taking from Locusta a dose of poison, which he put up in a golden box, he went into the Servilian gardens, and thence dispatching a trusty freedman to Ostia, with orders to make ready a fleet, he endeavoured to prevail with some tribunes and centurions of the pretorian guards to attend him in his flight; but part of them showing no great inclination to comply, others absolutely refusing; and one of them crying out aloud, Usque adeone mori miserum est? Say, is it then so sad a thing to die? he was in great perplexity whether he should submit himself to Galba, or apply to the Parthians for protection, or else appear before the people dressed in mourning, and, upon the rostra, in the most piteous manner, beg pardon for his past misdemeanors, and, if he could not prevail, request of them to grant him at least the government of Egypt. A speech to this purpose was afterwards found in his writing-case. But it is conjectured that he durst not venture upon this project, for fear of being torn to pieces, before he could get to the forum. Deferring, therefore, his resolution until the next day, he awoke about midnight, and finding the guards withdrawn, he leaped out of bed, and sent round for his friends. But none of them vouchsafing any message in reply, he went with a few attendants to their houses. The doors being every where shut, and no one giving him any answer, he returned to his bed-chamber; whence those who had the charge of it had all now eloped; some having gone one way, and some another, carrying off with them his bedding and box of poison. He then endeavoured to find Spicillus, the gladiator, or some one to kill him; but not being able to procure any one, "What!" said he, "have I then neither friend nor foe?" and immediately ran out, as if he would throw himself into the Tiber.
§ 48
sed reuocato rursus impetu aliquid secretioris latebrae ad colligendum animum desiderauit, et offerente Phaonte liberto suburbanum suum inter Salariam et Nomentanam uiam circa quartum miliarium, ut erat nudo pede atque tunicatus, paenulam obsoleti coloris superinduit adopertoque capite et ante faciem optento sudario equum inscendit, quattuor solis comitantibus, inter quos et Sporus erat. statimque tremore terrae et fulgure aduerso pauefactus audiit e proximis castris clamorem militum et sibi aduersa et Galbae prospera ominantium, etiam ex obuiis uiatoribus quendam dicentem: 'hi Neronem persequuntur,' alium sciscitantem: 'ecquid in urbe noui de Nerone?' equo autem ex odore abiecti in uia cadaueris consternato, detecta facie agnitus est a quodam missicio praetoriano et salutatus. ut ad deuerticulum uentum est, dimissis equis inter fruticeta ac uepres per harundineti semitam aegre nec nisi strata sub pedibus ueste ad auersum uillae parietem euasit. ibi hortante eodem Phaonte, ut interim in specum egestae harenae concederet, negauit se uiuum sub terram iturum, ac parumper commoratus, dum clandestinus ad uillam introitus pararetur, aquam ex subiecta lacuna poturus manu hausit et: 'haec est,' inquit, 'Neronis decocta.' dein diuolsa sentibus paenula traiectos surculos rasit, atque ita quadripes per angustias effossae cauernae receptus in proximam cellam decubuit super lectum modica culcita, uetere pallio strato, instructum; fameque et iterum siti interpellante panem quidem sordidum oblatum aspernatus est, aquae autem tepidae aliquantum bibit.
But this furious impulse subsiding, he wished for some place of privacy, where he might collect his thoughts; and his freedman Phaon offering him his country-house, between the Salarian and Nomentan roads, about four miles from the city, he mounted a horse, barefoot as he was, and, in his tunic, only slipping over it an old soiled cloak; with his head muffled up, and an handkerchief before his face, and four persons only to attend him, of whom Sporus was one. He was suddenly struck with horror at an earthquake, and by a flash of lightning which darted full in his face, and heard from the neighbouring camp the shouts of the soldiers, wishing his destruction, and prosperity to Galba. He also heard a traveller they met on the road say, "They are in pursuit of Nero:" and another ask, "Is there any news in the city about Nero?" Uncovering his face when his horse was started by the scent of a carcase which lay in the road, he was recognized and saluted by an old soldier who had been discharged from the guards. When they came to the lane which turned up to the house, they quitted their horses, and with much difficulty he wound among bushes and briars, and along a track through a bed of rushes, over which they spread their cloaks for him to walk on. Having reached a wall at the back of the villa, Phaon advised him to hide himself awhile in a sand-pit; when he replied, "I will not go under-ground alive." Staying there some little time, while preparations were made for bringing him privately into the villa, he took some water out of a neighbouring tank in his hand, to drink, saying, "This is Nero's distilled water." Then his cloak having been torn by the brambles, he pulled out the thorns which stuck in it. At last, being admitted, creeping upon his hands and knees, through a hole made for him in the wall, he lay down in the first closet he came to, upon a miserable pallet, with an old coverlet thrown over it; and being both hungry and thirsty, though he refused some coarse bread that was brought him, he drank a little warm water.
§ 49
tunc uno quoque hinc inde instante ut quam primum se impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri imperauit dimensus ad corporis sui modulum, componique simul, si qua inuenirentur, frusta marmoris et aquam simul ac ligna conferri curando mox cadaueri, flens ad singula atque identidem dictitans: 'qualis artifex pereo!' Inter moras perlatos a cursore Phaonti codicillos praeripuit legitque se hostem a senatu iudicatum et quaeri, ut puniatur more maiorum, interrogauitque quale id genus esset poenae; et cum comperisset nudi hominis ceruicem inseri furcae, corpus uirgis ad necem caedi, conterritus duos pugiones, quos secum extulerat, arripuit temptataque utriusque acie rursus condidit, causatus nondum adesse fatalem horam. ἵππων μ' ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύποσ οὔατα βάλλει semianimisque adhuc irrumpenti centurioni et paenula ad uulnus adposita in auxilium se uenisse simulanti non aliud respondit quam: 'sero' et: 'haec est fides.' atque in ea uoce defecit, extantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque uisentium. nihil prius aut magis a comitibus exegerat quam ne potestas cuiquam capitis sui fieret, sed ut quoquo modo totus cremaretur. permisit hoc Icelus, Galbae libertus, non multo ante uinculis exolutus, in quae primo tumultu coniectus fuerat.
ἵππων μ' ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύποσ οὔατα The noise of swift-heel'd steeds assails my ears;
§ 50
Funeratus est impensa ducentorum milium, stragulis albis auro intextis, quibus usus Kal. Ian. fuerat. reliquias Egloge et Alexandria nutrices cum Acte concubina gentili Domitiorum monimento condiderunt, quod prospicitur e campo Martio impositum colli Hortulorum. in eo monimento solium porphyretici marmoris, superstante Lunensi ara, circumsaeptum est lapide Thasio.
The expenses of his funeral amounted to two hundred thousand sesterces; the bed upon which his body was carried to the pile and burnt, being covered with the white robes, interwoven with gold, which he had worn upon the calends of January preceding. His nurses, Ecloge and Alexandra, with his concubine Acte, deposited his remains in the tomb belonging to the family of the Domitii, which stands upon the top of the Hill of the Gardens, and is to be seen from the Campus Martius. In that monument, a coffin of porphyry, with an altar of marble of Luna over it, is enclosed by a wall built of stone brought from Thasos.
§ 51
Statura fuit prope iusta, corpore maculoso et fetido, subflauo capillo, uultu pulchro magis quam uenusto, oculis caesis et hebetioribus, ceruice obesa, uentre proiecto, gracillimis cruribus, ualitudine prospera: nam qui luxuriae immoderatissimae esset, ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ita ut neque uino neque consuetudine reliqua abstineret; circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam peregrinatione Achaica etiam pone uerticem summiserit ac plerumque synthesinam indutus ligato circum collum sudario prodierit in publicum sine cinctu et discalciatus.
In stature he was a little below the common height; his skin was foul and spotted; his hair inclined to yellow; his features were agreeable rather than handsome; his eyes grey and dull, his neck was thick, his belly prominent, his legs very slender, his constitution sound. For, though excessively luxurious in his mode of living, he had, in the course of fourteen years, only three fits of sickness; which were so slight, that he neither forbore the use of wine, nor made any alteration in his usual diet. In his dress, and the care of his person he was so careless, that he had his hair cut in rings, one above another; and when in Achaia, he let it grow long behind; and he generally appeared in public in the loose dress which he used at table, with a handkerchief about his neck, and without either a girdle or shoes.
§ 52
Liberalis disciplinas omnis fere puer attigit. sed a philosophia eum mater auertit monens imperaturo contrariam esse; a cognitione ueterum oratorum Seneca praeceptor, quo diutius in admiratione sui detineret. itaque ad poeticam pronus carmina libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro suis edidit. uenere in manus meas pugillares libellique cum quibusdam notissimis uersibus ipsius chirographo scriptis, ut facile appareret non tralatos aut dictante aliquo exceptos, sed plane quasi a cogitante atque generante exaratos; ita multa et deleta et inducta et superscripta inerant. habuit et pingendi fingendique maxime non mediocre studium.
He was instructed, when a boy, in the rudiments of almost all the liberal sciences; but his mother diverted him from the study of philosophy, as unsuited to one destined to be an emperor; and his preceptor, Seneca, discouraged him from reading the ancient orators, that he might longer secure his devotion to himself. Therefore, having a turn for poetry, he composed verses both with pleasure and ease; nor did he, as some think, publish those of other writers as his own. Several little pocketbooks and loose sheets have come into my possession, which contain some well-known verses in his own hand, and written in such a manner, that it was very evident, from the blotting and interlining, that they had not been transcribed from a copy, nor dictated by another, but were written by the composer of them.
§ 53
Maxime autem popularitate efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum uulgi mouerent. exiit opinio post scaenicas coronas proximo lustro descensurum eum ad Olympiam inter athletas; nam et luctabatur assidue nec aliter certamina gymnica tota Graecia spectauerat quam brabeutarum more in stadie humi assidens ac, si qua paria longius recessissent, in medium manibus suis protrahens. destinauerat etiam, quia Apollinem cantu, Solem aurigando aequiperare existimaretur, imitari et Herculis facta; praeparatumque leonem aiunt, quem uel claua uel brachiorum nexibus in amphitheatri harena spectante populo nudus elideret.
He had likewise great taste for drawing and painting, as well as for moulding statues in plaster. But, ab've all things, he most eagerly 'oveted popularity, beinighe rival of every man who obtained the applause of the people for anything he did. It was the general belief, that, after the crowns he won by his performances on the stage, he would the next lustrum have taken his place among the wrestlers at the Olympic games. For he was continually practising that art; nor did he witness the gymnastic games in any part of Greece otherwise than sitting upon the ground in the stadium, as the umpires do. And if a pair of wrestlers happened to break the bounds, he would with his own hands drag them back into the centre of the circle. Because he was thought to equal Apollo in music, and the sun in chariot-driving, he resolved also to imitate the achievements of Hercules. And they say that a lion was got ready for him to kill, either with a club, or with a close hug, in view of the people in the amphitheatre; which he was to perform naked.
§ 54
sub exitu quidem uitae palam uouerat, si sibi incolumis status permansisset, proditurum se partae uictoriae ludis etiam hydraulam et choraulam et utricularium ac nouissimo die histrionem saltaturumque Vergili Turnum. et sunt qui tradant Paridem histrionem occisum ab eo quasi grauem aduersarium.
Towards the end of his life, he publicly vowed, that if his power in the state was securely re-established, he would, in the spectacles which he intended to exhibit in honour of his success, include a performance upon organs, as well as upon flutes and bagpipes, and, on the last day of the games, would act in the play, and take the part of Turnus, as we find it in Virgil. And there are some who say, that he put to death the player Paris as a dangerous rival.
§ 55
erat illi aeternitatis perpetuaeque famae cupido, sed inconsulta. ideoque multis rebus ac locis uetere appellatione detracta nouam indixit ex suo nomine, mensem quoque Aprilem Neroneum appellauit; destinauerat et Romam Neropolim nuncupare.
He had an insatiable desire to immortalize his name, and acquire a reputation which should last through all succeeding ages; but it was capriciously directed. He therefore took from several things and places their former appellations, and gave them new names derived from his own. He called the month of April, Neroneus, and designed changing the name of Rome into that of Neropolis.
§ 56
Religionum usque quaque contemptor, praeter unius Deae Syriae, hanc mox ita spreuit ut urina contaminaret, alia superstitione captus, in qua sola pertinacissime haesit, siquidem imagunculam puellarem, cum quasi remedium insidiarum a plebeio quodam et ignoto muneri accepisset, detecta confestim coniuratione pro summo numine trinisque in die sacrificiis colere perseuerauit uolebatque credi monitione eius futura praenoscere. ante paucos quam periret menses attendit et extispicio nec umquam litauit.
He held all religious rites in contempt, except those of the Syrian Goddess; but at last he paid her so little reverence, that he made water upon her; being now engaged in another superstition, in which only he obstinately persisted. For having received from some obscure plebeian a little image of a girl, as a preservative against plots, and discovering a conspiracy immediately after, he constantly worshipped his imaginary protectress as the greatest amongst the gods, offering to her three sacrifices daily. He was also desirous to have it supposed that he had, by revelations from this deity, a knowledge of future events. A few months before he died, he attended a sacrifice, according to the Etruscan rites, but the omens were not favourable.
§ 57
Obiit tricensimo et secundo aetatis anno, die quo quondam Octauiam interemerat, tantumque gaudium publice praebuit, ut plebs pilleata tota urbe discurreret. et tamen non defuerunt qui per longum tempus uernis aestiuisque floribus tumulum eius ornarent ac modo imagines praetextatas in rostris proferrent, modo edicta quasi uiuentis et breui magno inimicorum malo reuersuri. quin etiam Vologaesus Parthorum rex missis ad senatum legatis de instauranda societate hoc etiam magno opere orauit, ut Neronis memoria coleretur. denique cum post uiginti annos adulescente me extitisset condicionis incertae qui se Neronem esse iactaret, tam fauorabile nomen eius apud Parthos fuit, ut uehementer adiutus et uix redditus sit.
He died in the thirty-second year of his age, upon the same day on which he had formerly put Octavia to death; and the public joy was so great upon the occasion, that the common people ran about the city with caps upon their heads. Some, however, were not wanting, who for a long time decked his tomb with spring and summer flowers. Sometimes they placed his image upon the rostra, dressed in robes of state; at another, they published proclamations in his name, as if he were still alive, and would shortly return to Rome, and take vengeance on all his enemies. Vologesus, king of the Parthians, when he sent ambassadors to the senate to renew his alliance with the Roman people, earnestly requested that due honour should be paid to the memory of Nero; and, to conclude, when, twenty years afterwards, at which time I was a young man, some person of obscure birth gave himself out for Nero, that name secured for him so favourable a reception from the Parthians, that he was very zealously supported, and it was with much difficulty that they were prevailed upon to give him up.

Galba · urn:cts:latinLit:phi1348.abo017 · English: Galba — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo017.perseus-eng2

§ 1
Progenies Caesarum in Nerone defecit: quod futurum compluribus quidem signis, sed uel euidentissimis duobus apparuit. Liuiae olim post Augusti statim nuptias Veientanum suum reuisenti praeteruolans aquila gallinam albam ramulum lauri rostro tenentem, ita ut rapuerat, demisit in gremium; cumque nutriri alitem, pangi ramulum placuisset, tanta pullorum suboles prouenit, ut hodieque ea uilla 'ad Gallinas' uocetur, tale uero lauretum, ut triumphaturi Caesares inde laureas decerperent; fuitque mos triumphantibus, alias confestim eodem loco pangere; et obseruatum est sub cuiusque obitum arborem ab ipso institutam elanguisse. ergo nouissimo Neronis anno et silua omnis exaruit radicitus, et quidquid ibi gallinarum erat interiit. ac subinde tacta de caelo Caesarum aede capita omnibus simul statuis deciderunt, Augusti etiam sceptrum e manibus excussum est.
The Laurel, meed of mighty conquerors, And poets sage.
§ 2
Neroni Galba successit nullo gradu contingens Caesarum domum, sed haud dubie nobilissimus magnaque et uetere prosapia, ut qui statuarum titulis pronepotem se Quinti Catuli Capitolini semper ascripserit, imperator uero etiam stemma in atrio proposuerit, quo paternam originem ad Iouem, maternam ad Pasiphaam Minonis uxorem referret.
Nero was succeeded by Galba, who was not in the remotest degree allied to the family of the Caesars, but, without doubt, of very noble extraction, being descended from a great and ancient family; for he always used to put amongst his other titles, upon the bases of his statues, his being great-grandson to Q. Catulus Capitolinus. And when he came to be emperor, he set up the images of his ancestors in the hall of the palace; according to the inscriptions on which, he carried up his pedigree on the father's side to Jupiter; and by the mother's to Pasiphae, the wife of Minos.
§ 3
Imagines et elogia uniuersi generis exequi longum est, familiae breuiter attingam. qui primus Sulpiciorum cognomen Galbae tulit cur aut unde traxerit, ambigitur. quidam putant, quod oppidum Hispaniae frustra diu oppugnatum inlitis demum galbano facibus succenderit; alii, quod in diuturna ualitudine galbeo, id est remediis lana inuolutis, assidue uteretur; nonnulli, quod praepinguis fuerit uisus, quem galbam Galli uocent; uel contra, quod tam exilis, quam sunt animalia quae in aesculis nascuntur appellanturque galbae. familiam illustrauit Seruius Galba consularis, temporum suorum †et eloquentissimus, quem tradunt Hispaniam ex praetura optinentem, triginta Lusitanorum milibus perfidia trucidatis, Viriathini belli causam extitisse. eius nepos ob repulsam consulatus infensus Iulio Caesari, cuius legatus in Gallia fuerat, conspirauit cum Cassio et Bruto, propter quod Pedia lege damnatus est. ab hoc sunt imperatoris Galbae auus ac pater: auus clarior studiis quam dignitate—non enim egressus praeturae gradum—multiplicem nec incuriosam historiam edidit; pater consulatu functus, quanquam breui corpore atque etiam gibber modicaeque in dicendo facultatis, causas industrie actitauit. uxores habuit Mummiam Achaicam, neptem Catuli proneptemque L. Mummi, qui Corinthum excidit; item Liuiam Ocellinam ditem admodum et pulchram, a qua tamen nobilitatis causa appetitus ultro existimatur et aliquanto enixius, postquam subinde instanti uitium corporis secreto posita ueste detexit, ne quasi ignaram fallere uideretur. ex Achaica liberos Gaium et Seruium procreauit, quorum maior Gaius attritis facultatibus urbe cessit prohibitusque a Tiberio sortiri anno suo proconsulatum uoluntaria morte obiit.
To give even a short account of the whole family, would be tedious. I shall, therefore, only slightly notice that branch of it from which he was descended. Why, or whence, the first of the Sulpicii who had the cognomen of Galba, was so called, is uncertain. Some are of opinion, that it was because he set fire to a city in Spain, after he had a long time attacked it to no purpose, with torches dipped in the gum called Galbanum: others said he was so named, because, in a lingering disease, he made use of it as a remedy, wrapped up in wool: others, on account of his being prodigiously corpulent, such a one being called, in the language of the Gauls, Galba; or, on the contrary, because he was of a slender habit of body, like those insects which breed in a sort of oak, and are called Galbae. Sergius Galba, a person of consular rank, and the most eloquent man of his time, gave a lustre to the family. History relates, that, when he was pro-praetor of Spain, he perfidiously put to the sword thirty thousand Lusitanians, and by that means gave occasion to the war of Viriatus. His grandson being incensed against Julius Caesar, whose lieutenant he had been in Gaul, because he was through him disappointed of the consulship, joined with Cassius and Brutus in the conspiracy against him, for which he was condemned by the Pedian law. From him were descended the grandfather and father of the emperor Galba. The grandfather was more celebrated for his application to study, than for any figure he made in the government. For he rose no higher than the praetorship, but published a large and not uninteresting history. His father attained to the consulship: he was a short man and hump-backed, but a tolerable orator, and an industrious pleader. He was twice married: the first of his wives was Mummia Achaica, daughter of Catulus, and great-grand-daughter of Lucius Mummius, who sacked Corinth; and the other, Livia Ocellina, a very rich and beautiful woman, by whom it is supposed he was courted for the nobleness of his descent. They say, that she was farther encouraged to persevere in her advances, by an incident which evinced the great ingenuousness of his disposition. Upon her pressing her suit, he took an opportunity, when they were alone, of stripping off his toga, and showing her the deformity of his person, that he might not be thought to impose upon her. He had by Achaica two sons, Caius and Sergius. The elder of these, Caius, having very much reduced his estate, retired from town, and being prohibited by Tiberius from standing for a pro-consulship in his year, put an end to his own life.
§ 4
Ser. Galba imperator M. Valerio Messala Cn. Lentulo cons. natus est VIIII. Kal. Ian. in uilla colli superposita prope Tarracinam sinistrorsus Fundos petentibus, adoptatusque a nouerca sua Liuia nomen et Ocellare cognomen assumpsit mutato praenomine; nam Lucium mox pro Seruio usque ad tempus imperii usurpauit. constat Augustum puero adhuc, salutanti se inter aequales, apprehensa buccula dixisse: καὶ σὺ τέκνον ἡμῶν παρατρώξῃ. sed et Tiberius, cum comperisset imperaturum eum uerum in senecta: 'uiuat sane,' ait, 'quando id ad nos nihil pertinet.' auo quoque eius fulgur procuranti, cum exta de manibus aquila rapuisset et in frugiferam quercum contulisset, responsum est summum sed serum imperium portendi familiae; et ille irridens: 'sane,' inquit, 'cum mula pepererit.' nihil aeque postea Galbam temptantem res nouas confirmauit quam mulae partus, ceterisque ut obscaenum ostentum abhorrentibus, solus pro laetissimo accepit memor sacrificii dictique aui. Sumpta uirili toga somniauit Fortunam dicentem, stare se ante fores defessam et nisi ocius reciperetur, cuicumque obuio praedae futuram. utque euigilauit, aperto atrio simulacrum aeneum deae cubitali maius iuxta limen inuenit idque gremio suo Tusculum, ubi aestiuare consueuerat, auexit et in parte aedium consecratum menstruis deinceps supplicationibus et peruigilio anniuersario coluit. Quanquam autem nondum aetate constanti ueterem ciuitatis exoletumque morem ac tantum in domo sua haerentem obstinatissime retinuit, ut liberti seruique bis die frequentes adessent ac mane saluere, uesperi ualere sibi singuli dicerent.
The emperor Sergius Galba was born in the consulship of M. Valerius Messala, and Cn. Lentulus, upon the ninth of the calends of January [24th December], in a villa standing upon a hill, near Terracina, on the lefthand side of the road to Fundi. Being adopted by his step-mother, he assumed the name of Livius, with the cognomen of Ocella, and changed his praenomen; for he afterwards used that of Lucius, instead of Sergius, until he arrived at the imperial dignity. It is well known, that when he came once, amongst other boys of his own age, to pay his respects to Augustus, the latter, pinching his cheek, said to him, "And thou, child, too, wilt taste our imperial dignity." Tiberius, likewise, being told that he would come to be emperor, but at an advanced age, exclaimed, "Let him live, then, since that does not concern me!" When his grandfather was offering sacrifice to avert some ill omen from lightning, the entrails of the victim were snatched out of his hand by an eagle and carried off into an oak-tree loaded with acorns. Upon this, the soothsayers said, that the family would come to be masters of the empire, but not until many years had elapsed: at which he, smiling, said, "Ay, when a mule comes to bear a foal." When Galba first declared against Nero, nothing gave him so much confidence of success, as a mule's happening at that time to have a foal. And whilst all others were shocked at the occurrence, as a most inauspicious prodigy, he alone regarded it as a most fortunate omen, calling to mind the sacrifice and saying of his grandfather. When he took upon him the manly habit, he dreamt that the goddess Fortune said to him, "I stand before your door weary; and unless I am speedily admitted, I shall fall into the hands of the first who comes to seize me." On his awaking, when the door of the house was opened, he found a brazen statue of the goddess, above a cubit long, close to the threshold, which he carried with him to Tusculum, where he used to pass the summer season; and having consecrated it in an apartment of his house, he ever after worshipped it with a monthly sacrifice, and an anniversary vigil. Though but a very young man, he kept up an ancient but obsolete custom, and now nowhere observed, except in his own family, which was, to have his freedmen and slaves appear in a body before him twice a day, morning and evening, to offer him their salutations.
§ 5
inter liberales disciplinas attendit et iuri. dedit et matrimonio operam; uerum amissa uxore Lepida duobusque ex ea filiis remansit in caelibatu neque sollicitari ulla condicione amplius potuit, ne Agrippinae quidem, quae uiduata morte Domitii maritum quoque adhuc necdum caelibem Galbam adeo omnibus sollicitauerat modis, ut in conuentu matronarum correpta iurgio atque etiam manu pulsata sit a matre Lepidae. Obseruauit ante omnis Liuiam Augustam, cuius et uiuae gratia plurimum ualuit et mortuae testamento paene ditatus est; sestertium namque quingenties praecipuum inter legatarios habuit, sed quia notata, non perscripta erat summa, herede Tiberio legatum ad quingenta reuocante, ne haec quidem accepit.
Amongst other liberal studies, he applied himself to the law. He married Lepida, by whom he had two sons; but the mother and children all dying, he continued a widower; nor could he be prevailed upon to marry again, not even Agrippina herself, at that time left a widow by the death of Domitius, who had employed all her blandishments to allure him to her embraces, while he was a married man; insomuch that Lepida's mother, when in company with several married women, rebuked her for it, and even went so far as to cuff her. Most of all he courted the empress Livia, by whose favour, while she was living, he made a considerable figure, and narrowly missed being enriched by the will which she left at her death; in which she distinguished him from the rest of the legatees, by a legacy of fifty millions of sesterces. But because the sum was expressed in figures, and not in words at length, it was reduced by her heir, Tiberius, to five hundred thousand: even this he never received.
§ 6
Honoribus ante legitimum tempus initis praetor commissione ludorum Floralium nouum spectaculi genus elephantos funambulos edidit; exim prouinciae Aquitaniae anno fere praefuit; mox consulatum per sex menses ordinarium gessit, euenitque ut in eo ipse †L. Domitio patri Neronis, ipsi Saluius Otho pater Othonis succederet, uelut praesagium insequentis casus, quo medius inter utriusque filios extitit imperator. disce miles militare: Galba est, non Gaetulicus. pari seueritate interdixit commeatus peti. ueteranum ac tironem militem opere assiduo corroborauit matureque barbaris, qui iam in Galliam usque proruperant, coercitis, praesenti quoque Gaio talem et se et exercitum approbauit, ut inter innumeras contractasque ex omnibus prouinciis copias neque testimonium neque praemia ampliora ulli perciperent; ipse maxime insignis, quod campestrem decursionem scuto moderatus, etiam ad essedum imperatoris per uiginti passuum milia cucurrit.
Disce, miles, militare: Galba est, non Gaetulicus. Learn, soldier, now in arms to use your hands, 'Tis Galba, not Getulicus, commands.
§ 7
Caede Gai nuntiata multis ad occasionem stimulantibus quietem praetulit. per hoc gratissimus Claudio receptusque in cohortem amicorum tantae dignationis est habitus, ut cum subita ei ualitudo nec adeo grauis incidisset, dilatus sit expeditionis Britannicae dies. Africam pro consule biennio optinuit extra sortem electus ad ordinandam prouinciam et intestina dissensione et barbarorum tumultu inquietam; ordinauitque magna seueritatis ac iustitiae cura etiam in paruulis rebus. militi, qui per expeditionem artissima annona residuum cibariorum tritici modium centum denariis uendidisse arguebatur, uetuit, simul atque indigere cibo coepisset, a quoquam opem ferri; et is fame extabuit. at in iure dicendo cum de proprietate iumenti quaereretur, leuibus utrimque argumentis et testibus ideoque difficili coniectura ueritatis, ita decreuit ut ad lacum, ubi adaquari solebat, duceretur capite inuoluto atque ibidem reuelato eius esset, ad quem sponte se a potu recepisset.
Upon the news of Caius's death, though many earnestly pressed him to lay hold of that opportunity of seizing the empire, he chose rather to be quiet. On this account, he. was in favour with Claudius, and being received into the number of friends, stood so high in his good opinion, that the expedition to Britain was for some time suspended, because he was suddenly seized with a slight indisposition. He governed Africa, as pro-consul, for two years; being chosen out of the regular course to restore order in the province, which was in great disorder from civil dissensions, and the alarms of the barbarians. His administration was distinguished by great strictness and equity, even in matters of small importance. A soldier upon some expedition being charged with selling, in a great scarcity of corn, a bushel of wheat, which was all he had left, for a hundred denarii, he forbad him to be relieved by anybody, when he came to be in want himself: and accordingly he died of famine. When sitting in judgment, a cause being brought before him about some beast of burden, the ownership of which was claimed by two persons; the evidence being slight on both sides, and it being difficult to come at the truth, he ordered the beast to be led to the pond at which he had used to be watered, with his head muffled up, and the covering being there removed, that he should be the property of the person whom he followed of his own accord, after drinking.
§ 8
Ob res et tunc in Africa et olim in Germania gestas ornamenta triumphalia accepit et sacerdotium triplex, inter quindecimuiros sodalesque Titios item Augustales cooptatus; atque ex eo tempore prope ad medium Neronis principatum in secessu plurimum uixit, ne ad gestandum quidem umquam iter ingressus quam ut secum uehiculo proximo decies sestertium in auro efferret, donec in oppido Fundis moranti Hispania Tarraconensis oblata est. acciditque, ut cum prouinciam ingressus sacrificaret, intra aedem publicam puero e ministris acerram tenenti capillus repente toto capite canesceret, nec defuerunt qui interpretarentur significari rerum mutationem successurumque iuueni senem, hoc est ipsum Neroni. non multo post in Cantabriae lacum fulmen decidit repertaeque sunt duodecim secures, haud ambiguum summae imperii signum.
For his achievements, both at this time in Africa, and formerly in Germany, he received the triumphal ornaments, and three sacerdotal appointments, one among The Fifteen, another in the college of Titius, and a third amongst the Augustals; and from that time to the middle of Nero's reign, he lived for the most part in retirement. He never went abroad so much as to take the air, without a carriage attending him, in which there was a million of sesterces in gold ready at hand; until at last, at the time he was living in the town of Fundi, the province of Hispanic Tarraconensis was offered him. After his arrival in the province, whilst he was sacrificing in a temple, a boy who attended with a censer, became all on a sudden grey-headed. This incident was regarded by some as a token of an approaching revolution in the government, and that an old man would succeed a young one: that is that he would succeed Nero. And not long after, a thunderbolt falling into a lake in Cantabria, twelve axes were found in it; a manifest sign of the supreme power.
§ 9
Per octo annos uarie et inaequabiliter prouinciam rexit, primo acer et uehemens et in coercendis quidem delictis uel immodicus. nam et nummulario non ex fide uersanti pecunias manus amputauit mensaeque eius adfixit, et tutorem, quod pupillum, cui substitutus heres erat, ueneno necasset, cruce adfecit; implorantique leges et ciuem Romanum se testificanti, quasi solacio et honore aliquo poenam leuaturus, mutari multoque praeter ceteras altiorem et dealbatam statui crucem iussit. paulatim in desidiam segnitiamque conuersus est, ne quid materiae praeberet Neroni et, ut dicere solebat, quod nemo rationem otii sui reddere cogeretur. Carthagine noua conuentum agens tumultuari Gallias comperit legato Aquitaniae auxilia implorante; superuenerunt et Vindicis litterae hortantis, ut humano generi assertorem ducemque se accommodaret. nec diu cunctatus condicionem partim metu partim spe recepit; nam et mandata Neronis de nece sua ad procuratores clam missa deprenderat et confirmabatur cum secundissimis auspiciis et ominibus uirginis honestae uaticinatione, tanto magis quod eadem illa carmina sacerdos Iouis Cluniae ex penetrali somnio monitus eruerat ante ducentos annos similiter a fatidica puella pronuntiata. quorum carminum sententia erat oriturum quandoque ex Hispania principem dominumque rerum.
He governed the province during eight years, his administration being of an uncertain and capricious character. At first he was active, vigorous, and indeed excessively severe, in the punishment of offenders. For, a money-dealer having committed some fraud in the way of his business, he cut off his hands, and nailed them to his counter. Another, who had poisoned an orphan, to whom he was guardian, and next heir to the estate, he crucified. On this delinquent imploring the protection of the law, and crying out that he was a Roman citizen, he affected to afford him some alleviation, and to mitigate his punishment, by a mark of honour, ordered a cross, higher than usual, and painted white, to be erected for him But by degrees he gave himself up to a life of indolence and inactivity, from the fear of giving Nero any occasion of jealousy, and because, as he used to say, "Nobody was obliged to render an account of their leisure hours." He was holding a court of justice on the circuit at New Carthage, when he received intelligence of the insurrection in Gaul; and while the lieutenant of Aquitania was soliciting his assistance, letters were brought from Vindex, requesting him "to assert the rights of mankind, and put himself at their head to relieve them from the tyranny of Nero." Without any long demur, he accepted the invitation, from a mixture of fear and hope. For he had discovered that private orders had been sent by Nero to his procurators in the province to get him dispatched; and he was encouraged to the enterprise, as well by several auspices and omens, as by the prophecy of a young woman of good family. The more so, because the priest of Jupiter at Clunia, admonished by a dream, had discovered in the recesses of the temple some verses similar to those in which she had delivered her prophecy. These had also been uttered by a girl under divine inspiration, about two hundred years before. The import of the verses was, "That in time, Spain should give the world a lord and master."
§ 10
Igitur cum quasi manumissioni uacaturus conscendisset tribunal, propositis ante se damnatorum occisorumque a Nerone quam plurimis imaginibus et astante nobili puero, quem exulantem e proxima Baliari insula ob id ipsum acciuerat, deplorauit temporum statum consalutatusque imperator legatum se senatus ac populi R. professus est. dein iustitio indicto, e plebe quidem prouinciae legiones et auxilia conscripsit super exercitum ueterem legionis unius duarumque alarum et cohortium trium; at e primoribus prudentia atque aetate praestantibus uel instar senatus, ad quos de maiore re quotiens opus esset referretur, instituit. delegit et equestris ordinis iuuenes, qui manente anulorum aureorum usu euocati appellarentur excubiasque circa cubiculum suum uice militum agerent. etiam per prouincias edicta dimisit, auctor in singulis uniuersisque conspirandi simul et ut qua posset quisque opera communem causam iuuarent. Per idem fere tempus in munitione oppidi, quod sedem bello delegerat, repertus est anulus opere antiquo, scalptura gemmae Victoriam cum tropaeo exprimente; ac subinde Alexandrina nauis Dertosam appulit armis onusta, sine gubernatore, sine nauta aut uectore ullo, ut nemini dubium esset iustum piumque et fauentibus diis bellum suscipi: cum repente ex inopinato prope cuncta turbata sunt. alarum altera castris appropinquantem paenitentia mutati sacramenti destituere conata est aegreque retenta in officio, et serui, quos a liberto Neronis ad fraudem praeparatos muneri ac ceperat, per angiportum in balneas transeuntem paene interemerunt, nisi cohortantibus in uicem ne occasionem omitterent, interrogatisque de qua occasione loquerentur, expressa cruciatu confessio esset.
Taking his seat on the tribunal, therefore, as if there was no other business than the manumitting of slaves, he had the effigies of a number of persons who had been condemned and put to death by Nero, set up before him, whilst a noble youth stood by, who had been banished, and whom he had purposely sent for from one of the neighbouring Balearic isles; and lamenting the condition of the times, and being thereupon unanimously saluted by the title of Emperor, he publicly declared himself "only the lieutenant of the senate and people of Rome." Then shutting the courts, he levied legions and auxiliary troops among the provincials, besides his veteran army consisting of one legion, two wings of horse, and three cohorts. Out of the military leaders most distinguished for age and prudence, he formed a kind of senate, with whom to advise upon all matters of importance, as often as occasion should require. He likewise chose several young men of the equestrian order, who were to be allowed the privilege of wearing the gold ring, and, being called "The Reserve," should mount guard before his bed-chamber, instead of the legionary soldiers. He likewise issued proclamations throughout the provinces of the empire, exhorting all to rise in arms unanimously, and aid the common cause, by all the ways and means in their power. About the same time, in fortifying a town, which he had pitched upon as a military post, a ring was found, of antique workmanship, in the stone of which was engraved the goddess Victory with a trophy. Presently after, a ship of Alexandria arrived at Dertosa, loaded with arms, without any person to steer it, or so much as a single sailor or passenger on board. From this incident, nobody entertained the least doubt but the war upon which they were entering was just and honourable, and favoured likewise by the gods; when all on a sudden the whole design was exposed to failure. One of the two wings of horse, repenting of the violation of their oath to Nero, attempted to desert him upon his approach to the camp, and were with some difficulty kept in their duty. And some slaves which had been presented to him by a freedman of Nero's, on purpose to murder him, had like to have killed him as he went through a narrow passage to the bath. Being overheard to encourage one another not to lose the opportunity, they were called to an account concerning it; and recourse being had to the torture, a confession was extorted from them.
§ 11
accessit ad tanta discrimina mors Vindicis, qua maxime consternatus destitutoque similis non multum afuit quin uitae renuntiaret. sed superuenientibus ab urbe nuntiis ut occisum Neronem cunctosque in uerba sua iurasse cognouit, deposita legati suscepit Caesaris appellationem iterque ingressus est paludatus ac dependente a ceruicibus pugione ante pectus; nec prius usum togae reciperauit quam oppressis qui nouas res moliebantur, praefecto praetori Nymphidio Sabino Romae, in Germania Fonteio Capitone, in Africa Clodio Macro legatis.
These dangers were followed by the death of Vindex, at which being extremely discouraged, as if fortune had quite forsaken him, he had thoughts of putting an end to his own life; but receiving advice by his messengers from Rome that Nero was slain, and that all had taken an oath to him as emperor, he laid aside the title of lieutenant, and took upon him that of Caesar. Putting himself upon his march in his general's cloak, and a dagger hanging from his neck before his breast, he did not resume the use of the toga. until Nymphidius Sabinus, prefect of the pretorian guards at Rome, with the two lieutenants, Fonteius Capito in Germany, and Claudius Macer in Africa, who opposed his advancement, were all put down.
§ 12
Praecesserat de eo fama saeuitiae simul atque auaritiae, quod ciuitates Hispaniarum Galliarumque, quae cunctantius sibi accesserant, grauioribus tributis, quasdam etiam murorum destructione punisset et praepositos procuratoresque supplicio capitis adfecisset cum coniugibus ac liberis; quodque oblatam a Tarraconensibus e uetere templo Iouis coronam auream librarum quindecim conflasset ac tres uncias, quae ponderi deerant, iussisset exigi. ea fama et confirmata et aucta est, ut primum urbem introiit. nam cum classiarios, quos Nero ex remigibus iustos milites fecerat, redire ad pristinum statum cogeret, recusantis atque insuper aquilam et signa pertinacius flagitantis non modo inmisso equite disiecit, sed decimauit etiam. item Germanorum cohortem a Caesaribus olim ad custodiam corporis institutam multisque experimentis fidelissimam dissoluit ac sine commodo ullo remisit in patriam, quasi Cn. Dolabellae, iuxta cuius hortos tendebat, proniorem. illa quoque uerene an falso per ludibrium iactabantur, adposita lautiore cena ingemuisse eum, et ordinario quidem dispensatori breuiarium rationum offerenti paropsidem leguminis pro sedulitate ac diligentia porrexisse, Cano autem choraulae mire placenti denarios quinque donasse prolatos manu sua e peculiaribus loculis suis.
Rumours of his cruelty and avarice had reached the city before his arrival; such as that he had punished some cities of Spain and Gaul, for not joining him readily, by the imposition of heavy taxes, and some by levelling their walls; and had put to death the governors and procurators with their wives and children: likewise that a golden crown, of fifteen pounds weight, taken out of the temple of Jupiter, with which he was presented by the people of Tarracona, he had melted down, and had exacted from them three ounces which were wanting in the weight. This report of him was confirmed and increased, as soon as he entered the town. For some seamen who had been taken from the fleet, and enlisted among the troops by Nero, he obliged to return to their former condition; but they refusing to comply, and obstinately clinging to the more honourable service under their eagles and standards, he not only dispersed them by a body of horse, but likewise decimated them. He also disbanded a cohort of Germans, which had been formed by the preceding emperors, for their body guard, and upon many occasions found very faithful; and sent them back into their own country, without giving them any gratuity, pretending that they were more inclined to favour the advancement of Cneius Dolabella, near whose gardens they encamped, than his own. The following ridiculous stories were also related of him; but whether with or without foundation, I know not; such as, that when a more sumptuous entertainment than usual was served up, he fetched a deep groan; that when one of the stewards presented him with an account of his expenses, he reached him a dish of legumes from his table as a reward for his care and diligence; and when Canus, the piper, had played much to his satisfaction, he presented him, with his own hand, five denarii taken out of his pocket.
§ 13
ueniti Onesimus a uilla cuncti simul spectatores consentiente uoce reliquam partem rettulerunt ac saepius uersu repetito egerunt.
Venit, io, Simus a villa Lo! Clodpate from his village comes
§ 14
maiore adeo et fauore et auctoritate adeptus est quam gessit imperium, quanquam multa documenta egregii principis daret; sed nequaquam tam grata erant, quam inuisa quae secus fierent. Regebatur trium arbitrio, quos una et intra Palatium habitantis nec umquam non adhaerentis paedagogos uulgo uocabant. ii erant T. Vinius legatus eius in Hispania, cupiditatis immensae; Cornelius Laco ex assessore praefectus praetorii, arrogantia socordiaque intolerabilis; libertus Icelus, paulo ante anulis aureis et Marciani cognomine ornatus ac iam summae equestris gradus candidatus. his diuerso uitiorum genere grassantibus adeo se abutendum permisit et tradidit, ut uix sibi ipse constaret, modo acerbior parciorque, modo remissior ac neglegentior quam conueniret principi electo atque illud aetatis. Quosdam claros ex utroque ordine uiros suspicione minima inauditos condemnauit. ciuitates R. raro dedit, iura trium liberorum uix uni atque alteri ac ne is quidem nisi ad certum praefinitumque tempus. iudicibus sextam decuriam adici precantibus non modo negauit, sed et concessum a Claudio beneficium, ne hieme initioque anni ad iudicandum euocarentur, eripuit.
He possessed himself of the imperial power with more favour and authority than he administered it, although he gave many proofs of his being an excellent prince: but these were not so grateful to the people, as his misconduct was offensive. He was governed by three favourites, who, because they lived in the palace, and were constantly about him, obtained the name of his pedagogues. These were Titus Vinius who had been his lieutenant in Spain, a man of insatiable avarice; Cornelius Laco, who, from an assessor to the prince, was advanced to be prefect of the pretorian guards, a person of intolerable arrogance, as well as indolence; and his freedman Icelus, dignified a little before with the privilege of wearing the gold ring, and the use of the cognomen Martianus, who became a candidate for the highest honour within the reach of any person of the equestrian order. He resigned himself so implicitly into the power of those three favourites, who governed in every thing according to the capricious impulse of their vices and tempers, and his authority was so much abused by them, that the tenor of his conduct was not very consistent with itself. At one time, he was more rigorous and frugal, at another, more lavish and negligent, than became a prince who had been chosen by the people, and was so far advanced in years. He condemned some men of the first rank in the senatorian and equestrian orders, upon a very slight suspicion, and without trial. He rarely granted the freedom of the city to any one; and the privilege belonging to such as had three children, only one or two; and that with great difficulty, and only for a limited time. When the judges petitioned to have a sixth decury added to their number, he not only denied them, but abolished the vacation which had been granted to them by Claudius for the winter, and the beginning of the year.
§ 15
existimabatur etiam senatoria et equestria officia bienni spatio determinaturus nec daturus nisi inuitis ac recusantibus. liberalitates Neronis non plus decimis concessis per quinquaginta equites R. ea condicione reuocandas curauit exigendasque, ut et si quid scaenici ac xystici donatum olim uendidissent, auferretur emptoribus, quando illi pretio absumpto soluere nequirent. at contra nihil non per comites atque libertos pretio addici aut donari gratia passus est, uectigalia immunitates, poenas innocentium impunitates noxiorum. quin etiam populo R. deposcente supplicium Haloti et Tigillini solos ex omnibus Neronis emissariis uel maleficentissimos incolumes praestitit atque insuper Halotum procuratione amplissima ornauit, pro Tigillino etiam saeuitiae populum edicto increpuit.
It was thought that he likewise intended to reduce the offices held by senators and men of the equestrian order, to a term of two years' continuance; and to bestow them only on those who were unwilling to accept them, and had refused them. All the grants of Nero he recalled, saving only the tenth part of them. For this purpose he gave a commission to fifty Roman knights; with orders, that if players or wrestlers had sold what had been formerly given them, it should be exacted from the purchasers, since the others, having, no doubt spent the money, were in a condition to pay. But on the other hand, he suffered his attendants and freedmen to sell or give away the revenue of the state, or immunities from taxes, and to punish the innocent, or pardon criminals, at pleasure. Nay, when the Roman people were very clamorous for the punishment of Halotus and Tigellinus, two of the most mischievous amongst all the emissaries of Nero, he protected them, and even bestowed on Halotus one of the best procurations in his disposal. And as to Tigellinus, he even reprimanded the people for their cruelty by a proclamation.
§ 16
Per haec prope uniuersis ordinibus offensis uel praecipua flagrabat inuidia apud milites. nam cum in uerba eius absentis iurantibus donatiuum grandius solito praepositi pronuntiassent, neque ratam rem habuit et subinde iactauit legere se militem, non emere consuesse; atque eo quidem nomine omnis, qui ubique erant, exacerbauit. ceterum praetorianos etiam metu et indignitate commouit, remouens subinde plerosque ut suspectos et Nymphidi socios. sed maxime fremebat superioris Germaniae exercitus fraudari se praemis nauatae aduersus Gallos et Vindicem operae. ergo primi obsequium rumpere ausi Kal. Ian. adigi sacramento nisi in nomen senatus recusarunt statimque legationem ad praetorianos cum mandatis destinauerunt: displicere imperatorem in Hispania factum; eligerent ipsi quem cuncti exercitus comprobarent.
By this conduct he incurred the hatred of all orders of the people, but especially of the soldiery. For their commanders having promised them in his name a donative larger than usual, upon their taking the oath to him before his arrival at Rome; he refused to make it good, frequently bragging, "that it was his custom to choose his soldiers, not buy them." Thus the troops became exasperated against him in all quarters. The pretorian guards he alarmed with apprehensions of danger and unworthy treatment; disbanding many of them occasionally as disaffected to his government, and favourers of Nymphidius. But most of all, the army in Upper Germany was incensed against him, as being defrauded of the rewards due to them for the service they had rendered in the insurrection of the Gauls under Vindex. They were, therefore, the first who ventured to break into open mutiny, refusing upon the calends [the 1st] of January, to take any oath of allegiance, except to the senate; and they immediately dispatched deputies to the pretorian troops, to let them know, "they did not like the emperor who had been set up in Spain," and to desire that "they would make choice of another, who might meet with the approbation of all the armies."
§ 17
quod ut nuntiatum est, despectui esse non tam senectam suam quam orbitatem ratus, Pisonem Frugi Licinianum nobilem egregiumque iuuenem ac sibi olim probatissimum testamentoque semper in bona et nomen adscitum repente e media salutantium turba adprehendit filiumque appellans perduxit in castra ac pro contione adoptauit, ne tunc quidem donatiui ulla mentione facta. quo faciliorem occasionem M. Saluio Othoni praebuit perficiendi conata intra sextum adoptionis diem.
Upon receiving intelligence of this, imagining that he was slighted not so much on account of his age, as for having no children, he immediately singled out of a company of young persons of rank, who came to pay their compliments to him, Piso Frugi Licinianus, a youth of noble descent and great talents, for whom he had before contracted such a regard, that he had appointed him in his will the heir both of his estate and name. Him he now styled his son, and taking him to the camp, adopted him in the presence of the assembled troops, but without making any mention of a donative. This circumstance afforded the better opportunity to Marcus Salvius Otho of accomplishing his object, six days after the adoption.
§ 18
Magna et assidua monstra iam inde a principio exitum ei, qualis euenit, portenderant. cum per omne iter dextra sinistraque oppidatim uictimae caederentur, taurus securis ictu consternatus rupto uinculo essedum eius inuasit elatisque pedibus totum cruore perfudit; ac descendentem speculator impulsu turbae lancea prope uulnerauit. urbem quoque et deinde Palatium ingressum excepit terrae tremor et assimilis quidam mugitui sonus. secuta sunt aliquanto manifestiora. monile margaritis gemmisque consertum ad ornandam Fortunam suam Tusculanam ex omni gaza secreuerat; id repente quasi augustiore dignius loco Capitolinae Veneri dedicauit, ac proxima nocte somniauit speciem Fortunae querentis fraudatam se dono destinato, minantisque erepturam et ipsam quae dedisset. cumque exterritus luce prima ad expiandum somnium, praemissis qui rem diuinam appararent, Tusculum excucurrisset, nihil inuenit praeter tepidam in ara fauillam atratumque iuxta senem in catino uitreo thus tenentem et in calice fictili merum. obseruatum etiam est Kal. Ian. sacrificanti coronam de capite excidisse, auspicanti pullos auolasse; adoptionis die neque milites adlocuturo castrensem sellam de more positam pro tribunali oblitis ministris et in senatu curulem peruerse collocatam.
Many remarkable prodigies had happened from the very beginning of his reign, which forewarned him of his approaching fate. In every town through which he passed in his way from Spain to Rome, victims were slain on the right and left of the roads; and one of these, which was a bull, being maddened with the stroke of the axe, broke the rope with which it was tied, and running straight against his chariot, with his fore-feet elevated, bespattered him with blood. Likewise, as he was alighting, one of the guard, being pushed forward by the crowd, had very nearly wounded him with his lance. And upon his entering the city and, afterwards, the palace, he was welcomed with an earthquake, and a noise like the bellowing of cattle. These signs of ill-fortune were followed by some that were still more apparently such. Out of all his treasures he had selected a necklace of pearls and jewels, to adorn his statue of Fortune at Tusculum, But it suddenly occurring to him that it deserved a more august place, he consecrated it to the Capitoline Venus; and next night, he dreamt that Fortune appeared to him, complaining that she had been defrauded of the present intended her, and threatening to resume what she had given him. Terrified at this denunciation, at break of day he sent forward some persons to Tusculum, to make preparations for a sacrifice which might avert the displeasure of the goddess; and when he himself arrived at the place, he found nothing but some hot embers upon the altar, and an old man in black standing by, holding a little incense in a glass, and some wine in an earthen pot. It was remarked, too, that whilst he was sacrificing upon the calends of January, the chaplet fell from his head, and upon his consulting the pullets for omens, they flew away. Farther, upon the day of his adopting Piso, when he was to harangue the soldiers, the seat which he used upon those occasions, through the neglect of his attendants, was not placed, according to custom, upon his tribunal; and in the senate-house, his curule chair was set with the back forward.
§ 19
prius uero quam occideretur sacrificantem mane haruspex identidem monuit, caueret periculum, non longe percussores abesse. Haud multo post cognoscit teneri castra ab Othone, ac plerisque ut eodem quam primum pergeret suadentibus—posse enim auctoritate et praesentia praeualere —nihil amplius quam continere se statuit et legionariorum firmare praesidiis, qui multifariam diuerseque tendebant. loricam tamen induit linteam, quanquam haud dissimulans parum aduersus tot mucrones profuturam. sed extractus rumoribus falsis, quos conspirati, ut eum in publicum elicerent, de industria dissiparant, paucis temere affirmantibus transactum negotium, oppressos, qui tumultuarentur, aduenire frequentis ceteros gratulabundos et in omne obsequium paratos, iis ut occurreret prodiit tanta fiducia, ut militi cuidam occisum a se Othonem glorianti: 'quo auctore?' responderit, atque in forum usque processit. ibi equites, quibus mandata caedes erat, cum per publicum dimota paganorum turba equos adegissent, uiso procul eo parumper restiterunt; dein rursum incitati desertum a suis contrucidarunt.
The day before he was slain, as he was sacrificing in the morning, the augur warned him from time to time to be upon his guard, for that he was in danger from assassins, and that they were near at hand. Soon after, he was informed, that Otho was in possession of the pretorian camp. And though most of his friends advised him to repair thither immediately, in hopes that he might quell the tumult by his authority and presence, he resolved to do nothing more than keep close within the palace, and secure himself by guards of the legionary soldiers, who were quartered in different parts about the city. He put on a linen coat of mail, however; remarking at the same time, that it would avail him little against the points of so many swords. But being tempted out by false reports, which the conspirators had purposely spread to induce him to venture abroad-some few of those about him too hastily assuring him that the tumult had ceased, the mutineers were apprehended, and the rest coming to congratulate him, resolved to continue firm in their obedience-he went forward to meet them with so much confidence, that upon a soldier's boasting that he had killed Otho, he asked him, "By what authority?" and proceeded as far as the forum. There the knights appointed to dispatch him, making their way through the crowd of citizens, upon seeing him at a distance, halted a while; after which, galloping up to him, now abandoned by all his attendants, they put him to death.
§ 20
Sunt qui tradant, ad primum tumultum proclamasse eum: 'quid agitis commilitones? ego uester sum et uos mei,' donatiuum etiam pollicitum. plures autem prodiderunt optulisse ultro iugulum et ut hoc agerent ac ferirent, quando ita uideretur, hortatum. illud mirum admodum fuerit, neque praesentium quemquam opem imperatori ferre conatum et omnes qui arcesserentur spreuisse nuntium excepta Germanicianorum uexillatione. ii ob recens meritum, quod se aegros et inualidos magno opere fouisset, in auxilium aduolauerunt, sed serius itinere deuio per ignorantiam locorum retardati. ἔτι μοι μένοσ ἔμπεδόν ἐστιν. ab is Patrobii Neroniani libertus centum aureis redemptum eo loco, ubi iussu Galbae animaduersum in patronum suum fuerat, abiecit. sero tandem dispensator Argiuus et hoc et ceterum truncum in priuatis eius hortis Aurelia uia sepulturae dedit.
ἔτι μοι μένοσ ἔμπεδόν My strength, as yet, has suffered no decay.
§ 21
Statura fuit iusta, capite praecaluo, oculis caeruleis, adunco naso, manibus pedibusque articulari morbo distortissimis, ut neque calceum perpeti neque libellos euoluere aut tenere omnino ualeret. excreuerat etiam in dexteriore latere eius caro praependebatque adeo ut aegre fascia substringeretur.
In person he was of a good size, bald before, with blue eyes, and an aquiline nose; and his hands and feet were so distorted with the gout, that he could neither wear a shoe, nor turn over the leaves of a book, or so much as hold it. He had likewise an excrescence in his right side, which hung down to that degree, that it was with difficulty kept up by a bandage.
§ 22
Cibi plurimi traditur, quem tempore hiberno etiam ante lucem capere consuerat, inter cenam uero usque eo abundantis, ut congestas super manus reliquias circumferri iuberet spargique ad pedes stantibus. libidinis in mares pronior et eos non nisi praeduros exoletosque; ferebant in Hispania Icelum e ueteribus concubinis de Neronis exitu nuntiantem non modo artissimis osculis palam exceptum ab eo, sed ut sine mora uelleretur oratum atque seductum.
He is reported to have been a great eater, and usually took his breakfast in the winter-time before day. At supper, he fed very heartily, giving the fragments which were left, by handfuls, to be distributed amongst the attendants.
§ 23
Periit tertio et septuagesimo aetatis anno, imperii mense septimo senatus, ut primum licitum est, statuam ei decreuerat rostratae columnae superstantem in parte fori, qua trucidatus est; sed decretum Vespasianus aboleuit, percussores sibi ex Hispania in Iudaeam submisisse opinatus.
He perished in the seventy-third year of his age, and the seventh month of his reign. The senate, as soon as they could with safety, ordered a statue to be erected for him upon the naval column, in that part of the forum where he was slain. But Vespasian cancelled the decree, upon a suspicion that he had sent assassins from Spain into Judea to murder him.

Otho · urn:cts:latinLit:phi1348.abo018 · English: Otho — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo018.perseus-eng2

§ 1
Maiores Othonis orti sunt oppido Ferentio, familia uetere et honorata atque ex principibus Etruriae. auus M. Saluius Otho, patre equite R., matre humili incertum an ingenua, per gratiam Liuiae Augustae, in cuius domo creuerat, senator est factus nec praeturae gradum excessit. Pater L. Otho, materno genere praeclaro multarumque et magnarum propinquitatium, tam carus tamque non absimilis facie Tiberio principi fuit, ut plerique procreatum ex eo crederent. urbanos honores, proconsulatum Africae et extraordinaria imperia seuerissime administrauit. ausus etiam est in Illyrico milites quosdam, quod motu Camilli ex paenitentia praepositos suos quasi defectionis aduersus Claudium auctores occiderant, capite punire et quidem ante principia se coram, quamuis ob id ipsum promotos in ampliorem gradum a Claudio sciret. quo facto sicut gloriam auxit, ita gratiam minuit; quam tamen mature reciperauit detecta equitis R. fraude, quem prodentibus seruis necem Claudio parare compererat. namque et senatus honore rarissimo, statua in Palatio posita, prosecutus est eum et Claudius adlectum inter patricios conlaudans amplissimis uerbis hoc quoque adiecit: 'uir, quo meliores liberos habere ne opto quidem.' ex Albia Terentia splendida femina duos filios tulit, L. Titianum et minorem M. cognominem sibi; tulit et filiam, quam uixdum nubilem Druso Germanici filio despondit.
THE ancestors of Otho were originally of the town of Ferentum, of an ancient and honourable family, and, indeed, one of the most considerable in Etruria. His grandfather, M. Salvius Otho (whose father was a Roman knight, but his mother of mean extraction, for it is not certain whether she was free-born), by the favour of Livia Augusta, in whose house he had his education, was made a senator, but never rose higher than the praetorship. His father, Lucius Otho, was by the mother's side nobly descended, allied to several great families, and so dearly beloved by Tiberius, and so much resembled him in his features, that most people believed Tiberius was his father. He behaved with great strictness and severity, not only in the city offices, but in the pro-consulship of Africa, and some extraordinary commands in the army. He had the courage to punish with death some soldiers in Illyricum, who, in the disturbance attempted by Camillus, upon changing their minds, had put their generals to the sword, as promoters of that insurrection against Claudius. He ordered the execution to take place in the front of the camp, and under his own eyes; though he knew they had been advanced to higher ranks in the army by Claudius, on that very account. By this action he acquired fame, but lessened his favour at court; which, however, he soon recovered, by discovering to Claudius a design upon his life, carried on by a Roman knight, and which he had learnt from some of his slaves. For the senate ordered a statue of him to be erected in the palace; an honour which had been conferred but upon very few before him. And Claudius advanced him to the dignity of a patrician, commending him, at the same time, in the highest terms, and concluding with these words: " A man, than whom I don't so much as wish to have children that should be better." He had two sons by a very noble woman, Albia Terentia, namely, Lucius Titianus, and a younger called Marcus, who had the same cognomen as himself. He had also a daughter, whom he contracted to Drusus, Germanicus's son, before she was of marriageable age.
§ 2
Otho imperator IIII. Kal. Mai. natus est Camillo Arruntio Domitio Ahenobarbo cons. a prima adulescentia prodigus ac procax, adeo ut saepe flagris obiurgaretur a patre, ferebatur et uagari noctibus solitus atque inualidum quemque obuiorum uel potulentum corripere ac distento sago impositum in sublime iactare. post patris deinde mortem libertinam aulicam gratiosam, quo efficacius coleret, etiam diligere simulauit quamuis anum ac paene decrepitam; per hanc insinuatus Neroni facile summum inter amicos locum tenuit congruentia morum, ut uero quidam tradunt, et consuetudine mutui stupri. ac tantum potentia ualuit, ut damnatum repetundis consularem uirum, ingens praemium pactus, prius quam plane restitutionem ei impetrasset, non dubitaret in senatum ad agendas gratias introducere.
The emperor Otho was born upon the fourth of the calends of May [28th April], in the consulship of Camillus Aruntius and Domitius Aenobarbus. He was from his earliest youth so riotous and wild, that he was often severely scourged by his father. He was said to run about in the night-time, and seize upon any one he met, who was either drunk or too feeble to make resistance, and toss him in a blanket. After his father's death, to make his court more effectually to a freedwoman about the palace, who was in great favour, he pretended to be in love with her, though she was old and almost decrepit. Having by her means got into Nero's good graces, he soon became one of the principal favourites, by the congeniality of his disposition to that of the emperor. He had so great a sway at court, that when a man of consular rank was condemned for bribery, having tampered with him for a large sum of money, to procure his pardon; before he had quite effected it, he scrupled not to introduce him into the senate, to return his thanks.
§ 3
omnium autem consiliorum secretorumque particeps die, quem necandae matri Nero destinarat, ad auertendas suspiciones cenam utrique exquisitissimae comitatis dedit; item Poppaeam Sabinam tunc adhuc amicam eius, abductam marito demandatamque interim sibi, nuptiarum specie recepit nec corrupisse contentus adeo dilexit, ut ne riualem quidem Neronem aequo tulerit animo creditur certe non modo missos ad arcessendam non recepisse, cur Otho mentito sit, quaeritis, exul honore? uxoris moechus coeperat esse suae.
Cur Otho mentitus sit, quaeritis, exul honore? Uxoris moechus cseperat esse suae. You ask why Otho's banish'd? Know, the cause Comes not within the verge of vulgar laws, Against all rules of fashionable life, The rogue had dared to sleep with his own wife.
§ 4
Prouinciam administrauit quaestorius per decem annos, moderatione atque abstinentia singulari. ut tandem occasio ultionis data est, conatibus Galbae primus accessit; eodemque momento et ipse spem imperii cepit magnam quidem et ex condicione temporum, sed aliquanto maiorem ex affirmatione Seleuci mathematici. qui cum eum olim superstitem Neroni fore spopondisset, tunc ultro inopinatus aduenerat imperaturum quoque breui repromittens. nullo igitur officii aut ambitionis in quemquam genere omisso, quotiens cena principem acciperet, aureos excubanti cohorti uiritim diuidebat, nec minus alium alia uia militum demerebatur; cuidam etiam de parte finium cum uicino litiganti adhibitus arbiter totum agrum redemit emancipauitque, ut iam uix ullus esset, qui non et sentiret et praedicaret solum successione imperii dignum.
As soon as an opportunity of revenge offered, he readily joined in Galba's enterprises, and at the same time conceived hopes of obtaining the imperial dignity for himself. To this he was much encouraged by the state of the times, but still more by the assurances given him by Seleucus, the astrologer, who, having formerly told him that he would certainly out-live Nero, came to him at that juncture unexpectedly, promising him again that he should succeed in the empire, and that in a very short time. He, therefore, let slip no opportunity of making his court to every one about him by all manner of civilities. As often as he entertained Galba at supper, he distributed to every man of the cohort which attended the emperor on guard, a gold piece; endeavouring likewise to oblige the rest of the soldiers in one way or another. Being chosen an arbitrator by one who had a dispute with his neighbour about a piece of land, he bought it, and gave it to him; so that now almost every body thought and said, that he was the only man worthy of succeeding to the empire.
§ 5
sperauerat autem fore ut adoptaretur a Galba, idque in dies expectabat. sed postquam Pisone praelato spe decidit, ad uim conuersus est instigante super animi dolorem etiam magnitudine aeris alieni. neque enim dissimulabat, nisi principem se stare non posse, nihilque referre ab hoste in acie an in foro sub creditoribus caderet. ante paucos dies seruo Caesaris pro impetrata dispensatione decies sestertium expresserat; hoc subsidium tanti coepti fuit. ac primo quinque speculatoribus commissa res est, deinde decem aliis, quos singuli binos produxerant; omnibus dena sestertia repraesentata et quinquagena promissa. per hos sollicitati reliqui, nec adeo multi, haud dubia fiducia in ipso negotio pluris adfuturos.
He entertained hopes of being adopted by Galba, and expected it every day. But finding himself disappointed. by Piso's being preferred before him, he turned his thoughts to obtaining his purpose by the use of violence; and to this he was instigated, as well by the greatness of his debts, as by resentment at Galba's conduct towards him. For he did not conceal his conviction, "that he could not stand his ground unless he became emperor, and that it signified nothing whether he fell by the hands of his enemies in the field, or of his creditors in the forum." He had a few days before squeezed out of one of the emperor's slaves a million of sesterces for procuring him a stewardship; and this was the whole fund he had for carrying on so great an enterprise. At first the design was entrusted to only five of the guard, but afterward to ten others, each of the five naming two. They had every one ten thousand sesterces paid down, and were promised fifty thousand more. By these, others were drawn in, but not many; from a confident assurance, that when the matter came to the crisis, they should have enough to join them.
§ 6
tulerat animus post adoptionem statim castra occupare cenantemque in Palatio Galbam adgredi, sed obstitit respectus cohortis, quae tunc excubabat, ne oneraretur inuidia, quod eiusdem statione et Gaius fuerat occisus et desertus Nero. medium quoque tempus religio et Seleucus exemit. Ergo destinata die praemonitis consciis, ut se in foro sub aede Saturni ad miliarium aureum opperirentur, mane Galbam salutauit, utque consueuerat osculo exceptus, etiam sacrificanti interfuit audiuitque praedicta haruspicis. deinde liberto adesse architectos nuntiante, quod signum conuenerat, quasi uenalem domum inspecturus abscessit proripuitque se postica parte Palati ad constitutum. alii febrem simulasse aiunt eamque excusationem proximis mandasse, si quaereretur. tunc abditus propere muliebri sella in castra contendit ac deficientibus lecticaris cum descendisset cursumque cepisset, laxato calceo restitit, donec omissa mora succollatus et a praesente comitatu imperator consalu tatus inter faustas adclamationes strictosque gladios ad principia deuenit, obuio quoque non aliter ac si conscius et particeps foret adhaerente. ibi missis qui Galbam et Pisonem trucidarent, ad conciliandos pollicitationibus militum animos nihil magis pro contione testatus est, quam id demum se habiturum, quod sibi illi reliquissent.
His first intention was, immediately after the departure of Piso, to seize the camp, and fall upon Galba whilst he was at supper in the palace; but he was restrained by a regard for the cohort at that time on duty, lest he should bring too great an odium upon it; because it happened that the same cohort was on guard before, both when Caius was slain, and Nero deserted. For some time afterwards, he was restrained also by scruples about the omens, and by the advice of Seleucus. Upon the day fixed at last for the enterprise, having given his accomplices notice to wait for him in the forum near the temple of Saturn, at the gilded mile-stone, he went in the morning to pay his respects to Galba; and being received with a kiss as usual, he attended him at sacrifice, and heard the predictions of the augur. A freedman of his, then bringing him word that the architects were come, which was the signal agreed upon, he withdrew, as if it were with a design to view a house upon sale, and went out by a back-door of the palace to the place appointed. Some say he pretended to be seized with an ague fit, and ordered those about him to make that excuse for him, if he was inquired after. Being then quickly concealed in a woman's litter, he made the best of his way for the camp. But the bearers growing tired, he got out, and began to run. His shoe becoming loose, he stopped again, but being immediately raised by his attendants upon their shoulders, and unanimously saluted by the title of EMPEROR, he came amidst auspicious acclamations and drawn swords into the Principia in the camp; all who met him joining in the cavalcade, as if they had been privy to the design. Upon this, sending some soldiers to dispatch Galba and Piso, he said nothing else in his address to the soldiery, to secure their affections, than these few words: ",I shall be content with whatever ye think fit to leave me."
§ 7
Dein uergente iam die ingressus senatum positaque breui oratione quasi raptus de publico et suscipere imperium ui coactus gesturusque communi omnium arbitrio, Palatium petit. ac super ceteras gratulantium adulantiumque blanditias ab infima plebe appellatus Nero nullum indicium recusantis dedit, immo, ut quidam tradiderunt, etiam diplomatibus primisque epistulis suis ad quosdam prouinciarum praesides Neronis cognomen adiecit. certe et imagines statuasque eius reponi passus est et procuratores atque libertos ad eadem officia reuocauit, nec quicquam prius pro potestate subscripsit quam quingenties sestertium ad peragendam Auream domum. τί γάρ μοι καὶ μακροῖσ αὐλοῖς;
τί γαρ What business have I the loud trumpets to sound?
§ 8
Sub idem uero tempus Germaniciani exercitus in Vitelli uerba iurarant. quod ut comperit, auctor senatui fuit mittendae legationis, quae doceret electum iam principem, quietem concordiamque suaderet; et tamen per internuntios ac litteras consortem imperii generumque se Vitellio optulit. uerum haud dubio bello iamque ducibus et copiis, quas Vitellius praemiserat, appropinquantibus animum fidemque erga se praetorianorum paene internecione amplissimi ordinis expertus est. et placuerat per classiarios arma transferri remittique nauibus; ea cum in castris sub noctem promerentur, insidias quidam suspicati tumultum excitauerunt; ac repente omnes nullo certo duce in Palatium cucurrerunt caedem senatus flagitantes, repulsisque tribunorum qui inhibere temptabant, nonnullis et occisis, sic ut erant cruenti, ubinam imperator esset requirentes perruperunt in triclinium usque nec nisi uiso destiterunt. Expeditionem autem inpigre atque etiam praepropere incohauit, nulla ne religionum quidem cura, sed et motis necdum conditis ancilibus, quod antiquitus infaustum habetur, et die, quo cultores deum Matris lamentari et plangere incipiunt, praeterea aduersissimis auspiciis. nam et uictima Diti patri caesa litauit, cum tali sacrificio contraria exta potiora sint, et primo egressu inundationibus Tiberis retardatus ad uicensimum etiam lapidem ruina aedificiorum praeclusam uiam offendit.
About the same time, the armies in Germany took an oath to Vitellius as emperor. Upon receiving this intelligence, he advised the senate to send thither deputies, to inform them, that a prince had been already chosen; and to persuade them to peace and a good understanding. By letters and messengers, however, he offered Vitellius to make him his colleague in the empire, and his son-in-law. But a war being now unavoidable, and the generals and troops sent forward by Vitellius, advancing, he had a proof of the attachment and fidelity of the pretorian guards, which had nearly proved fatal to the senatorian order. It had been judged proper that some arms should be given out of the stores, and conveyed to the fleet by the marine troops. While they were employed in fetching these from the camp in the night, some of the guards suspecting treachery, excited a tumult; and suddenly the whole body, without any of their officers at their head, ran to the palace, demanding that the entire senate should be put to the sword; and having repulsed some of the tribunes who endeavoured to stop them, and slain others, they broke, all bloody as they were, into the banquetting room, inquiring for the emperor; nor would they quit the place until they had seen him. He now entered upon his expedition against Vitellius with great alacrity, but too much precipitation, and without any regard to the ominous circumstances which attended it. For the Ancilia had been taken out of the temple of Mars, for the usual procession, but were not yet replaced; during which interval it had of old been looked upon as very unfortunate to engage in any enterprise. He likewise set forward upon the day when the worshippers of the Mother of the gods begin their lamentations and wailing. Besides these, other unlucky omens attended him. For, in a victim offered to Father Dis, he found the signs such as upon all other occasions are regarded as favourable; whereas, in that sacrifice, the contrary intimations are judged the most propitious. At his first setting forward, he was stopped by inundations of the Tiber; and at twenty miles' distance from the city, found the road blocked up by the fall of houses.
§ 9
simili temeritate, quamuis dubium nemini esset quin trahi bellum oporteret, quando et fame et angustiis locorum urgeretur hostis, quam primum tamen decertare statuit, siue impatiens longioris sollicitudinis speransque ante Vitelli aduentum profligari plurimum posse, siue impar militum ardori pugnam deposcentium. nec ulli pugnae affuit substititque Brixelli. Et tribus quidem, uerum mediocribus proelis apud Alpes circaque Placentiam et ad Castoris, quod loco nomen est, uicit; nouissimo maximoque apud Betriacum fraude superatus est, cum spe conloquii facta, quasi ad condicionem pacis militibus eductis, ex inprouiso atque in ipsa consalutatione dimicandum fuisset. ac statim moriendi impetum cepit, ut multi nec frustra opinantur, magis pudore, ne tanto rerum hominumque periculo dominationem sibi asserere perseueraret, quam desperatione ulla aut diffidentia copiarum; quippe residuis integrisque etiam nunc quas secum ad secundos casus detinuerat, et superuenientibus aliis e Dalmatia Pannoniaque et Moesia, ne uictis quidem adeo afflictis ut non in ultionem ignominiae quiduis discriminis ultro et uel solae subirent.
Though it was the general opinion that it would be proper to protract the war, as the enemy were distressed by famine and the straitness of their quarters, yet he resolved with equal rashness to force them to an engagement as soon as possible; whether from impatience of prolonged anxiety, and in the hope of bringing matters to an issue before the arrival of Vitellius, or because he could not resist the ardour of the troops, who were all clamorous for battle. He was not, however, present at any of those which ensued, but stayed behind at Brixellum. He had the advantage in three slight engagements, near the Alps, about Placentia, and a place called Castor's; but was, by a fraudulent stratagem of the enemy, defeated in the last and greatest battle at Bedriacum. For, some hopes of a conference being given, and the soldiers being drawn up to hear the conditions of peace declared, very unexpectedly, and amidst their mutual salutations, they were obliged to stand to their arms. Immediately upon this he determined to put an end to his life, more, as many think, and not without reason, out of shame, at persisting in a struggle for the empire to the hazard of the public interest and so many lives, than from despair, or distrust of his troops. For he had still in reserve, and in full force, those whom he had kept about him for a second trial of his fortune, and others were coming up from Dalmatia, Pannonia, and Moesia; nor were the troops lately defeated so far discouraged as not to be ready, even of themselves, to run all risks in order to wipe off their recent disgrace.
§ 10
Interfuit huic bello pater meus Suetonius Laetus, tertiae decimae legionis tribunus angusticlauius. is mox referre crebro solebat Othonem etiam priuatum usque adeo detestatum ciuilia arma, ut memorante quodam inter epulas de Cassi Brutique exitu cohorruerit; nec concursurum cum Galba fuisse, nisi confideret sine bello rem transigi posse; tunc ad despiciendam uitam exemplo manipularis militis concitatum, qui cum cladem exercitus nuntiaret nec cuiquam fidem faceret ac nunc mendaci nunc timoris, quasi fugisset, ex acie argueretur, gladio ante pedes eius incubuerit. hoc uiso proclamasse eum aiebat, non amplius se in periculum talis tamque bene meritos coniecturum. Fratrem igitur fratrisque filium et singulos amicorum cohortatus, ut sibi quisque pro facultate consuleret, ab amplexu et osculo suo dimisit omnis, secretoque capto binos codicillos exarauit, ad sororem consolatorios et ad Messalinam Neronis, quam matrimonio destinarat, commendans reliquias suas et memoriam. quicquid deinde epistularum erat, ne cui periculo aut noxae apud uictorem forent, concremauit. diuisit et pecunias domesticis ex copia praesenti.
My father, Suetonius Lenis, was in this battle, being at that time an angusticlavian tribune in the thirteenth legion. He used frequently to say, that Otho, before his advancement to the empire, had such an abhorrence of civil war, that once, upon hearing an account given at table of the death of Cassius and Brutus, he fell into a trembling, and that he never would have interfered with Galba, but that he was confident of succeeding in his enterprise without a war. Moreover, that he was then encouraged to despise life by the example of a common soldier, who bringing news of the defeat of the army, and finding that he met with no credit, but was railed at for a liar and a coward, as if he had run away from the field of battle, fell upon his sword at the emperor's feet; upon the sight of which, my father said that Otho cried out, " that he would expose to no farther danger such brave men, who had deserved so well at his hands." Advising therefore his brother, his brother's son, and the rest of his friends, to provide for their security in the best manner they could, after he had embraced and kissed them, he sent them away; and then withdrawing into a private room by himself, he wrote a letter of consolation to his sister, containing two sheets. He likewise sent another to Messalina, Nero's widow, whom he had intended to marry, committing her the care of his relics and memory. He then burnt all the letters which he had by him, to prevent the danger and mischief that might otherwise befall the writers from the conqueror. What ready money he had, he distributed among his domestics.
§ 11
atque ita paratus intentusque iam morti, tumultu inter moras exorto ut eos, qui discedere et abire coeptabant, corripi quasi desertores detinerique sensit: 'adiciamus,' inquit, 'uitae et hanc noctem,' his ipsis totidemque uerbis, uetuitque uim cuiquam fieri; et in serum usque patente cubiculo, si quis adire uellet, potestatem sui praebuit. post hoc sedata siti gelidae aquae potione arripuit duos pugiones et explorata utriusque acie, cum alterum puluino subdidisset, foribus adopertis artissimo somno quieuit. et circa lucem demum expergefactus uno se traiecit ictu infra laeuam papillam irrumpentibusque ad primum gemitum modo celans modo detegens plagam exanimatus est et celeriter, nam ita praeceperat, funeratus, tricensimo et octauo aetatis anno et nonagensimo et quinto imperii die.
And now being prepared, and just upon the point of dispatching himself, he was induced to suspend the execution of his purpose by a great tumult which had broken out in the camp. Finding that some of the soldiers who were making off had been seized and detained as deserters, " Let us add," said he, " this night to our life." These were his very words. He then gave orders that no violence should be offered to any one; and keeping his chamber-door open until late at night, he allowed all who pleased the liberty to come and see him. At last, after quenching his thirst with a draught of cold water, he took up two poniards, and having examined the points of both, put one of them under his pillow, and shutting his chamber-door, slept very soundly, until, awaking about break of day he stabbed himself under the left pap. Some persons bursting into the room upon his first groan, he at one time covered, and at another exposed his wound to the view of the bystanders, and thus life soon ebbed away. His funeral was hastily performed, according to his own order, in the thirty-eighth year of his age, and ninety-fifth day of his reign.
§ 12
Tanto Othonis animo nequaquam corpus aut habitus competit. fuisse enim et modicae staturae et male pedatus scambusque traditur, munditiarum uero paene muliebrium, uulso corpore, galericulo capiti propter raritatem capillorum adaptato et adnexo, ut nemo dinosceret; quin et faciem cotidie rasitare ac pane madido linere consuetum, idque instituisse a prima lanugine, ne barbatus umquam esset; sacra etiam Isidis saepe in lintea religiosaque ueste propalam celebrasse. per quae factum putem, ut mors eius minime congruens uitae maiore miraculo fuerit. multi praesentium militum cum plurimo fletu manus ac pedes iacentis exosculati, fortissimum uirum, unicum imperatorem praedicantes, ibidem statim nec procul a rogo uim suae uitae attulerunt; multi et absentium accepto nuntio prae dolore armis inter se ad internecionem concurrerunt. denique magna pars hominum incolumem grauissime detestata mortuum laudibus tulit, ut uulgo iactatum sit etiam, Galbam ab eo non tam dominandi quam rei p. ac libertatis restituendae causa interemptum.
The person and appearance of Otho no way corresponded to the great spirit he displayed on this occasion; for he is said to have been of low stature, splayfooted, and bandy-legged. He was, however, effeminately nice in the care of his person: the hair on his body he plucked out by the roots; and because he was somewhat bald, he wore a kind of peruke, so exactly fitted to his head, that nobody could have known it for such. He used to shave every day, and rub his face with soaked bread; the use of which he began when the down first appeared upon his chin, to prevent his having any beard. It is said likewise that he celebrated publicly the sacred rites of Isis, clad in a linen garment, such as is used by the worshippers of that goddess. These circumstances, I imagine, caused the world to wonder the more that his death was so little in character with his life. Many of the soldiers who were present, kissing and bedewing with their tears his hands and feet as he lay dead, and celebrating him as "a most gallant man, and an incomparable emperor," immediately put an end to their own lives upon the spot, not far from his funeral pile. Many of those likewise who were at a distance, upon hearing the news of his death, in the anguish of their hearts, began fighting amongst themselves, until they dispatched one another. To conclude: the generality of mankind, though they hated him whilst living, yet highly extolled him after his death; insomuch that it was the common talk and opinion, "that Galba had been driven to destruction by his rival, not so much for the sake of reigning himself, as of restoring Rome to its ancient liberty."

Vitellius · urn:cts:latinLit:phi1348.abo019 · English: Vitellius — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo019.perseus-eng2

§ 1
Vitelliorum originem alii aliam et quidem diuersissimam tradunt, partim ueterem et nobilem, partim uero nouam et obscuram atque etiam sordidam; quod ego per adulatores obtrectatoresque imperatoris Vitelli euenisse opinarer, nisi aliquanto prius de familiae condicione uariatum esset. extat Q. †Elogi ad Quintum Vitellium Diui Augusti quaestorem libellus, quo continetur, Vitellios Fauno Aboriginum rege et Vitellia, quae multis locis pro numine coleretur, ortos toto Latio imperasse; horum residuam stirpem ex Sabinis transisse Romam atque inter patricios adlectam; indicia stirpis mansisse diu uiam Vitelliam ab Ianiculo ad mare usque, item coloniam eiusdem nominis, quam gentili copia aduersus Aequiculos tutandam olim depoposcissent; tempore deinde Samnitici belli praesidio in Apuliam misso quosdam ex Vitellis subsedisse Nuceriae eorumque progeniem longo post interuallo repetisse urbem atque ordinem senatorium.
VERY different accounts are given of the origin of the Vitellian family. Some describe it as ancient and noble, others as recent and obscure, nay, extremely mean. I am inclined to think, that these several representations have been made by the flatterers and detractors of Vitellius, after he became emperor, unless the fortunes of the family varied before. There is extant a memoir addressed by Quintus Eulogius to Quintus Vitellius, quaestor to the Divine Augustus, in which it is said, that the Vitellii were descended from Faunus, king of the aborigines, and Vitellia, who was worshipped in many places as a goddess, and that they reigned formerly over the whole of Latium: that all who were left of the family removed out of the country of the Sabines to Rome, and were enrolled among the patricians: that some monuments of the family continued a long time; as the Vitellian Way, reaching from the Janiculum to the sea, and likewise a colony of that name, which, at a very remote period of time, they desired leave from the government to defend against the Aequicolae, with a force raised by their own family only: also that, in the time of the war with the Samnites, some of the Vitellii who went with the troops levied for the security of Apulia, settled at Nuceria, and their descendants, a long time afterwards, returned again to Rome, and were admitted into the patrician order. On the other hand, the generality of writers say that the founder of the family was a freedman. Cassius Severus and some others relate that he was likewise a cobbler, whose son having made a considerable fortune by agencies and dealings in confiscated property, begot, by a common strumpet, daughter of one Antiochus, a baker, a child, who afterwards became a Roman knight. Of these different accounts the reader is left to take his choice.
§ 2
contra plures auctorem generis libertinum prodiderunt, Cassius Seuerus nec minus alii eundem et sutorem ueteramentarium, cuius filius sectionibus et cognituris uberius compendium nanctus, ex muliere uulgari, Antiochi cuiusdam furnariam exercentis filia, equitem R. genuerit. sed quod discrepat, sit in medio. ceterum P. Vitellius domo Nuceria, siue ille stirpis antiquae siue pudendis parentibus atque auis, eques certe R. et rerum Augusti procurator, quattuor filios amplissimae dignitatis cognomines ac tantum praenominibus distinctos reliquit Aul(um), Q(uintum), P(ublium), L(ucium). Aulus in consulatu obiit, quem cum Domitio Neronis Caesaris patre inierat, praelautus alioqui famosusque cenarum magnificentia. Quintus caruit ordine, cum auctore Tiberio secerni minus idoneos senatores remouerique placuisset. P(ublius), Germanici comes, Cn. Pisonem inimicum et interfectorem eius accusauit condemnauitque, ac post praeturae honorem inter Seiani conscios arreptus et in custodiam fratri datus scalpro librario uenas sibi incidit, nec tam mortis paenitentia quam suorum obtestatione obligari curarique se passus in eadem custodia morbo periit. L(ucius) ex consulatu Syriae praepositus, Artabanum Parthorum regem summis artibus non modo ad conloquium suum, sed etiam ad ueneranda legionum signa pellexit. mox cum Claudio principe duos insuper ordinarios consulatus censuramque gessit. curam quoque imperi sustinuit absente eo expeditione Britannica; uir innocens et industrius, sed amore libertinae perinfamis, cuius etiam saliuis melle commixtis, ne clam quidem aut raro sed cotidie ac palam, arterias et fauces pro remedio fouebat. idem miri in adulando ingenii primus C. Caesarem adorare ut deum instituit, cum reuersus ex Syria non aliter adire ausus esset quam capite uelato circumuertensque se, deinde procumbens. Claudium uxoribus libertisque addictum ne qua non arte demereretur, proximo munere a Messalina petit ut sibi pedes praeberet excalciandos; detractumque socculum dextrum inter togam tunicasque gestauit assidue, nonnumquam osculabundus. Narcissi quoque et Pallantis imagines aureas inter Lares coluit. huius et illa uox est: 'saepe facias,' cum saeculares ludos edenti Claudio gratularetur.
It is certain, however, that Publius Vitellius, of Nuceria, whether of an ancient family, or of low extraction, was a Roman knight, and a procurator to Augustus. He left behind him four sons, all men of very high station, who had the same cognomen, but the different praenomina of Aulus, Quintus. Publius, and Lucius. Aulus died in the enjoyment of the consulship, which office he bore jointly with Domitius, the father of Nero Caesar. He was elegant to excess in his manner of living, and notorious for the vast expense of his entertainments. Quintus was deprived of his rank of senator, when, upon a motion made by Tiberius, a resolution passed to purge the senate of those who were in any respect not duly qualified for that honour. Publius, an intimate friend and companion of Germanicus, prosecuted his enemy and murderer, Cneius Piso, and procured sentence against him. After he had been made praetor, being arrested among the accomplices of Sejanus, and delivered into the hands of his brother to be confined in his house, he opened a vein with a penknife, intending to bleed himself to death. He suffered, however, the wound to be bound up and cured, not so much from repenting the resolution he had formed, as to comply with the importunity of his relations. He died afterwards a natural death during his confinement. Lucius, after his consulship, was made governor of Syria, and by his politic management not only brought Artabanus, king of the Parthians, to give him an interview, but to worship the standards of the Roman legions. He afterwards filled two ordinary consulships, and also the censorship jointly with the emperor Claudius. Whilst that prince was absent upon his expedition into Britain, the care of the empire was committed to him, being a man of great integrity and industry. But he lessened his character not a little, by his passionate fondness for an abandoned freedwoman, with whose spittle, mixed with honey, he used to anoint his throat and jaws, by way of remedy for some complaint, not privately nor seldom, but daily and publicly. Being extravagantly prone to flattery, it was he who gave rise to the worship of Caius Caesar as a god, when, upon his return from Syria, he would not presume to accost him otherwise than with his head covered, turning himself round, and then prostrating himself upon the earth. And to leave no artifice untried to secure the favour of Claudius, who was entirely governed by his wives and freedmen, he requested as the greatest favour from Messalina, that she would be pleased to let him take off her shoes; which, when he had done, he took her right shoe, and wore it constantly betwixt his toga and his tunic, and from time to time covered it with kisses. He likewise worshipped golden images of Narcissus and Pallas among his household gods. It was he, too, who, when Claudius exhibited the secular games, in his compliments to him upon that occasion, used this expression, "May you often do the same."
§ 3
decessit paralysi altero die quam correptus est, duobus filiis superstitibus, quos ex Sestilia probatissima nec ignobili femina editos consules uidit, et quidem eodem ambos totoque anno, cum maiori minor in sex menses successisset. defunctum senatus publico funere honorauit, item statua pro rostris cum hac inscriptione: pietatis immobilis erga principem. A. Vitellius L. filius imperator natus est VIII. Kal. Oct., uel ut quidam VII. Id. Sept., Druso Caesare Norbano Flacco cons. genituram eius praedictam a mathematicis ita parentes exhorruerunt, ut pater magno opere semper contenderit, ne qua ei prouincia uiuo se committeretur, mater et missum ad legiones et appellatum imperatorem pro afflicto statim lamentata sit. pueritiam primamque adulescentiam Capreis egit inter Tiberiana scorta, et ipse perpetuo spintheriae cognomine notatus existimatusque corporis gratia initium et causa incrementorum patri fuisse;
He died of palsy, the day after his seizure with it, leaving behind him two sons, whom he had by a most excellent and respectable wife, Sextilia. He had lived to see them both consuls, the same year and during the whole year also; the younger succeeding the elder for the last six months. The senate honoured him after his decease with a funeral at the public expense and with a statue in the Rostra, which had this inscription upon the base: "One who was stedfast in his loyalty to his prince." The emperor Aulus Vitellius, the son of this Lucius, was born upon the eighth of the calends of October [24th September], or, as some say, upon the seventh of the ides of September [7th September], in the consulship of Drusus Caesar and Norbanus Flaccus. His parents were so terrified with the predictions of astrologers upon the calculation of his nativity, that his father used his utmost endeavours to prevent his being sent governor into any of the provinces, whilst he was alive. His mother, upon his being sent to the legions and also upon his being proclaimed emperor, immediately lamented him as utterly ruined. He spent his youth with Tiberius at Capri, in all manner of debauchery, which course of life he never altered.
§ 4
sequenti quoque aetate omnibus probris contaminatus, praecipuum in aula locum tenuit, Gaio per aurigandi, Claudio per aleae studium familiaris, sed aliquanto Neroni acceptior, cum propter eadem haec, tum peculiari merito, quod praesidens certamini Neroneo cupientem inter citharoedos contendere nec quamuis flagitantibus cunctis promittere audentem ideoque egressum theatro reuocauerat, quasi perseuerantis populi legatione suscepta, exorandumque praebuerat.
In the subsequent part of his life, being still more scandalously vicious, he rose to great favour at court; being upon a very intimate footing with Caius [Caligula], because of his fondness for chariot-driving, and with Claudius for his love of gaming. But he was in a still higher degree acceptable to Nero, as well on the same accounts, as for other services which he rendered him. When Nero presided in the games instituted by himself, though he was extremely desirous to perform amongst the harpers, yet his modesty would not permit him, notwithstanding the people entreated much for it. Upon his quitting the theatre, Vitellius fetched him back again, pretending to represent the determined wishes of the people, and so afforded him the opportunity of yielding to their entreaties.
§ 5
Trium itaque principum indulgentia non solum honoribus uerum et sacerdotiis amplissimis auctus, proconsulatum Africae post haec curamque operum publicorum administrauit et uoluntate dispari et existimatione. in prouincia singularem innocentiam praestitit biennio continuato, cum succedenti fratri legatus substitisset; at in urbano officio dona atque ornamenta templorum subripuisse et commutasse quaedam ferebatur proque auro et argento stagnum et aurichalcum supposuisse.
By the favour of these three princes, he was not only advanced to the great offices of the state, but to the highest dignities of the sacred order; after which he held the proconsulship of Africa, and had the superintendence of the public works, in which appointment his conduct, and, consequently, his reputation, were very different. For he governed the province with singular integrity during two years, in the latter of which he acted as deputy to his brother, who succeeded him. But in his office in the city, he was said to pillage the temples of their gifts and ornaments, and to have exchanged brass and tin for gold and silver.
§ 6
Vxorem habuit Petroniam consularis uiri filiam et ex ea filium Petronianum captum altero oculo. hunc heredem a matre sub condicione institutum, si de potestate patris exisset, manu emisit breuique, ut creditum est, interemit, insimulatum insuper parricidii et quasi paratum ad scelus uenenum ex conscientia hausisset. duxit mox Galeriam Fundanam praetorio patre ac de hac quoque liberos utriusque sexus tulit, sed marem titubantia oris prope mutum et elinguem.
He took to wife Petronia, the daughter of a man of consular rank, and had by her a son named Petronius, who was blind of an eye. The mother being willing to appoint this youth her heir, upon condition that he should be released from his father's authority, the latter discharged him accordingly; but shortly after, as was believed, murdered him, charging him with a design upon his life, and pretending that he had, from consciousness of his guilt, drank the poison he had prepared for his father. Soon afterwards, he married Galeria Fundana, the daughter of a man of pretorian rank, and had by her both sons and daughters. Among the former was one who had such a stammering in his speech, that he was little better than if he had been dumb.
§ 7
A Galba in inferiorem Germaniam contra opinionem missus est. adiutum putant T. Vini suffragio, tunc potentissimi et cui iam pridem per communem factionis Venetae fauorem conciliatus esset; nisi quod Galba prae se tulit nullos minus metuendos quam qui de solo uictu cogitarent, ac posse prouincialibus copiis profundam gulam eius expleri, ut cuiuis euidens sit contemptu magis quam gratia electum. satis constat exituro uiaticum defuisse, tanta egestate rei familiaris, ut uxore et liberis, quos Romae relinquebat, meritorio cenaculo abditis domum in reliquam partem anni ablocaret utque ex aure matris detractum unionem pignerauerit ad itineris impensas. creditorum quidem praestolantium ac detinentium turbam et in iis Sinuessanos Formianosque, quorum publica uectigalia interuerterat, non nisi terrore calumniae amouit, cum libertino cuidam acerbius debitum reposcenti iniuriarum formulam, quasi calce ab eo percussus, intendisset nec aliter quam extortis quinquaginta sestertiis remisisset. Aduenientem male animatus erga principem exercitus pronusque ad res nouas libens ac supinis manibus excepit uelut dono deum oblatum, ter consulis filium, aetate integra, facili ac prodigo animo. quam ueterem de se persuasionem Vitellius recentibus etiam experimentis auxerat, tota uia caligatorum quoque militum obuios exosculans perque stabula ac deuersoria mulionibus ac uiatoribus praeter modum comis, ut mane singulos iamne iantassent sciscitaretur seque fecisse ructu quoque ostenderet.
He was sent by Galba into Lower Germany, contrary to his expectation. It is supposed that he was assisted in procuring this appointment by the interest of Titus Junius, a man of great influence at that time; whose friendship he had long before gained by favouring the same set of charioteers with him in the Circensian games. But Galba openly declared that none were less to be feared than those who only cared for their bellies, and that even his enormous appetite must be satisfied with the plenty of that province; so that it is evident he was selected for that government more out of contempt than kindness. It is certain, that when he was to set out, he had not money for the expenses of his journey; he being at that time so much straitened in his circumstances, that he was obliged to put his wife and children, whom he left at Rome, into a poor lodging which he hired for them, in order that he might let his own house for the remainder of the year; and he pawned a pearl taken from his mother's ear-ring, to defray his expenses on the road. A crowd of creditors who were waiting to stop him, and amongst them the people of Sinuessa and Formia, whose taxes he had converted to his own use, he eluded, by alarming them with the apprehension of false accusations. He had, however, sued a certain freedman, who was clamorous in demanding a debt of him, under pretence that he had kicked him; which action he would not withdraw, until he had wrung from the freedman fifty thousand sesterces. Upon his arrival in the province, the army, which was disaffected to Galba, and ripe for insurrection, received him with open arms, as if he had been sent them from heaven. It was no small recommendation to their favour, that he was the son of a man who had been thrice consul, was in the prime of life, and of an easy, prodigal disposition. This opinion, which had been long entertained of him, Vitellius confirmed by some late practices; having kissed all the common soldiers whom he met with upon the road, and been excessively complaisant in the inns and stables to the muleteers and travellers; asking them in a morning, if they had got their breakfasts, and letting them see, by belching, that he had eaten his.
§ 8
castra uero ingressus nihil cuiquam poscenti negauit atque etiam ultro ignominiosis notas, reis sordes, damnatis supplicia dempsit. quare uixdum mense transacto, neque diei neque temporis ratione habita, ac iam uespere, subito a militibus e cubiculo raptus, ita ut erat in ueste domestica, imperator est consalutatus circumlatusque per celeberrimos uicos, strictum Diui Iulii gladium tenens detractum delubro Martis atque in prima gratulatione porrectum sibi a quodam. nec ante in praetorium rediit quam flagrante triclinio ex conceptu camini, cum quidem consternatis et quasi omine aduerso anxiis omnibus: 'bono,' inquit, 'animo estote! nobis adluxit,' nullo sermone alio apud milites usus. consentiente deinde etiam superioris prouinciae exercitu, qui prior a Galba ad senatum defecerat, cognomen Germanici delatum ab uniuersis cupide recepit, Augusti distulit, Caesaris in perpetuum recusauit.
After he had reached the camp, he denied no man any thing he asked for, and pardoned all who lay under sentence for disgraceful conduct or disorderly habits. Before a month, therefore, had passed, without regard to the day or season, he was hurried by the soldiers out of his bed-chamber, although it was evening, and he in an undress, and unanimously saluted by the title of EMPEROR. He was then carried round the most considerable towns in the neighbourhood, with the sword of the Divine Julius in his hand; which had been taken by some person out of the temple of Mars, and presented to him when he was first saluted. Nor did he return to the pretorium, until his dining-room was in flames from the chimney's taking fire. Upon this accident, all being in consternation, and considering it as an unlucky omen, he cried out, " Courage, boys! it shines brightly upon us." And this was all he said to the soldiers. The army of the Upper Province, likewise, which had before declared against Galba for the senate, joining in the proceedings, he very eagerly accepted the cognomen of Germanicus, offered him by the unanimous consent of both armies, but deferred assuming that of Augustus, and refused for ever that of Caesar.
§ 9
ac subinde caede Galbae adnuntiata, compositis Germanicis rebus, partitus est copias, quas aduersus Othonem praemitteret quasque ipse perduceret. praemisso agmine laetum euenit auspicium, siquidem a parte dextra repente aquila aduolauit lustratisque signis ingressos uiam sensim antecessit. at contra ipso mouente statuae equestres, cum plurifariam ei ponerentur, fractis repente cruribus pariter corruerunt, et laurea, quam religiosissime circumdederat, in profluentem excidit; mox Viennae pro tribunali iura reddenti gallinaceus supra umerum ac deinde in capite astitit. quibus ostentis par respondit exitus; nam confirmatum per legatos suos imperium per se retinere non potuit.
Intelligence of Galba's death arriving soon after, when he had settled his affairs in Germany he divided his troops into two bodies, intending to send one of them before him against Otho, and to follow with the other himself. The army he sent forward had a lucky omen; for, suddenly, an eagle came flying up to them on the right, and having hovered round the standards, flew gently before them on their road. But, on the other hand, when he began his own march, all the equestrian statues, which were erected for him in several places, fell suddenly down with their legs broken; and the laurel crown, which he had put on as emblematical of auspicious fortune, fell off his head into a river. Soon afterwards, at Vienne, as he was upon the tribunal administering justice, a cock perched upon his shoulder, and afterwards upon his head. The issue corresponded to these omens; for he was not able to keep the empire which had been secured for him by his lieutenants.
§ 10
De Betriacensi uictoria et Othonis exitu, cum adhuc in Gallia esset, audiit nihilque cunctatus, quicquid praetorianarum cohortium fuit, ut pessimi exempli, uno exauctorauit edicto iussas tribunis tradere arma. centum autem atque uiginti, quorum libellos Othoni datos inuenerat exposcentium praemium ob editam in caede Galbae operam, conquiri et supplicio adfici imperauit, egregie prorsus atque magnifice et ut summi principis spem ostenderet, nisi cetera magis ex natura et priore uita sua quam ex imperii maiestate gessisset. namque itinere incohato per medias ciuitates ritu triumphantium uectus est perque flumina delicatissimis nauigiis et uariarum coronarum genere redimitis, inter profusissimos obsoniorum apparatus, nulla familiae aut militis disciplina, rapinas ac petulantiam omnium in iocum uertens, qui non contenti epulo ubique publice praebito, quoscumque libuisset in libertatem asserebant, uerbera et plagas, saepe uulnera, nonnumquam necem repraesentantes aduersantibus. utque campos, in quibus pugnatum est, adit, abhorrentis quosdam cadauerum tabem detestabili uoce confirmare ausus est, optime olere occisum hostem et melius ciuem. nec eo setius ad leniendam grauitatem odoris plurimum meri propalam hausit passimque diuisit. pari uanitate atque insolentia lapidem memoriae Othonis inscriptum intuens dignum eo Mausoleo ait, pugionemque, quo is se occiderat, in Agrippinensem coloniam misit Marti dedicandum. in Appennini quidem iugis etiam peruigilium egit.
He heard of the victory at Bedriacum, and the death of Otho, whilst he was yet in Gaul, and without the least hesitation, by a single proclamation, disbanded all the pretorian cohorts, as having, by their repeated treasons, set a dangerous example to the rest of the army; commanding them to deliver up their arms to his tribunes. A hundred and twenty of them, under whose hands he had found petitions presented to Otho, for rewards of their service in the murder of Galba, he besides ordered to be sought out and punished. So far his conduct deserved approbation, and was such as to afford hope of his becoming an excellent prince, had he not managed his other affairs in a way more corresponding with his own disposition, and his former manner of life, than to the imperial dignity. For, having begun his march, he rode through every city in his route in a triumphal procession; and sailed down the rivers in ships, fitted out with the greatest elegance, and decorated with various kinds of crowns, amidst the most extravagant entertainments. Such was the want of discipline, and the licentiousness both in his family and army, that, not satisfied with the provision every where made for them at the public expense, they committed every kind of robbery and insult upon the inhabitants, setting slaves at liberty as they pleased; and if any dared to make resistance, they dealt blows and abuse, frequently wounds, and sometimes slaughter amongst them. When he reached the plains on which the battles were fought, some of those around him being offended at the smell of the carcases which lay rotting upon the ground, he had the audacity to encourage them by a most detestable remark, "That a dead enemy smelt not amiss, especially if he were a fellow-citizen." To qualify, however, the offensiveness of the stench, he quaffed in public a goblet of wine, and with equal vanity and insolence distributed a large quantity of it among his troops. On his observing a stone with an inscription upon it to the memory of Otho, he said, "It was a mausoleum good enough for such a prince." He also sent the poniard, with which Otho killed himself, to the colony of Agrippina, to be dedicated to Mars. Upon the Appenine hills he celebrated a Bacchanalian feast.
§ 11
urbem denique ad classicum introiit paludatus ferroque succinctus, inter signa atque uexilla, sagulatis comitibus ac detectis commilitonum armis. Magis deinde ac magis omni diuino humanoque iure neglecto Alliensi die pontificatum maximum cepit, comitia in decem annos ordinauit seque perpetuum consulem. et ne cui dubium foret, quod exemplar regendae rei p. eligeret, medio Martio campo adhibita publicorum sacerdotum frequentia inferias Neroni dedit ac sollemni conuiuio citharoedum placentem palam admonuit, ut aliquid et de dominico diceret, incohantique Neroniana cantica primus exultans etiam plausit.
At last he entered the City with trumpets sounding, in his general's cloak, and girded with his sword, amidst a display of standards and banners; his attendants being all in the military habit, and the arms of the soldiers unsheathed. Acting more and more in open violation of all laws, both divine and human, he assumed the office of Pontifex Maximus, upon the day of the defeat at the Allia; ordered the magistrates to be elected for ten years of office; and made himself consul for life. To put it out of all doubt what model he intended to follow in his government of the empire, he made his offerings to the shade of Nero in the midst of the Campus Martius, and with a full assembly of the public priests attending him. And at a solemn entertainment, he desired a harper who pleased the company much, to sing something in praise of Domitius; and upon his beginning some songs of Nero's, he started up in presence of the whole assembly, and could not refrain from applauding him, by clapping his hands.
§ 12
talibus principiis magnam imperii partem non nisi consilio et arbitrio uilissimi cuiusque histrionum et aurigarum administrauit et maxime Asiatici liberti. hunc adulescentulum mutua libidine constupratum, mox taedio profugum cum Puteolis poscam uendentem reprehendisset, coiecit in compedes statimque soluit et rursus in deliciis habuit; iterum deinde ob nimiam contumaciam et furacitatem grauatus circumforano lanistae uendidit dilatumque ad finem muneris repente subripuit et prouincia demum accepta manumisit ac primo imperii die aureis donauit anulis super cenam, cum mane rogantibus pro eo cunctis detestatus esset seuerissime talem equestris ordinis maculam.
After such a commencement of his career, he conducted his affairs, during the greater part of his reign, entirely by the advice and direction of the vilest amongst the players and charioteers, and especially his freedman Asiaticus. This fellow had, when young, been engaged with him in a course of riotous living, but, being at last quite tired of the occupation, ran away. His master, some time after, caught him at Puteoli, selling a liquor called Posca, and put him in chains, but soon released him, and retained him in his former capacity. Growing weary, however, of his rough and stubborn temper, he sold him to a strolling-fencing-master; after which, when the fellow was to have been brought up to play his part at the conclusion of an entertainment of gladiators, he suddenly carried him off, and at length, upon his being advanced to the government of a province, gave him his freedom. The first day of his reign, he presented him with the gold rings at supper, though in the morning, when all about him requested that favour in his behalf, he expressed the utmost abhorrence of putting so great a strain upon the equestrian order.
§ 13
Sed uel praecipue luxuriae saeuitiaeque deditus epulas trifariam semper, interdum quadrifariam dispertiebat, in iantacula et prandia et cenas comisationesque, facile omnibus sufficiens uomitandi consuetudine. indicebat autem aliud alii eadem die, nec cuiquam minus singuli apparatus quadringenis milibus nummum constiterunt. famosissima super ceteras fuit cena data ei aduenticia a fratre, in qua duo milia lectissimorum piscium, septem auium apposita traduntur. hanc quoque exuperauit ipse dedicatione patinae, quam ob immensam magnitudinem clipeum Mineruae πολιούχου dictitabat. in hac scarorum iocinera, phasianarum et pauonum cerebella, linguas phoenicopterum, murenarum lactes a Parthia usque fretoque Hispanico per nauarchos ac triremes petitarum commiscuit. ut autem homo non profundae modo sed intempestiuae quoque ac sordidae gulae, ne in sacrificio quidem umquam aut itinere ullo temperauit, quin inter altaria ibidem statim uiscus et farris †paene rapta e foco manderet circaque uiarum popinas fumantia obsonia uel pridiana atque semesa.
He was chiefly addicted to the vices of luxury and cruelty. He always made three meals a day, sometimes four; breakfast, dinner, and supper, and a drunken revel after all. This load of victuals he could well enough bear, from a custom to which he had enured himself, of frequently vomiting. For these several meals he would make different appointments at the houses of his friends on the same day. None ever entertained him at less expense than four hundred thousand sesterces. The most famous was a set entertainment given him by his brother, at which, it is said, there were served up no less than two thousand choice fishes, and seven thousand birds. Yet even this supper he himself outdid, at a feast which he gave upon the first use of a dish which had been made for him, and which, for its extraordinary size, he called " The Shield of Minerva." In this dish there were tossed up together the livers of char-fish, the brains of pheasants and peacocks, with the tongues of flamingos, and the entrails of lampreys, which had been brought in ships of war as far as from the Carpathian Sea, and the Spanish Straits. He was not only a man of an insatiable appetite, but would gratify it likewise at unseasonable times, and with any garbage that came in his way; so that, at a sacrifice, he would snatch from the fire flesh and cakes, and eat them upon the spot. When he travelled, he did the same at the inns upon the road, whether the meat was fresh dressed and hot, or what had been left the day before, and was half-eaten.
§ 14
Pronus uero ad cuiuscumque et quacumque de causa necem atque supplicium nobiles uiros, condiscipulos et aequales suos, omnibus blanditiis tantum non ad societatem imperii adlicefactos uario genere fraudis occidit, etiam unum ueneno manu sua porrecto in aquae frigidae potione, quam is adfectus febre poposcerat. tum faeneratorum et stipulatorum publicanorumque, qui umquam se aut Romae debitum aut in uia portorium flagitassent, uix ulli pepercit; ex quibus quendam in ipsa salutatione supplicio traditum statimque reuocatum, cunctis clementiam laudantibus, coram interfici iussit, uelle se dicens pascere oculos; alterius poenae duos filios adiecit deprecari pro patre conatos. sed et equitem R. proclamantem, cum raperetur ad poenam: 'heres meus es,' exhibere testamenti tabulas coegit, utque legit coheredem sibi libertum eius ascriptum, iugulari cum liberto imperauit. quosdam et de plebe ob id ipsum, quod Venetae factioni clare male dixerant, interemit contemptu sui et noua spe id ausos opinatus. nullis tamen infensior quam uernaculis et mathematicis, ut quisque deferretur, inauditum capite puniebat exacerbatus, quod post edictum suum, quo iubebat intra Kal. Oct. urbe Italiaque mathematici excederent, statim libellus propositus est, et Chaldaeos dicere, bonum factum, ne Vitellius Germanicus intra eundem Kalendarum diem usquam esset. suspectus et in morte matris fuit, quasi aegrae praeberi cibum prohibuisset, uaticinante Chatta muliere, cui uelut oraculo adquiescebat, ita demum firmiter ac diutissime imperaturum, si superstes parenti extitisset. alii tradunt ipsam taedio praesentium et imminentium metu uenenum a filio impetrasse, haud sane difficulter.
He delighted in the infliction of punishments, and even those which were capital, without any distinction of persons or occasions. Several noblemen, his schoolfellows and companions, invited by him to court, he treated with such flattering caresses, as seemed to indicate an affection short only of admitting them to share the honours of the imperial dignity; yet he put them all to death by some base means or other. To one he gave poison with his own hand, in a cup of cold water which he called for in a fever. He scarcely spared one of all the usurers, notaries, and publicans, who had ever demanded a debt of him at Rome, or any toll or custom upon the road. One of these, while in the very act of saluting him, he ordered for execution, but immediately sent for him back; upon which all about him applauding his clemency, he commanded him to be slain in his own presence, saying, "I have a mind to feed my eyes." Two sons who interceded for their father, he ordered to be executed with him. A Roman knight, upon his being dragged away for execution, and crying out to him, " You are my heir," he desired to produce his will: and finding that he had made his freedman joint heir with him, he commanded that both he and the freedman should have their throats cut. He put to death some of the common people for cursing aloud the blue party in the Circensian games; supposing it to be done in contempt of himself, and the expectation of a revolution in the government. There were no persons he was more severe against than jugglers and astrologers; and as soon as any one of them was informed against, he put him to death without the formality of a trial. He was enraged against them, because, after his proclamation by which he commanded all astrologers to quit Rome, and Italy also, before the calends [the first] of October, a bill was immediately posted about the city, with the following words :-" TAKE NOTICE: The Chaldaeans also decree that Vitellius Germanicus shall be no more, by the day of the said calends." He was even suspected of being accessary to his mother's death, by forbidding sustenance to be given her when she was unwell; a German witch, whom he held to be oracular, having told him, "That he would long reign in security if he survived his mother." But others say, that being quite weary of the state of affairs, and apprehensive of the future, she obtained without difficulty a dose of poison from her son.
§ 15
Octauo imperii mense desciuerunt ab eo exercitus Moesiarum atque Pannoniae, item ex transmarinis Iudaicus et Syriaticus, ac pars in absentis pars in praesentis Vespasiani uerba iurarunt. ad retinendum ergo ceterorum hominum studium ac fauorem nihil non publice priuatimque nullo adhibito modo largitus est. dilectum quoque ea condicione in urbe egit, ut uoluntariis non modo missionem post uictoriam, sed etiam ueteranorum iustaeque militiae commoda polliceretur. urgenti deinde terra marique hosti hinc fratrem cum classe ac tironibus et gladiatorum manu opposuit, hinc Betriacenses copias et duces; atque ubique aut superatus aut proditus salutem sibi et milies sestertium a Flauio Sabino Vespasiani fratre pepigit; statimque pro gradibus Palati apud frequentes milites cedere se imperio quod inuitus recepisset professus, cunctis reclamantibus rem distulit ac nocte interposita primo diluculo sordidatus descendit ad rostra multisque cum lacrimis eadem illa, uerum e libello testatus est. rursus interpellante milite ac populo et ne deficeret hortante omnemque operam suam certatim pollicente, animum resumpsit Sabinumque et reliquos Flauianos nihil iam metuentis ui subita in Capitolium compulit succensoque templo Iouis Optimi Maximi oppressit, cum et proelium et incendium e Tiberiana prospiceret domo inter epulas. non multo post paenitens facti et in alios culpam conferens uocata contione iurauit coegitque iurare et ceteros nihil sibi antiquius quiete publica fore. tunc solutum a latere pugionem consuli primum, deinde illo recusante magistratibus ac mox senatoribus singulis porrigens, nullo recipiente, quasi in aede Concordiae positurus abscessit. sed quibusdam adclamantibus ipsum esse Concordiam, rediit nec solum retinere se ferrum affirmauit, uerum etiam Concordiae recipere cognomen;
In the eighth month of his reign, the troops both in Moesia and Pannonia revolted from him; as did likewise, of the armies beyond sea, those in Judaea and Syria, some of which swore allegiance to Vespasian as emperor in his own presence, and others in his absence. In order, therefore, to secure the favour and affection of the people, Vitellius lavished on all around whatever he had it in his power to bestow, both publicly and privately, in the most extravagant manner. He also levied soldiers in the city, and promised all who enlisted as volunteers, not only their discharge after the victory was gained, but all the rewards due to veterans who had served their full time in the wars. The enemy now pressing forward both by sea and land, on one hand he opposed against them his brother with a fleet, the new levies, and a body of gladiators, and in another quarter the troops and generals who were engaged at Bedriacum. But being beaten or betrayed in every direction, he agreed with Flavius Sabinus, Vespasian's brother, to abdicate, on condition of having his life spared, and a hundred millions of sesterces granted him; and he immediately, upon the palace-steps, publicly declared to a large body of soldiers there assembled, " that he resigned the government, which he had accepted reluctantly;" but they all remonstrating against it, he deferred the conclusion of the treaty. Next day, early in the morning, he came down to the forum in a very mean habit, and with many tears repeated the declaration from a writing which he held in his hand; but the soldiers and people again interposing, and encouraging him not to give way, but to rely on their zealous support, he recovered his courage, and forced Sabinus, with the rest of the Flavian party, who now thought themselves secure, to retreat into the Capitol, where he destroyed them all by setting fire to the temple of Jupiter, whilst he beheld the contest and the fire from Tiberius's house, where he was feasting. Not long after, repenting of what he had done, and throwing the blame of it upon others, he called a meeting, and swore "that nothing was dearer to him than the public peace;" which oath he also obliged the rest to take. Then drawing a dagger from his side, he presented it first to the consul, and, upon his refusing it, to the magistrates, and then to every one of the senators; but none of them being willing to accept it, he went away, as if he meant to lay it up in the temple of Concord; but some crying out to him, "You are Concord," he came back again, and said that he would not only keep his weapon, but for the future use the cognomen of Concord.
§ 16
suasitque senatui, ut legatos cum uirginibus Vestalibus mitterent pacem aut certe tempus ad consultandum petituros. Postridie responsa opperienti nuntiatum est per exploratorem hostes appropinquare. continuo igitur abstrusus gestatoria sella duobus solis comitibus, pistore et coco, Auentinum et paternam domum clam petit, ut inde in Campaniam fugeret; mox leui rumore et incerto, tamquam pax impetrata esset, referri se in Palatium passus est. ubi cum deserta omnia repperisset, dilabentibus et qui simul erant, zona se aureorum plena circumdedit confugitque in cellulam ianitoris, religato pro foribus cane lectoque et culcita obiectis.
He advised the senate to send deputies, accompanied by the Vestal Virgins, to desire peace, or, at least, time for consultation. The day after, while he was waiting for an answer, he received intelligence by a scout, that the enemy was advancing. Immediately, therefore, throwing himself into a small litter, borne by hand, with only two attendants, a baker and a cook, he privately withdrew to his father's house, on the Aventine hill, intending to escape thence into Campania. But a groundless report being circulated, that the enemy was willing to come to terms, he suffered himself to be carried back to the palace. Finding, however, nobody there, and those who were with him stealing away, he girded round his waist a belt full of gold pieces, and then ran into the porter's lodge, tying the dog before the door, and piling up against it the bed and bedding.
§ 17
Irruperant iam agminis antecessores ac nemine obuio rimabantur, ut fit, singula. ab his extractus e latebra. sciscitantes, quis esset—nam ignorabatur—et ubi esse Vitellium sciret, mendacio elusit; deinde agnitus rogare non destitit, quasi quaedam de salute Vespasiani dicturus, ut custodiretur interim uel in carcere, donec religatis post terga manibus, iniecto ceruicibus laqueo, ueste discissa seminudus in forum tractus est inter magna rerum uerborumque ludibria per totum uiae Sacrae spatium, reducto coma capite, ceu noxii solent, atque etiam mento mucrone gladii subrecto, ut uisendam praeberet faciem neue summitteret; quibusdam stercore et caeno incessentibus, aliis incendiarium et patinarium uociferantibus, parte uulgi etiam corporis uitia exprobrante; erat enim in eo enormis proceritas, facies rubida plerumque ex uinulentia, uenter obesus, alterum femur subdebile impulsu olim quadrigae, cum auriganti Gaio ministratorem exhiberet. tandem apud Gemonias minutissimis ictibus excarnificatus atque confectus est et inde unco tractus in Tiberim.
By this time the forerunners of the enemy's army had broken into the palace, and meeting with nobody, searched, as was natural, every corner. Being dragged by them out of his cell, and asked " who he was ?" (for they did not recognize him), "and if he knew where Vitellius was ?" he deceived them by a falsehood. But at last being discovered, he begged hard to be detained in custody, even were it in a prison; pretending to have something to say which concerned Vespasian's security. Nevertheless, he was dragged half-naked into the forum, with his hands tied behind him, a rope about his neck, and his clothes torn, amidst the most contemptuous abuse, both by word and deed, along the Via Sacra; his head being held back by the hair, in the manner of condemned criminals, and the point of a sword put under his chin, that he might hold up his face to public view; some of the mob, meanwhile, pelting him with dung and mud, whilst others called him " an incendiary and glutton." They also upbraided him with the defects of his person, for he was monstrously tall, and had a face usually very red with hard-drinking, a large belly, and one thigh weak, occasioned by a chariot running against him, as he was attending upon Caius, while he was driving. At length, upon the Scalae Gemoniae, he was tormented and put to death in lingering tortures, and then dragged by a hook into the Tiber.
§ 18
Periit cum fratre et filio anno uitae septimo quinquagesimo; nec fefellit coiectura eorum qui augurio, quod factum ei Viennae ostendimus, non aliud portendi praedixerant quam uenturum in alicuius Gallicani hominis potestatem, siquidem ab Antonio Primo aduersarum partium duce oppressus est, cui Tolosae nato cognomen in pueritia Becco fuerat: id ualet gallinacei rostrum.
He perished with his brother and son, in the fifty-seventh year of his age, and verified the prediction of those who, from the omen which happened to him at Vienne, as before related, foretold that he would be made prisoner by some man of Gaul. For he was seized by Antoninus Primus, a general of the adverse party, who was born at Toulouse, and, when a boy, had the cognomon of Becco, which signifies a cock's beak.

Vespasian · urn:cts:latinLit:phi1348.abo020 · English: Vespasian — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo020.perseus-eng2

§ 1
Rebellione trium principum et caede incertum diu et quasi uagum imperium suscepit firmauitque tandem gens Flauia, obscura illa quidem ac sine ullis maiorum imaginibus, sed tamen rei p. nequaquam paenitenda, constet licet Domitianum cupiditatis ac saeuitiae merito poenas luisse. T. Flauius Petro, municeps Reatinus, bello ciuili Pompeianarum partium centurio an euocatus, profugit ex Pharsalica acie domumque se contulit, ubi deinde uenia et missione impetrata coactiones argentarias factitauit. huius filius, cognomine Sabinus, expers militiae —etsi quidam eum primipilarem, nonnulli, cum adhuc ordines duceret, sacramento solutum per causam ualitudinis tradunt—publicum quadragesimae in Asia egit; manebantque imagines a ciuitatibus ei positae sub hoc titulo: ΚΑΛΩΣ. postea faenus apud Heluetios exercuit ibique diem obiit superstitibus uxore Vespasia Polla et duobus ex ea liberis, quorum maior Sabinus ad praefecturam urbis, minor Vespasianus ad principatum usque processit. Polla Nursiae honesto genere orta patrem habuit Vespasium Pollionem, ter tribunum militum praefectumque castrorum, fratrem senatorem praetoriae dignitatis. locus etiam ad sextum miliarium a Nursia Spoletium euntibus in monte summo appellatur Vespasiae, ubi Vespasiorum complura monumenta extant, magnum indicium splendoris familiae et uetustatis. non negauerim iactatum a quibusdam Petronis patrem e regione Transpadana fuisse mancipem operarum, quae ex Vmbria in Sabinos ad culturam agrorum quotannis commeare soleant; subsedisse autem in oppido Reatino uxore ibidem ducta. ipse ne uestigium quidem de hoc, quamuis satis curiose inquirerem, inueni.
THE empire, which had been long thrown into a disturbed and unsettled state, by the rebellion and violent death of its three last rulers, was at length restored to peace and security by the Flavian family, whose descent was indeed obscure, and which boasted no ancestral honours; but the public had no cause to regret its elevation; though it is acknowledged that Domitian met with the just reward of his avarice and cruelty. Titus Flavius Petro, a townsman of Reate, whether a centurion or an evocatus of Pompey's party in the civil war, is uncertain, fled out of the battle of Pharsalia and went home; where, having at last obtained his pardon and discharge, he became a collector of the money raised by public sales in the way of auction. His son, surnamed Sabinus, was never engaged in the military service, though some say he was a centurion of the first order, and others, that whilst he held that rank, he was discharged on account of his bad state of health: this Sabinus, I say, was a republican, and received the tax of the fortieth penny in Asia. And there were remaining, at the time of the advancement of the family, several statues, which had been erected to him by the cities of that province, with this inscription: "To the honest Tax-farmer." He afterwards turned usurer amongst the Helvetii, and there died, leaving behind him his wife, Vespasia Polla, and two sons by her; the elder of whom, Sabinus, came to be prefect of the city, and the younger, Vespasian, to be emperor. Polla, descended of a good family, at Nursia, had for her father Vespasius Pollio, thrice appointed military tribune, and at last prefect of the camp; and her brother was a senator of praetorian dignity. There is to this day, about six miles from Nursia, on the road to Spoletum, a place on the summit of a hill, called Vespasiae, where are several monuments of the Vespasii, a sufficient proof of the splendour and antiquity of the family. I will not deny that some have pretended to say. that Petro's father was a native of Gallia Transpadana, whose employment was to hire work-people who used to emigrate every year from the country of the Umbria into that of the Sabines, to assist them in their husbandry; but who settled at last in the town of Reate, and there married. But of this I have not been able to discover the least proof, upon the strictest inquiry.
§ 2
Vespasianus natus est in Sabinis ultra Reate uico modico, cui nomen est Falacrinae, XV. Kal. Decb. uesperi, Q. Sulpicio Camerino C. Poppaeo Sabino cons., quinquennio ante quam Augustus excederet; educatus sub paterna auia Tertulla in praediis Cosanis. quare princeps quoque et locum incunabulorum assidue frequentauit, manente uilla qualis fuerat olim, ne quid scilicet oculorum consuetudini deperiret; et auiae memoriam tanto opere dilexit, ut sollemnibus ac festis diebus pocillo quoque eius argenteo potare perseuerauerit. Sumpta uirili toga latum clauum, quanquam fratre adepto, diu auersatus est, nec ut tandem appeteret compelli nisi a matre potuit. ea demum extudit magis conuicio quam precibus uel auctoritate, dum eum identidem per contumeliam anteambulonem fratris appellat. Tribunatum militum in Thracia meruit; quaestor Cretam et Cyrenas prouinciam sorte cepit; aedilitatis ac mox praeturae candidatus, illam non sine repulsa sextoque uix adeptus est loco, hanc prima statim petitione et in primis. praetor infensum senatui Gaium ne quo non genere demereretur, ludos extraordinarios pro uictoria eius Germanica depoposcit poenaeque coniuratorum addendum censuit, ut insepulti proicerentur. egit et gratias ei apud amplissimum ordinem, quod se honore cenae dignatus esset.
Vespasian was born in the country of the Sabines, between the Reate, and a little country-seat called Phalacrine, upon the fifth of the calends of December [27th November], in the evening, in the consulship of Quintus Sulpicius Camerinus and Caius Poppaeus Sabinus, five years before the death of Augustus; and was educated under the care of Tertulla, his grandmother by the father's side, upon an estate belonging to the family, at Cosa. After his advancement to the empire, he used frequently to visit the place where he had spent his infancy; and the villa was continued in the same condition, that he might see every thing about him just as he had been used to do. And he had so great a regard for the memory of his grandmother, that, upon solemn occasions and festival days, he constantly drank out of a silver cup which she had been accustomed to use. After assuming the manly habit, he had a long time a distaste for the senatorian toga, though his brother had obtained it, nor could he be persuaded by any one but his mother to sue for that badge of honour. She at length drove him to it, more by taunts and reproaches, than by entreaties and authority, calling him now and then, by way of reproach, his brother's footman. He served as military tribune in Thrace. When made quaestor, the province of Crete and Cyrene fell to him by lot. He was candidate for the aedileship, and soon after for the praetorship, but met with a repulse in the former case; though at last, with much difficulty, he came in sixth on the poll-books. But the office of praetor he carried upon his first canvass, standing amongst the highest at the poll. Being incensed against the senate, and desirous to gain, by all possible means, the good graces of Caius, he obtained leave to exhibit extraordinary games for the emperor's victory in Germany, and advised them to increase the punishment of the conspirators against his life, by exposing their corpses unburied. He likewise gave him thanks in that august assembly for the honour of being admitted to his table.
§ 3
Inter haec Flauiam Domitillam duxit uxorem, Statili Capellae equitis R. Sabratensis ex Africa delicatam olim Latinaeque condicionis, sed mox ingenuam et ciuem Rom. reciperatorio iudicio pronuntiatam, patre asserente Flauio Liberale Ferenti genito nec quicquam amplius quam quaestorio scriba. ex hac liberos tulit Titum et Domitianum et Domitillam. uxori ac filiae superstes fuit atque utramque adhuc priuatus amisit. post uxoris excessum Caenidem, Antoniae libertam et a manu, dilectam quondam sibi reuocauit in contubernium habuitque etiam imperator paene iustae uxoris loco.
Meanwhile, he married Flavia Domitilla, who had formerly been the mistress of Statilius Capella, a Roman knight of Sabrata in Africa, who [Domitilla] enjoyed Latin rights; and was soon after declared fully and freely a citizen of Rome, on a trial before the court of Recovery, brought by her father Flavius Liberalis, a native of Ferentum, but no more than secretary to a quaestor. By her he had the following children: Titus, Domitia and Domitilla. He outlived his wife and daughter, and lost them both before he became emperor. After the death of his wife he renewed his union with his former concubine, Caenis, the freedwoman of Antonia, and also her amanuensis, and treated her, even after he was emperor, almost as if she had been his lawful wife.
§ 4
Claudio principe Narcissi gratia legatus legionis in Germaniam missus est; inde in Britanniam translatus tricies cum hoste conflixit. duas ualidissimas gentes superque uiginti oppida et insulam Vectem Britanniae proximam in dicionem redegit partim Auli Plauti legati consularis partim Claudii ipsius ductu. quare triumphalia ornamenta et in breui spatio duplex sacerdotium accepit, praeterea consulatum, quem gessit per duos nouissimos anni menses. medium tempus ad proconsulatum usque in otio secessuque egit, Agrippinam timens potentem adhuc apud filium et defuncti quoque Narcissi amici perosam. Exim sortitus Africam integerrime nec sine magna dignatione administrauit, nisi quod Hadrumeti seditione quadam rapa in eum iacta sunt. rediit certe nihilo opulentior, ut qui prope labefactata iam fide omnia praedia fratri obligaret necessarioque ad mangonicos quaestus sustinendae dignitatis causa descenderit; propter quod uulgo mulio uocabatur. conuictus quoque dicitur ducenta sestertia expressisse iuueni, cui latum clauum aduersus patris uoluntatem impetrarat, eoque nomine grauiter increpitus. Peregrinatione Achaica inter comites Neronis cum cantante eo aut discederet saepius aut praesens obdormisceret, grauissimam contraxit offensam, prohibitusque non contubernio modo sed etiam publica salutatione secessit in paruam ac deuiam ciuitatem, quoad latenti etiamque extrema metuenti prouincia cum exercitu oblata est. Percrebruerat Oriente toto uetus et constans opinio esse in fatis ut eo tempore Iudaea profecti rerum potirentur. id de imperatore Romano, quantum postea euentu paruit, praedictum Iudaei ad se trahentes rebellarunt caesoque praeposito legatum insuper Syriae consularem suppetias ferentem rapta aquila fugauerunt. ad hunc motum comprimendum cum exercitu ampliore et non instrenuo duce, cui tamen tuto tanta res committeretur, opus esset, ipse potissimum delectus est ut et industriae expertae nec metuendus ullo modo ob humilitatem generis ac nominis. additis igitur ad copias duabus legionibus, octo alis, cohortibus decem, atque inter legatos maiore filio assumpto, ut primum prouinciam attigit, proximas quoque conuertit in se, correcta statim castrorum disciplina, unoque et altero proelio tam constanter inito, ut in oppugnatione castelli lapidis ictum genu scutoque sagittas aliquot exceperit.
In the reign of Claudius, by the interest of Narcissus, he was sent to Germany, in command of a legion; whence being removed into Britain, he engaged the enemy in thirty several battles. He reduced under subjection to the Romans two very powerful tribes, and above twenty great towns, with the Isle of Wight, which lies close to the coast of Britain; partly under the command of Aulus Plautius, the consular lieutenant, and partly under Claudius himself. For this success he received the triumphal ornaments, and in a short time after two priesthoods, besides the consulship, which he held during the last two months of the year. The interval between that and his proconsulship he spent in leisure and retirement, for fear of Agrippina, who still held great sway over her son, and hated all the friends of Narcissus, who was then dead. Afterwards he got by lot the province of Africa, which he governed with great reputation, excepting that once, in an insurrection at Adrumetum, he was pelted with turnips. It is certain that he returned thence nothing richer; for his credit was so low, that he was obliged to mortgage his whole property to his brother, and was reduced to the necessity of dealing in mules, for the support of his rank; for which reason he was commonly called "the Muleteer." He is said likewise to have been convicted of extorting from a young man of fashion two hundred thousand sesterces for procuring him the broad-stripe, contrary to the wishes of his father, and was severely reprimanded for it. While in attendance upon Nero in Achaia, he frequently withdrew from the theatre while Nero was singing, and went to' sleep if he remained, which gave so much offence, that he was not only excluded from his society, but debarred the liberty of saluting him in public. Upon this, he retired to a small out-of-the-way town, where he lay skulking in constant fear of his life, until a province, with an army, was offered him. A firm persuasion had long prevailed through all the East, that it was fated for the empire of the world, at that time, to devolve on some one who should go forth from Judaea. This prediction referred to a Roman emperor, as the event shewed; but the Jews, applying it to themselves, broke out into rebellion, and having defeated and slain their governor, routed the lieutenant of Syria, a man of consular rank, who was advancing to his assistance, and took an eagle, the standard of one of his legions. As the suppression of this revolt appeared to require a stronger force and an active general, who might be safely trusted in an affair of so much importance, Vespasian was chosen in preference to all others, both for his own activity, and on account of the obscurity of his origin and name, being a person of whom there could be not the least jealousy. Two legions, therefore, eight squadrons of horse, and ten cohorts, being added to the former troops in Judaea, and, taking with him his eldest son as lieutenant, as soon as he arrived in his province, he turned the eyes of the neighbouring provinces upon him, by reforming immediately the discipline of the camp, and engaging the enemy once or twice with such resolution, that, in the attack of a castle, he had his knee hurt by the stroke of a stone, and received several arrows in his shield.
§ 5
Post Neronem Galbamque Othone ac Vitellio de principatu certantibus in spem imperii uenit iam pridem sibi per haec ostenta conceptam. In suburbano Flauiorum quercus antiqua, quae erat Marti sacra, per tres Vespasiae partus singulos repente ramos a frutice dedit, haud dubia signa futuri cuiusque fati: primum exilem et cito arefactum, ideoque puella nata non perannauit, secundum praeualidum ac prolixum et qui magnam felicitatem portenderet, tertium uero instar arboris. quare patrem Sabinum ferunt, haruspicio insuper confirmatum, renuntiasse matri, nepotem ei Caesarem genitum; nec illam quicquam aliud quam cachinnasse, mirantem quod adhuc se mentis compote deliraret iam filius suus. Mox, cum aedilem eum C. Caesar, succensens curam uerrendis uiis non adhibitam, luto iussisset oppleri congesto per milites in praetextae sinum, non defuerunt qui interpretarentur, quandoque proculcatam desertamque rem p. ciuili aliqua perturbatione in tutelam eius ac uelut in gremium deuenturam. Prandente eo quondam canis extrarius e triuio ma num humanam intulit mensaeque subiecit. cenante rursus bos arator decusso iugo triclinium irrupit ac fugatis ministris quasi repente defessus procidit ad ipsos accumbentis pedes ceruicemque summisit. arbor quoque cupressus in agro auito sine ulla ui tempestatis euulsa radicitus atque prostrata insequenti die uiridior ac firmior resurrexit. At in Achaia somniauit initium sibi suisque felicitatis futurum, simul ac dens Neroni exemptus esset; euenitque ut sequenti die progressus in atrium medicus dentem ei ostenderet tantumque quod exemptum. Apud Iudaeam Carmeli dei oraculum consulentem ita confirmauere sortes, ut quidquid cogitaret uolueretque animo quamlibet magnum, id esse prouenturum pollicerentur; et unus ex nobilibus captiuis Iosephus, cum coiceretur in uincula, constantissime asseuerauit fore ut ab eodem breui solueretur, uerum iam imperatore. nuntiabantur et ex urbe praesagia: Neronem diebus ultimis monitum per quietem, ut tensam Iouis Optimi Maximi e sacrario in domum Vespasiani et inde in circum deduceret; ac non multo post comitia secundi consulatus ineunte Galba statuam Diui Iuli ad Orientem sponte conuersam, acieque Betriacensi, prius quam committeretur, duas aquilas in conspectu omnium conflixisse uictaque altera superuenisse tertiam ab solis exortu ac uictricem abegisse.
After the deaths of Nero and Galba, whilst Otho and Vitellius were contending for the sovereignty, he entertained hopes of obtaining the empire, with the prospect of which he had long before flattered himself, from the following omens. Upon an estate belonging to the Flavian family, in the neighbourhood of Rome, there was an old oak, sacred to Mars, which, at the three several deliveries of Vespasia, put out each time a new branch; evident intimations of the future fortune of each child. The first was but a slender one, which quickly withered away; and accordingly, the girl that was born did not live long. The second became vigorous, which portended great good fortune; but the third grew like a tree. His father Sabinus, encouraged by these omens, which were confirmed by the augurs, told his mother, "that her grandson would be emperor of Rome;" at which she laughed heartily, wondering, she said, "that her son should be in his dotage whilst she continued still in full possession of her faculties." Afterwards in his aedileship, when Caius Caesar, being enraged at his not taking care to have the streets kept clean, ordered the soldiers to fill the bosom of his gown with dirt, some persons at that time construed it into a sign that the government, being trampled under foot and deserted in some civil commotion, would fall under his protection, and as it were into his lap. Once, while he was at dinner, a strange dog that wandered about the streets, brought a man's hand, and laid it under the table. And another time, while he was at supper, a plough-ox throwing the yoke off his neck, broke into the room, and after he had frightened away all the attendants, on a sudden, as if he was tired, fell down at his feet, as he lay still upon his couch, and hung down his neck. A cypress-tree likewise, in a field belonging to the family, was torn up by the roots, and laid flat upon the ground, when there was no violent wind; but next day it rose again fresher and stronger than before. He dreamt in Achaia that the good fortune of himself and his family would begin when Nero had a tooth drawn; and it happened that the day after, a surgeon coming into the hall, showed him a tooth which he had just extracted from Nero. In Judea, upon his consulting the oracle of the divinity at Carmel, the answer was so encouraging as to assure him of success in anything he projected, however great or important it might be. And when Josephus, one of the noble prisoners, was put in chains, he confidently affirmed that he should be released in a very short time by the same Vespasian, but he would be emperor first. Some omens were likewise mentioned in the news from Rome, and among others, that Nero, towards the close of his days, was commanded in a dream to carry Jupiter's sacred chariot out of the sanctuary where it stood, to Vespasian's house, and conduct it thence into the circus. Also not long afterwards, as Galba was going to the election in which he was created consul for the second time, a statue of the Divine Julius turned towards the east. And in the field of Bedriacum, before the battle began, two eagles engaged in the sight of the army; and one of them being beaten, a third came from the east, and drove away the conqueror.
§ 6
nec tamen quicquam ante temptauit, promptissimis atque etiam instantibus suis, quam sollicitatus quorundam et ignotorum et absentium fortuito fauore. Moesiaci exercitus bina e tribus legionibus milia missa auxilio Othoni, postquam ingressis iter nuntiatum est uictum eum ac uim uitae suae attulisse, nihilo setius Aquileiam usque perseuerauerunt, quasi rumori minus crederent. ibi per occasionem ac licentiam omni rapinarum genere grassati, cum timerent ne sibi reuersis reddenda ratio ac subeunda poena esset, consilium inierunt eligendi creandique imperatoris; neque enim deteriores esse aut Hispaniensi exercitu qui Galbam, aut praetoriano qui Othonem, aut Germaniciano qui Vitellium fecissent. propositis itaque nominibus legatorum consularium, quot ubique tunc erant, cum ceteros alium alia de causa improbarent et quidam e legione tertia, quae sub exitu Neronis translata ex Syria in Moesiam fuerat, Vespasianum laudibus ferrent, assensere cuncti nomenque eius uexillis omnibus sine mora inscripserunt. et tunc quidem compressa res est reuocatis ad officium numeris parumper. ceterum diuulgato facto Tiberius Alexander praefectus Aegypti primus in uerba Vespasiani legiones adegit Kal. Iul., qui principatus dies in posterum obseruatus est; Iudaicus deinde exercitus V. Idus Iul. apud ipsum iurauit. Plurimum coeptis contulerunt iactatum exemplar epistulae uerae siue falsae defuncti Othonis ad Vespasianum extrema obtestatione ultionem mandantis et ut rei p. subueniret optantis, simul rumor dissipatus destinasse uictorem Vitellium permutare hiberna legionum et Germanicas transferre in Orientem ad securiorem mollioremque militiam, praeterea ex praesidibus prouinciarum Licinius Mucianus et e regibus Vologaesus Parthus; ille deposita simultate, quam in id tempus ex aemulatione non obscure gerebat, Syriacum promisit exercitum, hic quadraginta milia sagittariorum.
He made, however, no attempt upon the sovereignty though his friends were very ready to support him, and even pressed him to the enterprise until he was encouraged to it by the fortuitous aid of persons unknown to him and at a distance. Two thousand men, drawn out of three legions in the Moesian army, had been sent to the assistance of Otho. While they were upon their march, news came that he had been defeated, and had put an end to his life; notwithstanding which they continued their march as far as Aquileia, pretending that they gave no credit to the report. There, tempted by the opportunity which the disorder of the times afforded them, they ravaged and plundered the country at discretion; until at length, fearing to be called to an account on their return, and punished for it, they resolved upon choosing and creating an emperor. "For they were no ways inferior," they said, "to the army which made Galba emperor, nor to the praetorian troops which had set up Otho, nor the army in Germany, to whom Vitellius owed his elevation." The names of all the consular lieutenants, therefore, being taken into consideration, and one objecting to one, and another to another, for various reasons; at last some of the third legion, which a little before Nero's death had been removed out of Syria into Moesia, extolled Vespasian in high terms; and all the rest assenting, his name was immediately inscribed on their standards. The design was nevertheless quashed for a time, the troops being brought to submit to Vitellius a little longer. However, the fact becoming known, Tiberius Alexander, governor of Egypt, first obliged the legions under his command to swear obedience to Vespasian as their emperor, on the calends [the 1st] of July, which was observed ever after as the day of his accession to the empire; and upon the fifth of the ides of the same month [the 28th of July], the army in Judaea, where he then was, also swore allegiance to him. What contributed greatly to forward the affair, was a copy of a letter, whether real or counterfeit, which was circulated, and said to have been written by Otho before his decease to Vespasian, recommending to him in the most urgent terms to avenge his death, and entreating him to come to the aid of the commonwealth; as well as a report which was circulated, that Vitellius, after his success against Otho, proposed to change the winter quarters of the legions, and remove those in Germany to a less hazardous station and a warmer climate. Moreover, amongst the governors of provinces, Lucinius Mucianus dropping the grudge arising from a jealousy of which he had hitherto made no secret, promised to join him with the Syrian army, and, among the allied kings, Vologesus, king of the Parthians, offered him a reinforcement of forty thousand archers.
§ 7
Suscepto igitur ciuili bello ac ducibus copiisque in Italiam praemissis interim Alexandriam transiit, ut claustra Aegypti optineret. hic cum de firmitate imperii capturus auspicium aedem Serapidis summotis omnibus solus intrasset ac propitiato multum deo tandem se conuertisset, uerbenas coronasque et panificia, ut illic assolet, Basilides libertus obtulisse ei uisus est; quem neque admissum a quoquam et iam pridem propter neruorum ualitudinem uix ingredi longeque abesse constabat. ac statim aduenere litterae fusas apud Cremonam Vitelli copias, ipsum in urbe interemptum nuntiantes. Auctoritas et quasi maiestas quaedam ut scilicet inopinato et adhuc nouo principi deerat; haec quoque accessit. e plebe quidam luminibus orbatus, item alius debili crure sedentem pro tribunali pariter adierunt orantes opem ualitudini demonstratam a Serapide per quietem: restituturum oculos, si inspuisset; confirmaturum crus, si dignaretur calce contingere. cum uix fides esset ullo modo rem successuram ideoque ne experiri quidem auderet, extremo hortantibus amicis palam pro contione utrumque temptauit, nec euentus defuit. per idem tempus Tegeae in Archadia instinctu uaticinantium effossa sunt sacrato loco uasa operis antiqui atque in iis assimilis Vespasiano imago.
Having, therefore, entered on a civil war, and sent forward his generals and forces into Italy, he himself, in the meantime, passed over to Alexandria, to obtain possession of the key of Egypt. Here having entered alone, without attendants, the temple of Serapis, to take the auspices respecting the establishment of his power, and having done his utmost to propitiate the deity, upon turning round, [his freedman] Basilides appeared before him, and seemed to offer him the sacred leaves, chaplets, and cakes, according to the usage of the place, although no one had admitted him, and he had long laboured under a muscular debility, which would hardly have allowed him to walk into the temple; besides which, it was certain that at the very time he was far away. Immediately after this, arrived letters with intelligence that Vitellius's troops had been defeated at Cremona, and he himself slain at Rome. Vespasian, the new emperor, having been raised unexpectedly from a low estate, wanted something which might clothe him with divine majesty and authority. This, likewise, was now added. A poor man who was blind, and another who was lame, came both together before him, when he was seated on the tribunal, imploring him to heal them, and saying that they were admonished in a dream by the god Serapis to seek his aid, who assured them that he would restore sight to the one by anointing his eyes with his spittle, and give strength to the leg of the other, if he vouchsafed but to touch it with his heel. At first he could scarcely believe that the thing would any how succeed, and therefore hesitated to venture on making the experiment. At length, however, by the advice of his friends, he made the attempt publicly, in the presence of the assembled multitudes, and it was crowned with success in both cases. About the same time, at Tegea in Arcadia, by the direction of some soothsayers, several vessels of ancient workmanship were dug out of a consecrated place, on which there was an effigy resembling Vespasian.
§ 8
Talis tantaque cum fama in urbem reuersus acto de Iudaeis triumpho consulatus octo ueteri addidit; suscepit et censuram ac per totum inperii tempus nihil habuit antiquius quam prope afflictam nutantemque rem p. stabilire primo, deinde et ornare. Milites pars uictoriae fiducia, pars ignominiae dolore ad omnem licentiam audaciamque processerant; sed et prouinciae ciuitatesque liberae, nec non et regna quaedam tumultuosius inter se agebant. quare Vitellianorum quidem et exauctorauit plurimos et coercuit, participibus autem uictoriae adeo nihil extra ordinem indulsit, ut etiam legitima praemia sero persoluerit. ac ne quam occasionem corrigendi disciplinam praetermitteret, adulescentulum fragrantem unguento, cum sibi pro impetrata praefectura gratias ageret, nutu aspernatus, uoce etiam grauissima increpuit: 'maluissem alium oboluisses,' litterasque reuocauit. classiarios uero, qui ab Ostia et Puteolis Romam pedibus per uices commeant, petentes constitui aliquid sibi calciarii nomine, quasi parum esset sine responso abegisse, iussit posthac excalciatos cursitare; et ex eo ita cursitant. Achaiam, Lyciam, Rhodum, Byzantium, Samum libertate adempta, item Trachiam Ciliciam et Commagenen dicionis regiae usque ad id tempus, in prouinciarum formam redegit. Cappadociae propter adsiduos barbarorum incursus legiones addidit consularemque rectorem imposuit pro eq. R. Deformis urbs ueteribus incendiis ac ruinis erat; uacuas areas occupare et aedificare, si possessores cessarent, cuicumque permisit. ipse restitutionem Capitolii adgressus ruderibus purgandis manus primus admouit ac suo collo quaedam extulit; aerearumque tabularum tria milia, quae simul conflagrauerant, restituenda suscepit undique inuestigatis exemplaribus: instrumentum imperii pulcherrimum ac uetustissimum, quo continebantur paene ab exordio urbis senatus consulta, plebis scita de societate et foedere ac priuilegio cuicumque concessis.
Returning now to Rome, under these auspices, and with a great reputation, after enjoying a triumph for victories over the Jews, he added eight consulships to his former one. He likewise assumed the censorship, and made it his principal concern, during the whole of his government, first to restore order in the state, which had been almost ruined, and was in a tottering condition, and then to improve it. The soldiers, one part of them emboldened by victory, and the other smarting with the disgrace of their defeat, had abandoned themselves to every species of licentiousness and insolence. Nay, the provinces, too, and free cities, and some kingdoms in alliance with Rome, were all in a disturbed state. He, therefore, disbanded many of Vitellius's soldiers, and punished others; and so far was he from granting any extraordinary favours to the sharers of his success, that it was late before he paid the gratuities due to them by law. That he might let slip no opportunity of reforming the discipline of the army, upon a young man's coming much perfumed to return him thanks for having appointed him to command a squadron of horse, he turned away his head in disgust, and giving him this sharp reprimand, "I had rather you had smelt of garlic," revoked his commission. When the men belonging to the fleet, who travelled by turns from Ostia and Puteoli to Rome, petitioned for an addition to their pay, under the name of shoe-money, thinking that it would answer little purpose to send them away without a reply, he ordered them for the future to run bare-footed; and so they have done ever since. He deprived of their liberties, Achaia, Lycia, Rhodes, Byzantium, and Samos, and reduced them into the form of provinces; Thrace, also, and Cilicia, as well as Comagene, which until that time had been under the government of kings. He stationed some legions in Cappadocia on account of the frequent inroads of barbarians, and, instead of a Roman knight, appointed as governor of it a man of consular rank. The ruins of houses which had been burnt down long before, being a great desight to the city, he gave leave to any one who would, to take possession of the void ground and build upon it, if the proprietors should hesitate to perform the work themselves. He resolved upon rebuilding the Capitol, and was the foremost to put his hand to clearing the ground of the rubbish, and removed some of it upon his own shoulder. And he undertook, likewise, to restore the three thousand tables of brass which had been destroyed in the fire which consumed the Capitol; searching in all quarters for copies of those curious and ancient records, in which were contained the decrees of the senate, almost from the building of the city, as well as the acts of the people, relative to alliances, treaties, and privileges granted to any person.
§ 9
fecit et noua opera templum Pacis foro proximum Diuique Claudi in Caelio monte coeptum quidem ab Agrippina, sed a Nerone prope funditus destructum; item amphitheatrum urbe media, ut destinasse compererat Augustum. Amplissimos ordines et exhaustos caede uaria et contaminatos ueteri neglegentia purgauit suppleuitque recenso senatu et equite, summotis indignissimis et honestissimo quoque Italicorum ac prouincialium allecto. atque uti notum esset, utrumque ordinem non tam libertate inter se quam dignitate differre, de iurgio quodam senatoris equitisque R. ita pronuntiauit, non oportere maledici senatoribus, remaledici ciuile fasque esse.
He likewise erected several new public buildings, namely the temple of Peace near the forum, that of Claudius on the Coelian mount, which had been begun by Agrippina, but almost entirely demolished by Nero; and an amphitheatre in the middle of the city, upon finding that Augustus had projected such a work. He purified the senatorian and equestrian orders, which had been much reduced by the havoc made amongst them at several times, and was fallen into disrepute by neglect. Having expelled the most unworthy, he chose in their room the most honourable persons in Italy and the provinces. And to let it be known that those two orders differed not so much in privileges as in dignity, he declared publicly when some altercation passed between a senator and a Roman knight, "that senators ought not to be treated with scurrilous language, unless they were aggressors, and then it was fair and lawful to return it."
§ 10
Litium series ubique maiorem in modum excreuerant, manentibus antiquis intercapedine iuris dictionis, accedentibus nouis ex condicione tumultuque temporum; sorte elegit per quos rapta bello restituerentur quique iudicia centumuiralia, quibus peragendis uix suffectura litigatorum uidebatur aetas, extra ordinem diiudicarent redigerentque ad breuissimum numerum.
The business of the courts had prodigiously accumulated, partly from old law-suits which, on account of the interruption that had been given to the course of justice, still remained undecided, and partly from the accession of new suits arising out of the disorder of the times. He, therefore, chose cmmissioners by lot to provide for the restitution of what had been seized by violence during the war, and others with extraordinary jurisdiction to decide causes belonging to the centumviri, and reduce them to as small a number as possible, for the dispatch of which, otherwise, the lives of the litigants could scarcely allow sufficient time.
§ 11
Libido atque luxuria coercente nullo inualuerat; auctor senatui fuit decernendi, ut quae se alieno seruo iunxisset, ancilla haberetur; neue filiorum familiarum faeneratoribus exigendi crediti ius umquam esset, hoc est ne post patrum quidem mortem. Ceteris in rebus statim ab initio principatus usque
Lust and luxury, from the licence which had long prevailed, had also grown to an enormous height. He, therefore, obtained a decree of the senate, that a woman who formed an union with the slave of another person, should be considered a bondwoman herself; and that usurers should not be allowed to take proceedings at law for the recovery of money lent to young men whilst they lived in their father's family, not even after their fathers were dead.
§ 12
ad exitum ciuilis et clemens, mediocritatem pristinam neque dissimulauit umquam ac frequenter etiam prae se tulit. quin et conantis quosdam originem Flauii generis ad conditores Reatinos comitemque Herculis, cuius monimentum extat Salaria uia, referre irrisit ultro. adeoque nihil ornamentorum extrinsecus cupide appetiuit, ut triumphi die fatigatus tarditate et taedio pompae non reticuerit, merito se plecti, qui triumphum, quasi aut debitum maioribus suis aut speratum umquam sibi, tam inepte senex concupisset. ac ne tribuniciam quidem potestatem patris patriae appellationem nisi sero recepit. nam consuetudinem scrutandi salutantes manente adhuc bello ciuili omiserat.
In other affairs, from the beginning to the end of his government, he conducted himself with great moderation and clemency. He was so far from dissembling the obscurity of his extraction, that he frequently made mention of it himself. When some affected to trace his pedigree to the founders of Reate, and a companion of Hercules, whose monument is still to be seen on the Salarian road, he laughed at them for it. And he was so little fond of external and adventitious ornaments, that, on the day of his triumph, being quite tired of the length and tediousness of the procession, he could not forbear saying, "he was rightly served, for having in his old age been so silly as to desire a triumph; as if it was either due to his ancestors, or had ever been expected by himself." Nor would he for a long time accept of the tribunitian authority, or the title of Father of his Country. And in regard to the custom of searching those who came to salute him, he dropped it even in the time of the civil war.
§ 13
Amicorum libertatem, causidicorum figuras ac philosophorum contumaciam lenissime tulit. Licinium Mucianum notae impudicitiae, sed meritorum fiducia minus sui reuerentem, numquam nisi clam et hactenus retaxare sustinuit, ut apud communem aliquem amicum querens adderet clausulam: 'ego tamen uir sum.' Saluium Liberalem in defensione diuitis rei ausum dicere: 'quid ad Caesarem, si Hipparchus sestertium milies habet?' et ipse laudauit. Demetrium Cynicum in itinere obuium sibi post damnationem ac neque assurgere neque salutare se dignantem, oblatrantem etiam nescio quid, satis habuit canem appellare.
He bore with great mildness the freedom used by his friends, the satirical allusions of advocates, and the petulance of philosophers. Licinius Mucianus, who had been guilty of notorious acts of lewdness, but, presuming upon his great services, treated him very rudely, he reproved only in private; and when complaining of his conduct to a common friend of theirs, he concluded with these words, "However, I am a man." Salvius Liberalis, in pleading the. cause of a rich man under prosecution, presuming to say, "What is it to Caesar, if Hipparchus possesses a hundred millions of sesterces?" he commended him for it. Demetrius, the Cynic philosopher, who had been sentenced to banishment, meeting him on the road, and refusing to rise up or salute him, nay, snarling at him in scurrilous language, he only called him a cur.
§ 14
Offensarum inimicitiarumque minime memor executorue Vitellii hostis sui filiam splendidissime maritauit, dotauit etiam et instruxit. trepidum eum interdicta aula sub Nerone quaerentemque, quidnam ageret aut quo abiret, quidam ex officio admissionis simul expellens abire Morbouiam iusserat. in hunc postea deprecantem non ultra uerba excanduit, et quidem totidem fere atque eadem. nam ut suspicione aliqua uel metu ad perniciem cuiusquam compelleretur tantum afuit, ut monentibus amicis cauendum esse Mettium Pompusianum, quod uolgo crederetur genesim habere imperatoriam, insuper consulem fecerit, spondens quandoque beneficii memorem futurum.
He was little disposed to keep up the memory of affronts or quarrels, nor did he harbour any resentment on account of them. He made a very splendid marriage for the daughter of his enemy Vitellius, and gave her, besides, a suitable fortune and equipage. Being in a great consternation after he was forbidden the court in the time of Nero, and asking those about him, what he should do? or, whither he should go? one of those whose office it was to introduce people to the emperor, thrusting him out, bid him go to Morbonia. But when this same person came afterwards to beg his pardon, he only vented his resentment in nearly the same words. He was so far from being influenced by suspicion or fear to seek the destruction of any one, that, when his friends advised him to beware of Metius Pomposianus, because it was commonly believed, on his nativity being cast, that he was destined by fate to the empire, he made him consul, promising for him, that he would not forget the benefit conferred.
§ 15
Non temere quis punitus insons reperiretur nisi absente eo et ignaro aut certe inuito atque decepto. Heluidio Prisco, qui et reuersum se ex Syria solus priuato nomine Vespasianum salutauerat et in praetura omnibus edictis sine honore ac mentione ulla transmiserat, non ante succensuit quam altercationibus insolentissimis paene in ordinem redactus. hunc quoque, quamuis relegatum primo, deinde et interfici iussum, magni aestimauit seruare quoquo modo, missis qui percussores reuocarent; et seruasset, nisi iam perisse falso renuntiatum esset. ceterum neque caede cuiusquam umquam iustis suppliciis inlacrimauit etiam et ingemuit.
It will scarcely be found, that so much as one innocent person suffered in his reign, unless in his absence, and without his knowledge, or, at least, contrary to his inclination, and when he was imposed upon. Although Helvidius Priscus was the only man who presumed to salute him on his return from Syria by his private name of Vespasian, and, when he came to be praetor, omitted any mark of honour to him, or even any mention of him in his edicts, yet he was not angry, until Helvidius proceeded to inveigh against him with the most scurrilous language. Though he did indeed banish him, and afterwards ordered him to be put to death, yet he would gladly have saved him notwithstanding, and accordingly dispatched messengers to fetch back the executioners; and he would have saved him, had he not been deceived by a false account brought, that he had already perished. He never rejoiced at the death of any man; nay, he would shed tears, and sigh, at the just punishment of the guilty.
§ 16
Sola est, in qua merito culpetur, pecuniae cupiditas. non enim contentus omissa sub Galba uectigalia reuocasse, noua et grauia addidisse, auxisse tributa prouinciis, nonnullis et duplicasse, negotiationes quoque uel priuato pudendas propalam exercuit, coemendo quaedam tantum ut pluris postea distraheret. ne candidatis quidem honores reisue tam innoxiis quam nocentibus absolutiones uenditare cunctatus est. creditur etiam procuratorum rapacissimum quemque ad ampliora officia ex industria solitus promouere, quo locupletiores mox condemnaret; quibus quidem uolgo pro spongiis dicebatur uti, quod quasi et siccos madefaceret et exprimeret umentis. Quidam natura cupidissimum tradunt, idque exprobratum ei a sene bubulco, qui negatam sibi gratuitam libertatem, quam imperium ademptum suppliciter orabat, proclamauerit, uulpem pilum mutare, non mores. sunt contra qui opinentur ad manubias et rapinas necessitate compulsum summa aerarii fiscique inopia, de qua testificatus sit initio statim principatus, professus quadringenties milies opus esse, ut res p. stare posset. quod et ueri similius uidetur, quando et male partis optime usus est.
The only thing deservedly blameable in his character was his love of money. For not satisfied with reviving the imposts which had been repealed in the time of Galba he imposed new and onerous taxes, augmented the tribute of the provinces, and doubled that of some of them. He likewise openly engaged in a traffic, which is discreditable even to a private individual, buying great quantities of goods, for the purpose of retailing them again to advantage. Nay, he made no scruple of selling the great offices of the state to candidates, and pardons to persons under prosecution, whether they were innocent or guilty. It is believed, that he advanced all the most rapacious amongst the procurators to high offices, with the view of squeezing them after they had acquired great wealth. He was commonly said, "to have used them as sponges," because it was his practice, as we may say, to wet them when dry, and squeeze them when wet. It is said that he was naturally extremely covetous, and was upbraided with it by an old herdsman of his, who, upon the emperor's refusing to enfranchise him gratis, which on his advancement he humbly petitioned for, cried out, "That the fox changed his hair, but not his nature." On the other hand, some are of opinion, that he was urged to his rapacious proceedings by necessity, and the extreme poverty of the treasury and exchequer, of which he took public notice in the beginning of his reign; declaring that "no less than four hundred thousand millions of sesterces were wanting to carry on the government." This is the more likely to be true, because he applied to the best purposes what he procured by bad means.
§ 17
in omne hominum genus liberalissimus expleuit censum senatorium, consulares inopes quingenis sestertiis annuis sustentauit, plurimas per totum orbem ciuitates terrae motu aut incendio afflictas restituit in melius, ingenia et artes uel maxime fouit.
His liberality, however, to all ranks of people, was excessive. He made up to several senators the estate required by law to qualify them for that dignity; relieving likewise such men of consular rank as were poor, with a yearly allowance of five hundred thousand sesterces; and rebuilt, in a better manner than before, several cities in different parts of the empire, which had been damaged by earthquakes or fires.
§ 18
primus e fisco Latinis Graecisque rhetoribus annua centena constituit; praestantis poetas, nec non et artifices, Coae Veneris, item Colossi refectorem insigni congiario magnaque mercede donauit; mechanico quoque grandis columnas exigua impensa perducturum in Capitolium pollicenti praemium pro commento non mediocre optulit, operam remisit praefatus sineret se plebiculam pascere.
He was a great encourager of learning and the liberal arts. He first granted to the Latin and Greek professors of rhetoric the yearly stipend of a hundred thousand sesterces each out of the exchequer. He also bought the freedom of superior poets and artists, and gave a noble gratuity to the restorer of the Coan Venus, and to another artist who repaired the Colossus. Some one offering to convey some immense columns into the Capitol at a small expense by a mechanical contrivance, he rewarded him very handsomely for his invention, but would not accept his service, saying, "Suffer me to find maintenance for the poor people."
§ 19
ludis, per quos scaena Marcelliani theatri restituta dedicabatur, uetera quoque acroamata reuocauerat. †Appellari tragoedo quadringenta, Terpno Diodoroque citharoedis ducena, nonnullis centena, quibus minimum, quadragena sestertia super plurimas coronas aureas dedit. sed et conuiuabatur assidue ac saepius recta et dapsile, ut macellarios adiuuaret. dabat sicut Saturnalibus uiris apophoreta, ita per Kal. Mart. feminis. et tamen ne sic quidem pristina cupiditatis infamia caruit. Alexandrini Cybiosacten eum uocare perseuerauerunt, cognomine unius e regibus suis turpissimarum sordium. sed et in funere Fauor archimimus personam eius ferens imitansque, ut est mos, facta ac dicta uiui, interrogatis palam procuratoribus, quanti funus et pompa constaret, ut audit sestertium centiens, exclamauit, centum sibi sestertia darent ac se uel in Tiberim proicerent.
In the games celebrated when the stage-scenery of the theatre of Marcellus was repaired, restored the old musical entertainments. He gave Apollinaris, the tragedian, four hundred thousand sesterces, and to Terpinus and Diodorus, the harpers, two hundred thousand; to some a hundred thousand; and the least he gave to any of the performers was forty thousand, besides many golden crowns. He entertained company constantly at his table, and often in great state and very sumptuously, in order to promote trafde. As in the Saturnalia he made presents to the men which they were to carry away with them, so did he to the women upon the calends of March; notwithstanding which, he could not wipe off the disrepute of his former stinginess. The Alexandrians called him constantly Cybiosactes; a name which had been given to one of their kings who was sordidly avaricious. Nay, at his funeral, Favo, the principal mimic, personating him, and imitating, as actors do, both his manner of speaking and his gestures, asked aloud of the procurators, "how much his funeral and the procession would cost?" And being answered "ten millions of sesterces," he cried out, "give him but a hundred thousand sesterces, and they might throw his body into the Tiber, if they would."
§ 20
Statura fuit quadrata, compactis firmisque membris, uultu ueluti nitentis; de quo quidam urbanorum non infacete, siquidem petenti, ut et in se aliquid diceret: 'dicam,' inquit, 'cum uentrem exonerare desieris.' ualitudine prosperrima usus est, quamuis ad tuendam eam nihil amplius quam fauces ceteraque membra sibimet ad numerum in sphaeristerio defricaret inediamque unius diei per singulos menses interponeret.
Utere lactucis, et mollibus utere malvis: Nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.
§ 21
Ordinem uitae hunc fere tenuit. in principatu maturius semper ac de nocte uigilabat; dein perlectis epistulis officiorumque omnium breuiariis, amicos admittebat, ac dum salutabatur, et calciabat ipse se et amiciebat; postque decisa quaecumque obuenissent negotia gestationi et inde quieti uacabat, accubante aliqua pallacarum, quas in locum defunctae Caenidis plurimas constituerat; a secreto in balineum tricliniumque transibat. nec ullo tempore facilior aut indulgentior traditur, eaque momenta domestici ad aliquid petendum magno opere captabant.
His method of life was commonly this. After he became emperor, he used to rise very early, often before day-break. Having read over his letters, and the briefs of all the departments of the government offices, he admitted his friends; and while they were paying him their compliments, he would put on his own shoes, and dress himself with his own hands. Then, after the dispatch of such business as was brought before him, he rode out, and afterwards retired to repose, lying on his couch with one of his mistresses, of whom he kept several after the death of Caenis. Coming out of his private apartments, he passed to the Bath," and then entered the supper-room. They say that he was never more good-humoured and indulgent than at that time: and therefore his attendants always seized that opportunity, when they had any favour to ask.
§ 22
Et super cenam autem et semper alias comissimus multa ioco transigebat; erat enim dicacitatis plurimae, etsi scurrilis et sordidae, ut ne praetextatis quidem uerbis abstineret. et tamen nonnulla eius facetissima extant, in quibus et haec. Mestrium Florum consularem, admonitus ab eo 'plaustra' potius quam 'plostra' dicenda, postero die 'Flaurum' salutauit. expugnatus autem a quadam, quasi amore suo deperiret, cum perductae pro concubitu sestertia quadringenta donasset, admonente dispensatore, quem ad modum summam rationibus uellet inferri: 'Vespasiano,' inquit, 'adamato.'
At supper, and, indeed, at other times, he was extremely free and jocose. For he had humour, but of a low kind, and he would sometimes use indecent language, such as is addressed to young girls about to be married. Yet there are some things related of him not void of ingenious pleasantry; amongst which are the following. Being once reminded by Mestrius Florus, that plaustra was a more proper expression than plostra, he the next day saluted him by the name of Flaurus. A certain lady pretending to be desperately enamoured of him, he was prevailed upon to admit her to his bed: and after he had gratified her desires, he gave her four hundred thousand sesterces. When his steward desired to know how he would have the sum entered in his accounts, he replied, "For Vespasian's being seduced."
§ 23
μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος, ὦ Λάχης, Λάχης, ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει σὺ Κηρύλος. Quendam e caris ministris dispensationem cuidam quasi fratri petentem cum distulisset, ipsum candidatum ad se uocauit; exactaque pecunia, quantam is cum suffragatore suo pepigerat, sine mora ordinauit; interpellanti mox ministro: 'alium tibi,' ait, 'quaere fratrem; hic, quem tuum putas, meus est.' mulionem in itinere quodam suspicatus ad calciandas mulas desiluisse, ut adeunti litigatori spatium moramque praeberet, interrogauit quanti calciasset, et pactus est lucri partem. reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae uectigal commentus esset, pecuniam ex prima pensione admouit ad nares, sciscitans num odore offenderetur; et illo negante: 'atquin,' inquit, 'e lotio est.' nuntiantis legatos decretam ei publice non mediocris summae statuam colosseam, iussit uel continuo poneret, cauam manum ostentans et paratam basim dicens. ac ne in metu quidem ac periculo mortis extremo abstinuit iocis. nam cum inter cetera prodigia Mausoleum derepente patuisset et stella crinita in caelo apparuisset, alterum ad Iuniam Caluinam e gente Augusti pertinere dicebat, alterum ad Parthorum regem qui capillatus esset; prima quoque morbi accessione: 'uae,' inquit, 'puto deus fio.'
μακρὰ βίβας κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος; ὦ Λάχης, Λάχης ἔπαν ἀποθάνῃς, αὐθίς ἐξ ἀρχῆς ἔσῃ Κήρυλος Ah, Laches, Laches ! when thou art no more, Thou'lt Cerylus be called, just as before.
§ 24
Consulatu suo nono temptatus in Campania motiunculis leuibus protinusque urbe repetita, Cutilias ac Reatina rura, ubi aestiuare quotannis solebat, petit. hic cum super urgentem ualitudinem creberrimo frigidae aquae usu etiam intestina uitiasset nec eo minus muneribus imperatoriis ex consuetudine fungeretur, ut etiam legationes audiret cubans, aluo repente usque ad defectionem soluta, imperatorem ait stantem mori oportere; dumque consurgit ac nititur, inter manus subleuantium extinctus est VIIII. Kal. Iul. annum agens aetatis sexagensimum ac nonum superque mensem ac diem septimum.
In his ninth consulship, being seized, while in Campania, with a slight indisposition, and immediately returning to the city, he soon afterwards went thence to Cutiliae, and his estates in the country about Reate, where he used constantly to spend the summer. Here, though his disorder much increased, and he injured his bowels by too free use of the cold waters, he nevertheless attended to the dispatch of business, and even gave audience to ambassadors in bed. At last, being taken ill of a diarrhoea, to such a degree that he was ready to faint, he cried out, "An emperor ought to die standing upright." In endeavouring to rise, he died in the hands of those who were helping him up, upon the eighth of the calends of July [24th June], being sixty-nine years, one month, and seven days old.
§ 25
Conuenit inter omnis, tam certum eum de sua suorumque genitura semper fuisse, ut post assiduas in se coniurationes ausus sit adfirmare senatui aut filios sibi successuros aut neminem. dicitur etiam uidisse quondam per quietem stateram media parte uestibuli Palatinae domus positam examine aequo, cum in altera lance Claudius et Nero starent, in altera ipse ac filii. nec res fefellit, quando totidem annis parique temporis spatio utrique imperauerunt.
All are agreed that he had such confidence in the calculations of his own nativity and that of his sons, that, after several conspiracies against him, he told the senate, that either his sons would succeed him, or nobody. It is said likewise, that he once saw in a dream a balance in the middle of the porch of the Palatine house exactly poised; in one scale of which stood Claudius and Nero, and in the other, himself and his sons. The event corresponded to the symbol; for the reigns of the two parties were precisely of the same duration.

Titus · urn:cts:latinLit:phi1348.abo021 · English: Titus — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo021.perseus-eng2

§ 1
Titus, cognomine paterno, amor ac deliciae generis humani—tantum illi ad promerendam omnium uoluntatem uel ingenii uel artis uel fortunae superfuit, et, quod difficillimum est, in imperio, quando priuatus atque etiam sub patre principe ne odio quidem, nedum uituperatione publica caruit—natus est III. Kal. Ian. insigni anno Gaiana nece, prope Septizonium sordidis aedibus, cubiculo uero perparuo et obscuro, nam manet adhuc et ostenditur;
TITUS, who had the same cognomen with his father, was the darling and the delight of mankind; so much did the natural genius, address, or good fortune he possessed tend to conciliate the favour of all. This was, indeed, extremely difficult, after he became emperor, as before that time, and even during the reign of his father, he lay under public odium and censure. He was born upon the third of the calends of January [30th Dec.], in the year remarkable for the death of Caius, near the Septizonium, in a mean house, and a very small and dark room, which still exists, and is shown to the curious.
§ 2
educatus in aula cum Britannico simul ac paribus disciplinis et apud eosdem magistros institutus. quo quidem tempore aiunt metoposcopum a Narcisso Claudi liberto adhibitum, ut Britannicum inspiceret, constantissime affirmasse illum quidem nullo modo, ceterum Titum, qui tunc prope astabat, utique imperaturum. erant autem adeo familiares, ut de potione, qua Britannicus hausta periit, Titus quoque iuxta cubans gustasse credatur grauique morbo adflictatus diu. quorum omnium mox memor statuam ei auream in Palatio posuit et alteram ex ebore equestrem, quae circensi pompa hodieque praefertur, dedicauit prosecutusque est.
He was educated in the palace with Britannicus, and instructed in the same branches of learning, and under the same masters. During this time, they say, that a physiognomist being introduced by Narcissus, the freedman of Claudius, to examine the features of Britannicus, positively affirmed that he would never become emperor, but that Titus, who stood by, would. They were so familiar, that Titus being next him at table, is thought to have tasted of the fatal potion which put an end to Britannicus's life, and to have contracted from it a distemper which hung about him a long time. In remembrance of all these circumstances, he afterwards erected a golden statue of him in the Palatium, and dedicated to him an equestrian statue of ivory; attending it in the Circensian procession, in which it is still carried to this day.
§ 3
in puero statim corporis animique dotes explenduerunt, magisque ac magis deinceps per aetatis gradus: forma egregia et cui non minus auctoritatis inesset quam gratiae, praecipuum robur, quanquam neque procera statura et uentre paulo proiectiore; memoriae singularis, docilitas ad omnis fere tum belli tum pacis artes. armorum et equitandi peritissimus, Latine Graeceque uel in orando uel in fingendis poematibus promptus et facilis ad extemporalitatem usque; sed ne musicae quidem rudis, ut qui cantaret et psalleret iucunde scienterque. e pluribus comperi, notis quoque excipere uelocissime solitum, cum amanuensibus suis per ludum iocumque certantem, imitarique chirographa quaecumque uidisset, ac saepe profiteri maximum falsarium esse potuisse.
While yet a boy, he was remarkable for his noble endowments both of body and mind; and as he advanced in years, they became still more conspicuous. He had a fine person, combining an equal mixture of majesty and grace; was very strong, though not tall, and somewhat corpulent. Gifted with an excellent memory, and a capacity for all the arts of peace and war; he was a perfect master of the use of arms and riding; very ready in the Latin and Greek tongues, both in verse and prose; and such was the facility he possessed in both, that he would harangue and versify extempore. Nor was he unacquainted with music, but could both sing and play upon the harp sweetly and scientifically. I have likewise been informed by many persons, that he was remarkably quick in writing short-hand, would in merriment and jest engage with his secretaries in the imitation of any hand-writing he saw, and often say, " that he was admirably qualified for forgery."
§ 4
Tribunus militum et in Germania et in Britannia meruit summae industriae nec minore modestiaet fama, sicut apparet statuarum et imaginum eius multitudine ac titulis per utramque prouinciam. Post stipendia foro operam dedit honestam magis quam assiduam, eodemque tempore Arrecinam Tertullam, patre eq. R. sed praefecto quondam praetorianarum cohortium, duxit uxorem et in defunctae locum Marciam Furnillam splendidi generis; cum qua sublata filia diuortium fecit. Ex quaesturae deinde honore legioni praepositus Tarichaeas et Gamalam urbes Iudaeae ualidissimas in potestatem redegit, equo quadam acie sub feminibus amisso alteroque inscenso, cuius rector circa se dimicans occubuerat.
He filled with distinction the rank of a military tribune both in Germany and Britain, in which he conducted himself with the utmost activity, and no less modesty and reputation; as appears evident from the great number of statues, with honourable inscriptions, erected to him in various parts of both those provinces. After serving in the wars, he frequented the courts of law, but with less assiduity than applause. About the same time, he married Arricidia, the daughter of Tertullus, who was only a knight, but had formerly been prefect of the pretorian guards. After her decease, he married Marcia Furnilla, of a very noble family, but afterwards divorced her, taking from her the daughter he had by her. Upon the expiration of his quaestorship, he was raised to the rank of commander of a legion, and took the two strong cities of Tarichaea and Gamala, in Judaea; and having his horse killed under him in a battle, he mounted another, whose rider he had encountered and slain.
§ 5
Galba mox tenente rem p. missus ad gratulandum, quaqua iret conuertit homines, quasi adoptionis gratia arcesseretur. sed ubi turbari rursus cuncta sensit, redit ex itinere, aditoque Paphiae Veneris oraculo, dum de nauigatione consulit, etiam de imperii spe confirmatus est. cuius breui compos et ad perdomandam Iudaeam relictus, nouissima Hierosolymorum oppugnatione duodecim propugnatores totidem sagittarum confecit ictibus, cepitque ea natali filiae suae tanto militum gaudio ac fauore, ut in gratulatione imperatorem eum consalutauerint et subinde decedentem prouincia detinuerint, suppliciter nec non et minaciter efflagitantes, aut remaneret aut secum omnis pariter abduceret. unde nata suspicio est, quasi desciscere a patre Orientisque sibi regnum uindicare temptasset; quam suspicionem auxit, postquam Alexandriam petens in consecrando apud Memphim boue Apide diadema gestauit, de more quidem rituque priscae religionis; sed non deerant qui sequius interpretarentur. quare festinans in Italiam, cum Regium, dein Puteolos oneraria naue appulisset, Romam inde contendit expeditissimus inopinantique patri, uelut arguens rumorum de se temeritatem: 'ueni,' inquit, 'pater, ueni.'
Soon afterwards, when Galba came to be emperor, he was sent to congratulate him, and turned the eyes of all people upon himself, wherever he came: it being the general opinion amongst them, that the emperor had sent for him with a design to adopt him for his son. But finding all things again in confusion, he turned back upon the road; and going to consult the oracle of Venus at Paphos about his voyage, he received assurances of obtaining the empire for himself. These hopes were speedily strengthened, and being left to finish the reduction of Judea, in the final assault of Jerusalem, he slew seven of its defenders, with the like number of arrows, and took it upon his daughter's birth-day. So great was the joy and attachment of the soldiers, that, in their congratulations, they unanimously saluted him by the title of Emperor; and, upon his quitting the province soon afterwards, would needs have detained him, earnestly begging him, and that not without threats, "either to stay, or take them all with him." This occurrence gave rise to the suspicion of his being engaged in a design to rebel against his father, and claim for himself the government of the East; and the suspicion increased, when, on his way to Alexandria, he wore a diadem at the consecration of the ox Apis at Memphis; and, though he did it only in compliance with an ancient religious usage of the country, yet there were some who put a bad construction upon it. Making, therefore, what haste he could into Italy, he arrived first at Rhegium, and sailing thence in a merchant ship to Puteoli, went to Rome with all possible expedition. Presenting himself unexpectedly to his father, he said, by way of contradicting the strange reports raised concerning him, "I am come, father, I am come."
§ 6
neque ex eo destitit participem atque etiam tutorem imperii agere. Triumphauit cum patre censuramque gessit una, eidem collega et in tribunicia potestate et in septem consulatibus fuit; receptaque ad se prope omnium officiorum cura, cum patris nomine et epistulas ipse dictaret et edicta conscriberet orationesque in senatu recitaret etiam quaestoris uice, praefecturam quoque praetori suscepit numquam ad id tempus nisi ab eq. R. administratam, egitque aliquanto inciuilius et uiolentius, siquidem suspectissimum quemque sibi summissis qui per theatra et castra quasi consensu ad poenam deposcerent, haud cunctanter oppressit. in his Aulum Caecinam consularem uocatum ad cenam ac uixdum triclinio egressum confodi iussit, sane urgente discrimine, cum etiam chirographum eius praeparatae apud milites contionis deprehendisset. quibus rebus sicut in posterum securitati satis cauit, ita ad praesens plurimum contraxit inuidiae, ut non temere quis tam aduerso rumore magisque inuitis omnibus transierit ad principatum.
From that time he constantly acted as colleague with his father, and, indeed, as regent of the empire. He triumphedwith his father, bore jointly with him the office of censor; and was, besides, his colleague not only in the tribunitian authority, but in seven consulships. Taking upon himself the care and inspection of all offices, he dictated letters, wrote proclamations in his father's name, and pronounced his speeches in the senate in place of the quaestor. He likewise assumed the command of the pretorian guards, although no one but a Roman knight had ever before been their prefect. In this he conducted himself with great haughtiness and violence, taking off without scruple or delay all those he had most reason to suspect, after he had secretly sent his emissaries into the theatres and camp, to demand, as if by general consent, that the suspected persons should be delivered up to punishment. Among these, he invited to supper A. Caecina, a man of consular rank, whom he ordered to be stabbed at his departure, immediately after he had gone out of the room. To this act, indeed, he was provoked by an imminent danger; for he had discovered a writing under the hand of Cecina, containing an account of a plot hatched among the soldiers. By these acts, though he provided for his future security, yet for the present he so much incurred the hatred of the people, that scarcely ever any one came to the empire with a more odious character, or more universally disliked.
§ 7
Praeter saeuitiam suspecta in eo etiam luxuria erat, quod ad mediam noctem comisationes cum profusissimo quoque familiarium extenderet; nec minus libido propter exoletorum et spadonum greges propterque insignem reginae Berenices amorem, cui etiam nuptias pollicitus ferebatur; suspecta rapacitas, quod constabat in cognitionibus patris nundinari praemiarique solitum; denique propalam alium Neronem et opinabantur et praedicabant. at illi ea fama pro bono cessit conuersaque est in maximas laudes neque uitio ullo reperto et contra uirtutibus summis. Conuiuia instituit iucunda magis quam profusa. amicos elegit, quibus etiam post eum principes ut et sibi et rei p. necessariis adquieuerunt praecipueque sunt usi. Berenicen statim ab urbe dimisit inuitus inuitam. quosdam e gratissimis delicatorum quanquam tam artifices saltationis, ut mox scaenam tenuerint, non modo fouere prolixius, sed spectare omnino in publico coetu supersedit. Nulli ciuium quicquam ademit; abstinuit alieno, ut si quis umquam; ac ne concessas quidem ac solitas conlationes recepit. et tamen nemine ante se munificentia minor, amphitheatro dedicato thermisque iuxta celebriter extructis munus edidit apparatissimum largissimumque; dedit et nauale proelium in ueteri naumachia, ibidem et gladiatores atque uno die quinque milia omne genus ferarum.
Besides his cruelty, he lay under the suspicion of giving way to habits of luxury, as he often prolonged his revels till midnight with the most riotous of his acquaintance. Nor was he unsuspected of lewdness, and his well-known attachment to queen Berenice, who received from him, as it is reported, a promise of marriage. He was supposed, besides, to be of a rapacious disposition; for it is certain, that, in causes which came before his father, he used to offer his interest for sale, and take bribes. In short, people publicly expressed an unfavourable opinion of him, and said he would prove another Nero. This prejudice, however, turned out in the end to his advantage, and enhanced his praises to the highest pitch when he was found to possess no vicious propensities, but, on the contrary, the noblest virtues. His entertainments were agreeable rather than extravagant: and he surrounded himself with such excellent friends, that the succeeding princes adopted them as most serviceable to themselves and the state. He immediately sent away Berenice from the city, much against both their inclinations. Some of his old eunuchs, though such accomplished dancers, that they bore an uncontrollable sway upon the stage, he was so far from treating with any extraordinary kindness, that he would not so much as witness their performances in the crowded theatre. He violated no private right; and if ever man refrained from injustice, he did; nay, he would not accept of the allowable and customary offerings. Yet, in munificence, he was inferior to none of the princes before him. Having dedicated his amphitheatre, and built some warm baths close by it with great expedition, he entertained the people with most magnificent spectacles. He likewise exhibited a naval fight in the old Naumachia, besides a combat of gladiators; and in one day brought into the theatre five thousand wild beasts of all kinds.
§ 8
Natura autem beniuolentissimus, cum ex instituto Tiberi omnes dehinc Caesares beneficia a superioribus concessa principibus aliter rata non haberent, quam si eadem isdem et ipsi dedissent, primus praeterita omnia uno confirmauit edicto nec a se peti passus est. in ceteris uero desideriis hominum obstinatissime tenuit, ne quem sine spe dimitteret; quin et admonentibus domesticis, quasi plura polliceretur quam praestare posset, non oportere ait quemquam a sermone principis tristem discedere; atque etiam recordatus quondam super cenam, quod nihil cuiquam toto die praestitisset, memorabilem illam meritoque laudatam uocem edidit: 'amici, diem perdidi.' Populum in primis uniuersum tanta per omnis occasiones comitate tractauit, ut proposito gladiatorio munere, non ad suum, sed ad spectantium arbitrium editurum se professus sit; et plane ita fecit. nam neque negauit quicquam petentibus et ut quae uellent peterent ultro adhortatus est. quin et studium armaturae Thraecum prae se ferens saepe cum populo et uoce et gestu ut fautor cauillatus est, uerum maiestate salua nec minus aequitate. ne quid popularitatis praetermitteret, nonnumquam in thermis suis admissa plebe lauit. Quaedam sub eo fortuita ac tristia acciderunt, ut conflagratio Vesuuii montis in Campania, et incendium Romae per triduum totidemque noctes, item pestilentia quanta non temere alias. in iis tot aduersis ac talibus non modo principis sollicitudinem sed et parentis affectum unicum praestitit, nunc consolando per edicta, nunc opitulando quatenus suppeteret facultas. curatores restituendae Campaniae e consularium numero sorte duxit; bona oppressorum in Vesuuio, quorum heredes non extabant, restitutioni afflictarum ciuitatium attribuit. urbis incendio nihil publice nisi perisse testatus, cuncta praetoriorum suorum ornamenta operibus ac templis destinauit praeposuitque compluris ex equestri ordine, quo quaeque maturius peragerentur. medendae ualitudini leniendisque morbis nullam diuinam humanamque opem non adhibuit inquisito omni sacrificiorum remediorumque genere. Inter aduersa temporum et delatores amendatoresque erant ex licentia ueteri. hos assidue in foro flagellis ac fustibus caesos ac nouissime traductos per amphitheatri harenam partim subici ac uenire imperauit, partim in asperrimas insularum auehi. utque etiam similia quandoque ausuros perpetuo coerceret, uetuit inter cetera de eadem re pluribus legibus agi quaeriue de cuiusquam defunctorum statu ultra certos annos.
He was by nature extremely benevolent; for whereas all the emperors after Tiberius, according to the example he had set them, would not admit the grants made by former princes to be valid, unless they received their own sanction, he confirmed them all by one general edict, without waiting for any applications respecting them. Of all who petitioned for any favour, he sent none away without hopes. And when his ministers represented to him that he promised more than he could perform, he replied, " No one ought to go away downcast from an audience with his prince." Once at supper, reflecting that he had done nothing for any that day, he broke out into that memorable and justly-admired saying, "My friends, I have lost a day." More particularly, he treated the people on all occasions with so much courtesy, that, on his presenting them with a show of gladiators, he declared, "He should manage it, not according to his own fancy, but that of the spectators," and did accordingly. He denied them nothing, and very frankly encouraged them to ask what they pleased. Espousing the cause of the Thracian party among the gladiators, he frequently joined in the popular demonstrations in their favour, but without compromising his dignity or doing injustice. To omit no opportunity of acquiring popularity, he sometimes made use himself of the baths he had erected, without excluding the common people. There happened in his reign some dreadful accidents; an eruption of mount Vesuvius, in Campania, and a fire in Rome, which continued three days and three nights; besides a plague, such as was scarcely ever known before. Amidst these many great disasters, he not only manifested the concern which might be expected from a prince, but even the affection of a father, for his people; one while comforting them by his proclamations, and another while relieving them to the utmost of his power. He chose by lot, from among the men of consular rank, commissioners for repairing the losses in Campania. The estates of those who had perished by the eruption of Vesuvius, and who had left no heirs, he applied to the repair of the ruined cities. With regard to the public buildings destroyed by fire in the City, he declared that nobody should be a loser but himself. Accordingly, he applied all the ornaments of his palaces to the decoration of the temples, and purposes of public utility, and appointed several men of the equestrian order to superintend the work. For the relief of the people during the plague, he employed, in the way of sacrifice and medicine, all means both human and divine. Amongst the calamities of the times, were informers and their agents; a tribe of miscreants who had grown up under the licence of former reigns. These he frequently ordered to be scourged or beaten with sticks in the forum, and then, after he had obliged them to pass through the amphitheatre as a public spectacle, commanded them to be sold for slaves, or else banished them to some rocky islands. And to discourage such practices for the future, amongst other things, he prohibited actions to be successively brought under different laws for the same cause, or the state of affairs of deceased persons to be inquired into after a certain number of years.
§ 9
Pontificatum maximum ideo se professus accipere ut puras seruaret manus, fidem praestitit, nec auctor posthac cuiusquam necis nec conscius, quamuis interdum ulciscendi causa non deesset, sed periturum se potius quam perditurum adiurans. duos patricii generis conuictos in adfectatione imperii nihil amplius quam ut desisterent monuit, docens principatum fato dari, si quid praeterea desiderarent promittens se tributurum. et confestim quidem ad alterius matrem quae procul aberat, cursores suos misit, qui anxiae saluum filium nuntiarent, ceterum ipsos non solum familiari cenae adhibuit, sed et insequenti die gladiatorum spectaculo circa se ex industria conlocatis oblata sibi ferramenta pugnantium inspicienda porrexit. dicitur etiam cognita utriusque genitura imminere ambobus periculum adfirmasse, uerum quandoque et ab alio, sicut euenit. Fratrem insidiari sibi non desinentem, sed paene ex professo sollicitantem exercitus, meditantem fugam, neque occidere neque seponere ac ne in minore quidem honore habere sustinuit, sed, ut a primo imperii die, consortem successoremque testari perseuerauit, nonnumquam secreto precibus et lacrimis orans, ut tandem mutuo erga se animo uellet esse.
Having declared that he accepted the office of Pontifex Maximus for the purpose of preserving his hands undefiled, he faithfully adhered to his promise. For after that time he was neither directly nor indirectly concerned in the death of any person, though he sometimes was justly irritated. He swore "that he would perish himself rather than prove the destruction of any man." Two men of patrician rank being convicted of aspiring to the empire, he only advised them to desist, saying, "that the sovereign power was disposed of by fate," and promised them, that if there was any thing else they desired of him, he would grant it. He also immediately sent messengers to the mother of one of them, who was at a great distance, and in deep anxiety about her son, to assure her of his safety. Nay, he not only invited them to sup with him, but next day, at a show of gladiators, purposely placed them close by him; and handed to them the arms of the combatants for their inspection. It is said likewise, that having had their nativities cast, he assured them, " that a great calamity was impending on both of them, but from another hand, and not from his." Though his brother was continually plotting against him, almost openly stirring up the armies to rebellion, and contriving to get away, yet he could not endure to put him to death, or to banish him from his presence; nor did he treat him with less respect than before. But from his first accession to the empire, he constantly declared him his partner in it, and that he should be his successor; begging of him sometimes in private, with tears in his eyes, "to return the affection he had for him."
§ 10
inter haec morte praeuentus est maiore hominum damno quam suo. Spectaculis absolutis, in quorum fine populo coram ubertim fleuerat, Sabinos petit aliquanto tristior, quod sacrificanti hostia aufugerat quodque tempestate serena tonuerat. deinde ad primam statim mansionem febrim nanctus, cum inde lectica transferretur, suspexisse dicitur dimotis pallulis caelum, multumque conquestus eripi sibi uitam immerenti; neque enim extare ullum suum factum paenitendum excepto dum taxat uno. id quale fuerit, neque ipse tunc prodidit neque cuiquam facile succurrat. quidam opinantur consuetudinem recordatum, quam cum fratris uxore habuerit; sed nullam habuisse persancte Domitia iurabat, haud negatura, si qua omnino fuisset, immo etiam gloriatura, quod illi promptissimum erat in omnibus probris.
Amidst all these favourable circumstances, he was cut off by an untimely death, more to the loss of mankind than himself. At the close of the public spectacles, he wept bitterly in the presence of the people, and then retired into the Sabine country, rather melancholy, because a victim had made its escape while he was sacrificing, and loud thunder had been heard while the atmosphere was serene. At the first resting-place on the road, he was seized with a fever, and being carried forward in a litter, they say that he drew back the curtains, and looked up to heaven, complaining heavily, " that his life was taken from him, though he had done nothing to deserve it; for there was no action of his that he had occasion to repent of, but one." What that was, he neither disclosed himself, nor is it easy for us to conjecture. Some imagine that he alluded to the connection which he had formerly had with his brother's wife. But Domitia solemnly denied it on oath; which she would never have done, had there been any truth in the report; nay, she would certainly have gloried in it, as she was forward enough to boast of all her scandalous intrigues.
§ 11
Excessit in eadem qua pater uilla Id. Sept. post biennium ac menses duos diesque XX quam successerat patri, altero et quadragesimo aetatis anno. quod ut palam factum est, non secus atque in domestico luctu maerentibus publice cunctis, senatus prius quam edicto conuocaretur ad curiam concurrit, obseratisque adhuc foribus, deinde apertis, tantas mortuo gratias egit laudesque congessit, quantas ne uiuo quidem umquam atque praesenti.
He died in the same villa where his father had died before him, upon the Ides of September [the 13th of September]; two years, two months, and twenty days after he had succeeded his father; and in the one-and-fortieth year of his age. As soon as the news of his death was published, all people mourned for him, as for the loss of some near relative. The senate assembled in haste, before they could be summoned by proclamation, and locking the doors of their house at first, but afterwards opening them, they gave him such thanks, and heaped upon him such praises, now he was dead, as they never had done whilst he was alive and present amongst them.

Domitian · urn:cts:latinLit:phi1348.abo022 · English: Domitian — trans. Alexander Thomson — phi1348.abo022.perseus-eng2

§ 1
Domitianus natus est VIIII. Kal. Nouemb. patre consule designato inituroque mense insequenti honorem, regione urbis sexta ad Malum Punicum, domo quam postea in templum gentis Flauiae conuertit. pubertatis ac primae adulescentiae tempus tanta inopia tantaque infamia gessisse fertur, ut nullum argenteum uas in usu haberet. satisque constat Clodium Pollionem praetorium uirum, in quem est poema Neronis quod inscribitur 'Luscio,' chirographum eius conseruasse et nonnumquam protulisse noctem sibi pollicentis; nec defuerunt qui affirmarent, corruptum Domitianum et a Nerua successore mox suo. bello Vitelliano confugit in Capitolium cum patruo Sabino ac parte praesentium copiarum, sed irrumpentibus aduersariis et ardente templo apud aedituum clam pernoctauit, ac mane Isiaci celatus habitu interque sacrificulos uariae superstitionis cum se trans Tiberim ad condiscipuli sui matrem comite uno contulisset, ita latuit, ut scrutantibus qui uestigia subsecuti erant, deprehendi non potuerit. post uictoriam demum progressus et Caesar consalutatus honorem praeturae urbanae consulari potestate suscepit titulo tenus, nam iuris dictionem ad collegam proximum transtulit, ceterum omnem uim dominationis tam licenter exercuit, ut iam tum qualis futurus esset ostenderet. ne exequar singula, contractatis multorum uxoribus Domitiam Longinam Aelio Lamiae nuptam etiam in matrimonium abduxit, atque uno die super XX officia urbana aut peregrina distribuit, mirari se Vespasiano dictitante, quod successorem non et sibi mitteret.
DOMITIAN was born upon the ninth of the calends of November [24th October], when his father was consul elect (being to enter upon his office the month following), in the sixth region of the city, at the Pomegranate, in the house which he afterwards converted into a temple of the Flavian family. He is said to have spent the time of his youth in so much want and infamy, that he had not one piece of plate belonging to him; and it is well known, that Clodius Pollio, a man of pretorian rank, against whom there is a poem of Nero's extant, entitled Luscio, kept a note in his hand-writing, which he sometimes produced, in which Domitian made an assignment with him for bad purposes. In the war with Vitellius, he fled into the capital with his uncle Sabinus, and a part of the troops they had in the city. But the enemy breaking in, and the temple being set on fire, he hid himself all night with the sacristan; and next morning, assuming the disguise of a worshipper of Isis, and mixing with the priests of that idle superstition, he got over the Tiber, with only one attendant, to the house of a woman who was the mother of one of his school-fellows, and lurked there so close, that, though the enemy, who were at his heels, searched very strictly after him, they could not discover him. At last, after the success of his party, appearing in public, and being unanimously saluted by the title of Caesar, he assumed the office of praetor of the City, with consular authority, but in fact had nothing but the name; for the jurisdiction he transferred to his next colleague. He used, however his absolute power so licentiously, that even then he plainly discovered what sort of prince he was likely to prove. Not to go into details, after he had made free with the wives of many men of distinction, he took Domitia Longina from her husband, AElias Lamia, and married her; and in one day disposed of above twenty offices in the city and provinces; upon which Vespasian said several times, "he wondered he did not send him a successor too."
§ 2
expeditionem quoque in Galliam Germaniasque neque necessariam et dissuadentibus paternis amicis incohauit, tantum ut fratri se et opibus et dignatione adaequaret. Ob haec correptus, quo magis et aetatis et condicionis admoneretur, habitabat cum patre una sellamque eius ac fratris, quotiens prodirent, lectica sequebatur ac triumphum utriusque Iudaicum equo albo comitatus est. quin et e sex consulatibus non nisi unum ordinarium gessit eumque cedente ac suffragante fratre. simulauit et ipse mire modestiam in primisque poeticae studium, tam insuetum antea sibi quam postea spretum et abiectum, recitauitque etiam publice. nec tamen eo setius, cum Vologaesus Parthorum rex auxilia aduersus Alanos ducemque alterum ex Vespasiani liberis depoposcisset, omni ope contendit ut ipse potissimum mitteretur; et quia discussa res est, alios Orientis reges ut idem postularent donis ac pollicitationibus sollicitare temptauit. Patre defuncto diu cunctatus an duplum donatiuum militi offerret, numquam iactare dubitauit relictum se participem imperii, sed fraudem testamento adhibitam; neque cessauit ex eo insidias struere fratri clam palamque, quoad correptum graui ualitudine, prius quam plane efflaret animam, pro mortuo deseri iussit; defunctumque nullo praeterquam consecrationis honore dignatus, saepe etiam carpsit obliquis orationibus et edictis.
He likewise designed an expedition into Gaul and Germany, without the least necessity for it, and contrary to the advice of all his father's friends; and this he did only with the view of equalling his brother in military achievements and glory. But for this he was severely reprimanded, and that he might the more effectually be reminded of his age and position, was made to live with his father, and his litter had to follow his father's and brother's carriage, as often as they went abroad; but he attended them in their triumph for the conquest of Judaea, mounted on a white horse. Of the six consulships which he held, only one was ordinary; and that he obtained by the cession and interest of his brother. He greatly affected a modest behaviour, and, above all, a taste for poetry; insomuch, that he rehearsed his performances in public, though it was an art he had formerly little cultivated, and which he afterwards despised and abandoned. Devoted, however, as he was at this time to poetical pursuits, yet when Vologesus, king of the Parthians, desired succours against the Alani, with one of Vespasian's sons to command them, he laboured hard to procure for himself that appointment. But the scheme proving abortive, he endeavoured by presents and promises to engage other kings of the East to make a similar request. After his father's death, he was for some time in doubt, whether he should not offer the soldiers a donative double to that of his brother, and made no scruple of saying frequently, "that he had been left his partner in the empire, but that his father's will had been fraudulently set aside." From that time forward, he was constantly engaged in plots against his brother, both publicly and privately: until, falling dangerously ill, he ordered all his attendants to leave him, under pretence of his being dead, before he really was so; and, at his decease, paid him no other honour than that of enrolling him amongst the gods; and he often, both in speeches and edicts, carped at his memory by sneers and insinuations.
§ 3
Inter initia principatus cotidie secretum sibi horarum sumere solebat nec quicquam amplius quam muscas captare ac stilo praeacuto configere, ut cuidam interroganti, essetne quis intus cum Caesare, non absurde responsum sit a Vibio Crispo, ne muscam quidem. deinde uxorem Domitiam, ex qua in secundo suo consulatu filium tulerat alteroque anno , consalutauit Augustam; eandem Paridis histrionis amore deperditam repudiauit intraque breue tempus inpatiens discidii quasi efflagitante populo reduxit. Circa administrationem autem imperii aliquamdiu se uarium praestitit, mixtura quoque aequabili uitiorum atque uirtutum, donec uirtutes quoque in uitia deflexit: quantum coniectare licet, super ingenii naturam inopia rapax, metu saeuus.
In the beginning of his reign, he used to spend daily an hour by himself in private, during which time he did nothing else but catch flies, and stick them through the body with a sharp pin. When some one therefore inquired, "whether any one was with the emperor," it was significantly answered by Vibius Crispus, "Not so much as a fly." Soon after his advancement, his wife Domitia, by whom he had a son in his second consulship, and whom the year following he complimented with the title of Augusta, being desperately in love with Paris, the actor, he put her away; but within a short time afterwards, being unable to bear the separation, he took her again, under pretence of complying with the people's importunity. During some time, there was in his administration a strange mixture of virtue and vice, until at last his virtues themselves degenerated into vices; being, as we may reasonably conjecture concerning his character, inclined to avarice through want, and to cruelty through fear.
§ 4
Spectacula assidue magnifica et sumptuosa edidit non in amphitheatro modo, uerum et in circo, ubi praeter sollemnes bigarum quadrigarumque cursus proelium etiam duplex, equestre ac pedestre, commisit; at in amphitheatro nauale quoque. nam uenationes gladiatoresque et noctibus ad lychnuchos, nec uirorum modo pugnas, sed et feminarum. praeterea quaestoriis muneribus, quae olim omissa reuocauerat, ita semper interfuit, ut populo potestatem faceret bina paria e suo ludo postulandi eaque nouissima aulico apparatu induceret. ac per omne gladiatorum spectaculum ante pedes ei stabat puerulus coccinatus paruo portentosoque capite, cum quo plurimum fabulabatur, nonnumquam serio. auditus est certe, dum ex eo quaerit, ecquid sciret, cur sibi uisum esset ordinatione proxima Aegypto praeficere Mettium Rufum. edidit naualis pugnas paene iustarum classium, effosso et circumstructo iuxta Tiberim lacu, atque inter maximos imbres perspectauit. Fecit et ludos saeculares, computata ratione temporum ad annum non quo Claudius proxime, sed quo olim Augustus ediderat; in iis circensium die, quo facilius centum missus peragerentur, singulos e septenis spatiis ad quina corripuit. Instituit et quinquennale certamen Capitolino Ioui triplex, musicum equestre gymnicum, et aliquanto plurium quam nunc est coronatorum. certabant enim et prosa oratione Graece Latineque ac praeter citharoedos chorocitharistae quoque et psilocitharistae, in stadio uero cursu etiam uirgines. certamini praesedit crepidatus purpureaque amictus toga Graecanica, capite gestans coronam auream cum effigie Iouis ac Iunonis Mineruaeque, adsidentibus Diali sacerdote et collegio Flauialium pari habitu, nisi quod illorum coronis inerat et ipsius imago. celebrabat et in Albano quotannis Quinquatria Mineruae, cui collegium instituerat, ex quo sorte ducti magisterio fungerentur ederentque eximias uenationes et scaenicos ludos superque oratorum ac poetarum certamina. Congiarium populo nummorum trecenorum ter dedit atque inter spectacula muneris largissimum epulum Septimontiali †sacrorum quidem senatui equitique panariis, plebei sportellis cum obsonio distributis initium uescendi primus fecit; dieque proximo omne genus rerum missilia sparsit, et quia pars maior intra popularia deciderat, quinquagenas tesseras in singulos cuneos equestris ac senatorii ordinis pronuntiauit.
He frequently entertained the people with most magnificent and costly shows, not only in the amphitheatre, but the circus; where, besides the usual races with chariots drawn by two or four horses a-breast, he exhibited the representation of an engagement between both horse and foot, and a sea-fight in the amphitheatre. The people were also entertained with the chase of wild beasts and the combat of gladiators, even in the night-time, by torch-light. Nor did men only fight in these spectacles, but women also. He constantly attended at the games given by the quaestors, which had been disused for some time, but were revived by him; and upon those occasions, always gave the people the liberty of demanding two pair of gladiators out of his own school, who appeared last in court uniforms. Whenever he attended the shows of gladiators, there stood at his feet a little boy dressed in scarlet, with a prodigiously small head, with whom he used to talk very much, and sometimes seriously. We are assured, that he was overheard asking him, "if he knew for what reason he had in the late appointment, made Metius Rufus governor of Egypt?" He presented the people with naval fights, performed by fleets almost as numerous as those usually employed in real engagements; making a vast lake near the Tiber, and building seats round it. And he witnessed them himself during a very heavy rain. He likewise celebrated the Secular games, reckoning not from the year in which they had been exhibited by Claudius, but from the time of Augustus's celebration of them. In these, upon the day of the Circensian sports, in order to have a hundred races performed, he reduced each course from seven rounds to five. He likewise instituted, in honour of Jupiter Capitolinus, a solemn contest in music to be performed every five years; besides horse-racing and gymnastic exercises, with more prizes than are at present allowed. There was also a public performance in elocution, both Greek and Latin; and besides the musicians who sung to the harp, there were others who played concerted pieces or solos, without vocal accompaniment. Young girls also ran races in the Stadium, at which he presided in his sandals, dressed in a purple robe made after the Grecian fashion, and wearing upon his head a golden crown bearing the effigies of Jupiter, Juno, and Minerva; with the flamen of Jupiter, and the college of priests sitting by his side in the same dress; excepting only that their crowns had also his own image on them. He celebrated also upon the Alban mount every year the festival of Minerva, for whom he had appointed a college of priests, out of which were chosen by lot persons to preside as governors over the college; who were obliged to entertain the people with extraordinary chases of wild beasts, and stage-plays, besides contests for prizes in oratory and poetry. He thrice bestowed upon the people largess of three hundred sesterces each man; and, at a public show of gladiators, a very plentiful feast. At the festival of the Seven Hills, he distributed large hampers of provisions to the senatorian and equestrian orders, and small baskets to the common people, and encouraged them to eat by setting them the example. The day after, he scattered among the people a variety of cakes and other delicacies to be scrambled for; and on the greater part of them falling amidst the seats of the crowd, he ordered five hundred tickets to be thrown into each range of benches belonging to the senatorian and equestrian orders.
§ 5
Plurima et amplissima opera incendio absumpta restituit, in quis et Capitolium, quod rursus arserat; sed omnia sub titulo tantum suo ac sine ulla pristini auctoris memoria. nouam autem excitauit aedem in Capitolio Custodi Ioui et forum quod nunc Neruae uocatur, item Flauiae templum gentis et stadium et odium et naumachiam, e cuius postea lapide maximus circus deustis utrimque lateribus extructus est.
He rebuilt many noble edifices which had been destroyed by fire, and amongst them the Capitol, which had been burnt down a second time; but all the inscriptions were in his own name, without the least mention of the original founders. He likewise erected a new temple in the Capitol to Jupiter Custos, and a forum, which is now called Nerva's, as also the temple of the Flavian family, a stadium, an odeum, and a naumachia; out of the stone dug from which, the sides of the Circus Maximus, which had been burnt down, were rebuilt.
§ 6
Expeditiones partim sponte suscepit, partim necessario: sponte in Chattos, necessario unam in Sarmatas legione cum legato simul caesa; in Dacos duas, primam Oppio Sabino consulari oppresso, secundam Cornelio Fusco praefecto cohortium praetorianarum, cui belli summam commiserat. de Chattis Dacisque post uaria proelia duplicem triumphum egit, de Sarmatis lauream modo Capitolino Ioui rettulit. Bellum ciuile motum a L. Antonio, superioris Germaniae praeside, confecit absens felicitate mira, cum ipsa dimicationis hora resolutus repente Rhenus transituras ad Antonium copias barbarorum inhibuisset. de qua uictoria praesagiis prius quam nuntiis comperit, siquidem ipso quo dimicatum erat die statuam eius Romae insignis aquila circumplexa pinnis clangores laetissimos edidit; pauloque post occisum Antonium adeo uulgatum est, ut caput quoque adportatum eius uidisse se plerique contenderent.
He undertook several expeditions, some from choice, and some from necessity. That against the Catti was unprovoked, but that against the Sarmatians was necessary; an entire legion, with its commander, having been cut off by them. He sent two expeditions against the Dacians; the first upon the defeat of Oppius Sabinus. a man of consular rank; and the other, upon that of Cornelius Fuscus, prefect of the pretorian cohorts, to whom he had entrusted the conduct of that war. After several battles with the Catti and Daci, he celebrated a double triumph. But for his successes against the Sarmatians, he only bore in procession the laurel crown to Jupiter Capitolinus. The civil war, begun by Lucius Antonius, governor of Upper Germany, he quelled, without being obliged to be personally present at it, with remarkable good fortune. For, at the very moment of joining battle, the Rhine suddenly thawing the troops of the barbarians which were ready to join L. Antonius, were prevented from crossing the river. Of this victory he had notice by some presages, before the messengers who brought the news of it arrived. For upon the very day the battle was fought, a splendid eagle spread his wings round his statue at Rome, making most joyful cries. And shortly after, a rumour became common, that Antonius was slain; nay, many positively affirmed, that they saw his head brought to the city.
§ 7
Multa etiam in communi rerum usu nouauit: sportulas publicas sustulit reuocata rectarum cenarum consuetudine; duas circensibus gregum factiones aurati purpureique panni ad quattuor pristinas addidit; interdixit histrionibus scaenam, intra domum quidem exercendi artem iure concesso; castrari mares uetuit; spadonum, qui residui apud mangones erant, pretia moderatus est. ad summam quondam ubertatem uini, frumenti uero inopiam existimans nimio uinearum studio neglegi arua, edixit, ne quis in Italia nouellaret utque in prouinciis uineta succiderentur, relicta ubi plurimum dimidia parte; nec exequi rem perseuerauit. quaedam ex maximis officiis inter libertinos equitesque R. communicauit. geminari legionum castra prohibuit nec plus quam mille nummos a quoquam ad signa deponi, quod L. Antonius apud duarum legionum hiberna res nouas moliens fiduciam cepisse etiam ex depositorum summa uidebatur. addidit et quartum stipendium militi aureos ternos.
He made many innovations in common practices. He abolished the Sportula, and revived the old practice of regular suppers. To the four former parties in the Circensian games, he added two new, who wore gold and scarlet. He prohibited the players from acting in the theatre, but permitted them the practice of their art in private houses. He forbad the castration of males; and reduced the price of the eunuchs who were still left in the hands of the dealers in slaves. On the occasion of a great abundance of wine, accompanied by a scarcity of corn, supposing that the tillage of the ground was neglected for the sake of attending too much to the cultivation of vineyards, he published a proclamation forbidding the planting of any new vines in Italy, and ordered the vines in the provinces to be cut down, nowhere permitting more than one half of them to remain. But he did not persist in the execution of this project. Some of the greatest offices he conferred upon his freedmen and soldiers. He forbad two legions to be quartered in the same camp, and more than a thousand sesterces to be deposited by any soldier with the standards; because it was thought that Lucius Antonius had been encouraged in his late project by the large sum deposited in the military chest by the two legions which he had in the same winterquarters. He made an addition to the soldiers' pay, of three gold pieces a year.
§ 8
Ius diligenter et industrie dixit, plerumque et in foro pro tribunali extra ordinem; ambitiosas centumuirorum sententias rescidit; reciperatores, ne se perfusoriis assertionibus accommodarent, identidem admonuit; nummarios iudices cum suo quemque consilio notauit. auctor et tr.tribunis pl.plebis fuit aedilem sordidum repetundarum accusandi iudicesque in eum a senatu petendi. magistratibus quoque urbicis prouinciarumque praesidibus coercendis tantum curae adhibuit, ut neque modestiores umquam neque iustiores extiterint; e quibus plerosque post illum reos omnium criminum uidimus. suscepta correctione morum licentiam theatralem promiscue in equite spectandi inhibuit; scripta famosa uulgoque edita, quibus primores uiri ac feminae notabantur, aboleuit non sine auctorum ignominia; quaestorium uirum, quod gesticulandi saltandique studio teneretur, mouit senatu; probrosis feminis lecticae usum ademit iusque capiendi legata hereditatesque; equitem R. ob reductam in matrimonium uxorem, cui dimissae adulterii crimen intenderat, erasit iudicum albo; quosdam ex utroque ordine lege Scantinia condemnauit; incesta Vestalium uirginum, a patre quoque suo et fratre neglecta, uarie ac seuere coercuit, priora capitali supplicio, posteriora more ueteri. nam cum Oculatis sororibus, item Varronillae liberum mortis permisisset arbitrium corruptoresque earum relegasset, mox Corneliam maximam uirginem absolutam olim, dein longo interuallo repetitam atque conuictam defodi imperauit stupratoresque uirgis in comitio ad necem caedi, excepto praetorio uiro, cui, dubia etiam tum causa et incertis quaestionibus atque tormentis de semet professo, exilium indulsit. ac ne qua religio deum impune contaminaretur, monimentum, quod libertus eius e lapidibus templo Capitolini Iouis destinatis filio extruxerat, diruit per milites ossaque et reliquias quae inerant mari mersit.
In the administration of justice he was diligent and assiduous; and frequently sat in the forum out of course, to cancel the judgments of the court of The One Hundred, which had been procured through favour, or interest. He occasionally cautioned the judges of the court of recovery to beware of being too ready to admit claims for freedom brought before them. He set a mark of infamy upon judges who were convicted of taking bribes, as well as upon their assessors. He likewise instigated the tribunes of the people to prosecute a corrupt aedile for extortion, and to desire the senate to appoint judges for his trial. He likewise took such effectual care in punishing magistrates of the city, and governors of provinces, guilty of malversation, that they never were at any time more moderate or more just. Most of these, since his reign, we have seen prosecuted for crimes of various kinds. Having taken upon himself the reformation of the public manners, he restrained the licence of the populace in sitting promiscuously with the knights in the theatre. Scandalous libels, published to defame persons of rank, of either sex, he suppressed, and inflicted upon their authors a mark of infamy. He expelled a man of quaestorian rank from the senate, for practicing mimicry and dancing. He debarred infamous women the use of litters; as also the right of receiving legacies, or inheriting estates. He struck out of the list of judges a Roman knight for taking again his wife whom he had divorced and prosecuted for adultery. He condemned several men of the senatorian and equestrian orders, upon the Scantinian law. The lewdness of the Vestal Virgins, which had been overlooked by his father and brother, he punished severely, but in different ways; viz. offences committed before his reign, with death, and those since its commencement, according to ancient custom. For to the two sisters called Ocellatae, he gave liberty to choose the mode of death which they preferred, and banished their paramours. But Cornelia, the president of the Vestals, who had formerly been acquitted upon a charge of incontinence, being a long time after again prosecuted and condemned, he ordered to be buried alive; and her gallants to be whipped to death with rods in the Comitium; excepting only a man of praetorian rank, to whom, because he confessed the fact, while the case was dubious, and it was not established against him, though the witnesses had been put to the torture, he granted the favour of banishment. And to preserve pure and undefiled the reverence due to the gods, he ordered the soldiers to demolish a tomb, which one of his freedmen had erected for his son out of the stones designed for the temple of Jupiter Capitolinus, and to sink in the sea the bones and relics buried in it.
§ 9
impia quam caesis gens est epulata iuuencis omnis circa se largissime prosecutus nihil prius aut acrius monuit quam ne quid sordide facerent. relictas sibi hereditates ab iis, quibus liberi erant, non recepit. legatum etiam ex testamento Rusti Caepionis, qui cauerat ut quotannis ingredientibus curiam senatoribus certam summam uiritim praestaret heres suus, irritum fecit. reos, qui ante quinquennium proximum apud aerarium pependissent, uniuersos discrimine liberauit nec repeti nisi intra annum eaque condicione permisit, ut accusatori qui causam non teneret exilium poena esset. scribas quaestorios negotiantis ex consuetudine sed contra Clodiam legem uenia in praeteritum donauit. subsiciua, quae diuisis per ueteranos agris carptim superfuerunt, ueteribus possessoribus ut usu capta concessit. fiscales calumnias magna calumniantium poena repressit, ferebaturque uox eius: 'princeps qui delatores non castigat, irritat.'
Impia quam caesis gens est epulata juvencis Ere impious man, restrain'd from blood in vain, Began to feast on flesh of bullocks slain
§ 10
Sed neque in clementiae neque in abstinentiae tenore permansit, et tamen aliquanto celerius ad saeuitiam desciuit quam ad cupiditatem. discipulum Paridis pantomimi impuberem adhuc et cum maxime aegrum, quod arte formaque non absimilis magistro uidebatur, occidit; item Hermogenem Tarsensem propter quasdam in historia figuras, libraris etiam, qui eam descripserant, cruci fixis. patrem familias, quod Thraecem murmilloni parem, munerario imparem dixerat, detractum spectaculis in harenam canibus obiecit cum hoc titulo: 'impie locutus parmularius.' Complures senatores, in iis aliquot consulares, interemit; ex quibus Ciuicam Cerealem in ipso Asiae proconsulatu, Saluidienum Orfitum, Acilium Glabrionem in exilio, quasi molitores rerum nouarum, ceteros leuissima quemque de causa. Aelium Lamiam ob suspiciosos quidem, uerum et ueteres et innoxios iocos, quod post abductam uxorem laudanti uocem suam 'eutacto' dixerat quodque Tito hortanti se ad alterum matrimonium responderat: μὴ καὶ σὺ γαμῆσαι θέλεις; Saluium Cocceianum, quod Othonis imperatoris patrui sui diem natalem celebrauerat; Mettium Pompusianum, quod habere imperatoriam genesim uulgo ferebatur et quod depictum orbem terrae in membranas contionesque regum ac ducum ex Tito Liuio circumferret quodque seruis nomina Magonis et Hannibalis indidisset; Sallustium Lucullum Britanniae legatum, quod lanceas nouae formae appellari Luculleas passus esset; Iunium Rusticum, quod Paeti Thraseae et Heluidi Prisci laudes edidisset appellassetque eos sanctissimos uiros; cuius criminis occasione philosophos omnis urbe Italiaque summouit. occidit et Heluidium filium, quasi scaenico exodio sub persona Paridis et Oenones diuortium suum cum uxore taxasset; Flauium Sabinum alterum e patruelibus, quod eum comitiorum consularium die destinatum perperam praeco non consulem ad populum, sed imperatorem pronuntiasset. Verum aliquanto post ciuilis belli uictoriam saeuior, plerosque partis aduersae, dum etiam latentis conscios inuestigato, nouo quaestionis genere distorsit immisso per obscaena igne; nonnullis et manus amputauit. satisque constat duos solos e notioribus uenia donatos, tribunum laticlauium et centurionem, qui se, quo facilius expertes culpae ostenderent, impudicos probauerant et ob id neque apud ducem neque apud milites ullius momenti esse potuisse.
But he did not long persevere in this course of clemency and justice, although he sooner fell into cruelty than into avarice. He put to death a scholar of Paris, the pantomimic, though a minor, and then sick, only because, both in person and the practice of his art, he resembled his master; as he did likewise Hermogenes of Tarsus for some oblique reflections in his History; crucifying, besides, the scribes who had copied the work. One who was master of a band of gladiators, happening to say, "that a Thrax was a match for a Marmillo, but not so for the exhibitor of the games," he ordered him to be dragged from the benches into the arena, and exposed to the dogs, with this label upon him, "A Parmularian guilty of talking impiously." He put to death many senators, and amongst them several men of consular rank. In this number were, Civica Cerealis, when he was proconsul in Africa, Salvidienus Orfitus, and Acilius Glabrio in exile, under the pretence of their planning to revolt against him. The rest he punished upon very trivial occasions; as Aelius Lamia for some jocular expressions, which were of old date, and perfectly harmless; because, upon his commending his voice after he had taken his wife from him, he replied, "Alas! I hold my tongue." And when Titus advised him to take another wife, he answered him thus: 'What! have you a mind to marry?" Salvius Cocceianus was condemned to death for keeping the birth-day of his uncle Otho, the emperor: Metius Pomposianus, because he was commonly reported to have an imperial nativity, and to carry about with him a map of the world upon vellum, with the speeches of kings and generals extracted out of Titus Livius; and for giving his slaves the names of Mago and Annibal; Sallustius Lucullus, lieutenant in Britain, for suffering some lances of a new invention to be called "Lucullean;" and Junius Rusticus, for publishing a treatise in praise of Patus Thrasea and Helvidius Priscus, and calling them both "most upright men." Upon this occasion; he likewise banished all the philosophers from the city and Italy He put to death the younger Helvidius, for writing a farce, in which, under the character of Paris and Oenone, he reflected upon his having divorced his wife; and also Flavius Sabinus, one of his cousins, because, upon his being chosen at the consular election to that office, the public crier had, by a blunder, proclaimed him to the people not consul, but emperor. Becoming still more savage after his success in the civil war, he employed the utmost industry to discover those of the adverse party who absconded: many of them he racked with a new-invented torture, inserting fire through their private parts; and from some he cut off their hands. It is certain, that only two of any note were pardoned, a tribune who wore the narrow stripe, and a centurion; who, to clear themselves from the charge of being concerned in any rebellious project, proved themselves to have been incapable of exercising any influence either over the general or the soldiers.
§ 11
Erat autem non solum magnae, sed etiam callidae inopinataeque saeuitiae. auctorem summarum pridie quam cruci figeret in cubiculum uocauit, assidere in toro iuxta coegit, securum hilaremque dimisit, partibus etiam de cena dignatus est. Arrecinum Clementem consularem, unum e familiaribus et emissariis suis, capitis condemnaturus in eadem uel etiam maiore gratia habuit, quoad nouissime simul gestanti, conspecto delatore eius: 'uis,' inquit, 'hunc nequissimum seruum cras audiamus?' Et quo contemptius abuteretur patientia hominum, numquam tristiorem sententiam sine praefatione clementiae pronuntiauit, ut non aliud iam certius atrocis exitus signum esset quam principii lenitas. quosdam maiestatis reos in curiam induxerat, et cum praedixisset experturum se illa die quam carus senatui esset, facile perfecerat ut etiam more maiorum puniendi condemnarentur; deinde atrocitate poenae conterritus, ad leniendam inuidiam intercessit his uerbis—neque enim ab re fuerit ipsa cognoscere—: 'permittite, patres conscripti, a pietate uestra impetrari, quod scio me difficulter impetraturum, ut damnatis liberum mortis arbitrium indulgeatis; nam et parcetis oculis uestris et intellegent me omnes senatui interfuisse.'
His cruelties were not only excessive, but subtle and unexpected. The day before he crucified a collector of his rents, he sent for him into his bed-chamber, made him sit down upon the bed by him, and sent him away well pleased, and, so far as could be inferred from his treatment, in a state of perfect security; having vouchsafed him the favour of a plate of meat from his own table. When he was on the point of condemning to death Aretinus Clemens, a man of consular rank, and one of his friends and emissaries, he retained him about his person in the same or greater favour than ever; until at last, as they were riding together in the same litter, upon seeing the man who had informed against him, he said, "Are you willing that we should hear this base slave to morrow?" Contemptuously abusing the patience of men, he never pronounced a severe sentence without prefacing it with words which gave hopes of mercy; so that, at last, there was not a more certain token of a fatal conclusion, than a mild commencement. He brought before the senate some persons accused of treason, declaring, "that he should prove that day how dear he was to the senate;" and so influenced them, that they condemned the accused to be punished according to the ancient usage. Then, as if alarmed at the extreme severity of their punishment, to lessen the odiousness of the proceeding, he interposed in these words; for it is not foreign to the purpose to give them precisely as they were delivered: "Permit, me, Conscript Fathers, so far to prevail upon your affection for me, however extraordinary the request may seem, as to grant the condemned criminals the favour of dying in the manner they choose. For by so doing, ye will spare your own eyes, and the world will understand that I interceded with the senate on their behalf."
§ 12
Exhaustus operum ac munerum inpensis stipendioque, quod adiecerat, temptauit quidem ad releuandos castrenses sumptus numerum militum deminuere; sed cum et obnoxium se barbaris per hoc animaduerteret neque eo setius in explicandis oneribus haereret, nihil pensi habuit quin praedaretur omni modo. bona uiuorum ac mortuorum usquequaque quolibet et accusatore et crimine corripiebantur. satis erat obici qualecumque factum dictumque aduersus maiestatem principis. confiscabantur alienissimae hereditates uel uno existente, qui diceret audisse se ex defuncto, cum uiueret, heredem sibi Caesarem esse. praeter ceteros Iudaicus fiscus acerbissime actus est; ad quem deferebantur, qui uelut inprofessi Iudaicam uiuerent uitam uel dissimulata origine imposita genti tributa non pependissent. interfuisse me adulescentulum memini, cum a procuratore frequentissimoque consilio inspiceretur nonagenarius senex, an circumsectus esset. οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη.
Having exhausted the exchequer by the expense of his buildings and public spectacles, with the augmentation of pay lately granted to the troops, he made an attempt at the reduction of the army, in order to lessen the military charges. But reflecting, that he should, by this measure, expose himself to the insults of the barbarians, while it would not suffice to extricate him from his embarrassments, he had recourse to plundering his subjects by every mode of exaction. The estates of the living and the dead were sequestered upon any accusation, by whomsoever preferred. The unsupported allegation of any one person, relative to a word or action construed to affect the dignity of the emperor, was sufficient. Inheritances, to which he had not the slightest pretension, were confiscated, if there was found so much as one person to say, he had heard from the deceased when living, "that he had made the emperor his heir." Besides the exactions from others, the poll-tax on the Jews was levied with extreme rigour, both on those who lived after the manner of Jews in the city, without publicly professing themselves to be such, and on those who, by concealing their origin, avoided paying the tribute imposed upon that people. I remember, when I was a youth, to have been present, when an old man, ninety years of age, had his person exposed to view in a very crowded court, in order that, on inspection, the procurator might satisfy himself whether he was circumcised. From his earliest years Domitian was any thing but courteous, of a forward, assuming disposition, and extravagant both in his words and actions. When Caenis, his father's concubine, upon her return from Istria, offered him a kiss, as she had been used to do, he presented her his hand to kiss. Being indignant, that his brother's son-in-law should be waited on by servants dressed in white, he exclaimed, οὺκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίν. Too many princes are not good.
§ 13
principatum uero adeptus neque in senatu iactare dubitauit et patri se et fratri imperium dedisse, illos sibi reddidisse, neque in reducenda post diuortium uxore edicere reuocatam eam in puluinar suum. adclamari etiam in amphitheatro epuli die libenter audiit: 'domino et dominae feliciter!' sed et Capitolino certamine cunctos ingenti consensu precantis, ut Palfurium Suram restitueret pulsum olim senatu ac tunc de oratoribus coronatum, nullo responso dignatus tacere tantum modo iussit uoce praeconis. pari arrogantia, cum procuratorum suorum nomine formalem dictaret epistulam, sic coepit: 'dominus et deus noster hoc fieri iubet.' unde institutum posthac, ut ne scripto quidem ac sermone cuiusquam appellaretur aliter. statuas sibi in Capitolio non nisi aureas et argenteas poni permisit ac ponderis certi. Ianos arcusque cum quadrigis et insignibus triumphorum per regiones urbis tantos ac tot extruxit, ut cuidam Graece inscriptum sit: 'arci.' consulatus septemdecim cepit, quot ante eum nemo; ex quibus septem medios continuauit, omnes autem paene titulo tenus gessit nec quemquam ultra Kal. Mai., plerosque ad Idus usque Ianuarias. post autem duos triumphos Germanici cognomine assumpto Septembrem mensem et Octobrem ex appellationibus suis Germanicum Domitianumque transnominauit, quod altero suscepisset imperium, altero natus esset.
After he became emperor, he had the assurance to boast in the senate, "that he had bestowed the empire on his father and brother, and they had restored it to him." And upon taking his wife again, after the divorce, he declared by proclamation, "that he had recalled her to his pulvinar." He was not a little pleased too, at hearing the acclamations of the people in the amphitheatre on a day of festival, "All happiness to our lord and lady." But when, during the celebration of the Capitoline trial of skill, the whole concourse of people entreated him with one voice to restore Palfurius Sura to his place in the senate, from which he had been long before expelled -he having then carried away the prize of eloquence from all the orators who had contended for it,-he did not vouchsafe to give them any answer, but only commanded silence to be proclaimed by the voice of the crier. With equal arrogance, when he dictated the form of a letter to be used by his procurators, he began it thus: "Our lord and god commands so and so;" whence it became a rule that no one should style him otherwise either in writing or speaking. He suffered no statues to be erected for him in the Capitol, unless they were of gold and silver, and of a certain weight. He erected so many magnificent gates and arches, surmounted by representations of chariots drawn by four horses, and other triumphal ornaments, in different quarters of the city, that a wag inscribed on one of the arches the Greek word 'ἄρκει, "It is enough."' He filled the office of consul seventeen times, which no one had ever done before him, and for the seven middle occasions in successive years; but in scarcely any of them had he more than the title: for he never continued in office beyond the calends of May, and for the most part only till the ides of January . After his two triumphs, when he assumed the cognomen of Germanicus, he called the months of September and October, Germanicus and Domitian, after his own names, because he commenced his reign in the one, and was born in the other.
§ 14
Per haec terribilis cunctis et inuisus, tandem oppressus est amicorum libertorumque intimorum simul et uxoris. annum diemque ultimum uitae iam pridem suspectum habebat, horam etiam nec non et genus mortis. adulescentulo Chaldaei cuncta praedixerant; pater quoque super cenam quondam fungis abstinentem palam irriserat ut ignarum sortis suae, quod non ferrum potius timeret. κἄν με φάγῃς ἐπὶ ῤίζαν, ὅμωσ ἔτι καρποφορήσω, ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ. eadem formidine oblatum a senatu nouum et excogitatum honorem, quamquam omnium talium appetentissimus, recusauit, quo decretum erat ut, quotiens gereret consulatum, eq(uites) R. quibus sors obtigisset, trabeati et cum hastis militaribus praecederent eum inter lictores apparitoresque. Tempore uero suspecti periculi appropinquante sollicitior in dies porticuum, in quibus spatiari consuerat, parietes phengite lapide distinxit, e cuius splendore per imagines quidquid a tergo fieret prouideret. nec nisi secreto atque solus plerasque custodias, receptis quidem in manum catenis, audiebat. utque domesticis persuaderet, ne bono quidem exemplo audiendam esse patroni necem, Epaphroditum a libellis capitali poena condemnauit, quod post destitutionem Nero in adipiscenda morte manu eius adiutus existimabatur.
κἤν με φάγησ ἐπί ῤίζαν ὅμωσ ἔτι ὄσσον ἐπισπεῖσαι Καίσαρι Θυομένῳ. Rode caper vitem, tamen hinc, cum staris ad aram, In tua quod spargi cornua possit erit. Gnaw thou my root, yet shall my juice suffice To pour on Caesar's head in sacrifice.
§ 15
denique Flauium Clementem patruelem suum contemptissimae inertiae, cuius filios etiam tum paruulos successores palam destinauerat abolitoque priore nomine alterum Vespasianum appellari, alterum Domitianum, repente ex tenuissima suspicione tantum non in ipso eius consulatu interemit. quo maxime facto maturauit sibi exitium. Continuis octo mensibus tot fulgura facta nuntiataque sunt, ut exclamauerit: 'feriat iam, quem uolet.' tactum de caelo Capitolium templumque Flauiae gentis, item domus Palatina et cubiculum ipsius, atque etiam e basi statuae triumphalis titulus excussus ui procellae in monimentum proximum decidit. arbor, quae priuato adhuc Vespasiano euersa surrexerat, tunc rursus repente corruit. Praenestina Fortuna, toto imperii spatio annum nouum commendanti laetam eandemque semper sortem dare assueta, extremo tristissimam reddidit nec sine sanguinis mentione. Mineruam, quam superstitiose colebat, somniauit excedere sacrario negantemque ultra se tueri eum posse, quod exarmata esset a Ioue. nulla tamen re perinde commotus est quam responso casuque Ascletarionis mathematici. hunc delatum nec infitiantem iactasse se quae prouidisset ex arte, sciscitatus est, quis ipsum maneret exitus; et affirmantem fore ut breui laceraretur a canibus, interfici quidem sine mora, sed ad coarguendam temeritatem artis sepeliri quoque accuratissime imperauit. quod cum fieret, euenit ut repentina tempestate deiecto funere semiustum cadauer discerperent canes, idque ei cenanti a mimo Latino, qui praeteriens forte animaduerterat, inter ceteras diei fabulas referretur.
His last victim was Flavius Clemens, his cousin-german, a man below contempt for his want of energy, whose sons, then of very tender age, he had avowedly destined for his successors, and, discarding their former names, had ordered one to be called Vespasian, and the other Domitian. Nevertheless, he suddenly put him to death upon some very slight suspicion, almost before he was well out of his consulship. By this violent act he very much hastened his own destruction. During eight months together there was so much lightning at Rome, and such accounts of the phenomenon were brought from other parts, that at last he cried out, "Let him now strike whom he will." The Capitol was struck by lightning, as well as the temple of the Flavian family, with the Palatine-house, and his own bed-chamber. The tablet also, inscribed upon the base of his triumphal statue was carried away by the violence of the storm, and fell upon a neighbouring monument. The tree which just before the advancement of Vespasian had been prostrated, and rose again, suddenly fell to the ground. The goddess Fortune of Praeneste, to whom it was his custom on new year's day to commend the empire for the ensuing year, and who had always given him a favourable reply, at last returned him a melancholy answer, not without mention of blood. He dreamt that Minerva, whom he worshipped even to a superstitious excess, was withdrawing from her sanctuary, declaring she could protect him no longer, because she was disarmed by Jupiter. Nothing, however, so much affected him as an answer given by Ascletario, the astrologer, and his subsequent fate. This person had been informed against, and did not deny his having predicted some future events, of which, from the principles of his art, he confessed he had a foreknowledge. Domitian asked him, what end he thought he should come to himself? To which replying, "I shall in a short time be torn to pieces by dogs," he ordered him immediately to be slain, and, in order to demonstrate the vanity of his art, to be carefully buried. But during the preparations for executing this order, it happened that the funeral-pile was blown down by a sudden storm, and the body, halfburnt, was torn to pieces by dogs; which being observed by Latinus, the comic actor, as he chanced to pass that way, he told it, amongst the other news of the day, to the emperor at supper.
§ 16
Pridie quam periret, cum oblatos tubures seruari iussisset in crastinum, adiecit: 'si modo uti licuerit,' et conuersus ad proximos affirmauit fore ut sequenti die luna se in aquario cruentaret factumque aliquod existeret, de quo loquerentur homines per terrarum orbem. at circa mediam noctem ita est exterritus, ut e strato prosiliret. dehinc mane haruspicem ex Germania missum, qui consultus de fulgure mutationem rerum praedixerat, audiit condemnauitque. ac dum exulceratam in fronte uerrucam uehementius scalpit, profluente sanguine: 'utinam,' inquit, 'hactenus.' tunc horas requirenti pro quinta, quam metuebat, sexta ex industria nuntiata est. his uelut transacto iam periculo laetum festinantemque ad corporis curam Parthenius cubiculo praepositus conuertit, nuntians esse qui magnum nescio quid afferret, nec differendum. itaque summotis omnibus in cubiculum se recepit atque ibi occisus est.
The day before his death, he ordered some dates, served up at the table, to be kept till the next day, adding, "If I have the luck to use them." And turning to those who were nearest him, he said, "To-morrow the moon in Aquarius will be bloody instead of watery, and an event will happen, which will be much talked of all the world over." About midnight, he was so terrified that he leaped out of bed. That morning he tried and passed sentence on a soothsayer sent from Germany, who being consulted about the lightning that had lately happened, predicted from it a change of government. The blood running down his face as he scratched an ulcerous tumour on his forehead, he said, "Would this were all that is to befall me!" Then, upon his asking the time of the day, instead of five o'clock, which was the hour he dreaded, they purposely told him it was six. Overjoyed at this information, as if all danger were now passed, and hastening to the bath, Parthenius, his chamberlain, stopped him, by saying that there was a person come to wait upon him about a matter of great importance, which would admit of no delay. Upon this, ordering all persons to withdraw, he retired into his chamber, and was there slain.
§ 17
De insidiarum caedisque genere haec fere diuulgata sunt. cunctantibus conspiratis, quando et quo modo, id est lauantemne an cenantem adgrederentur, Stephanus, Domitillae procurator et tunc interceptarum pecuniarum reus, consilium operamque obtulit. ac sinisteriore brachio uelut aegro lanis fasciisque per aliquot dies ad auertendam suspicionem obuoluto, sub ipsam horam dolonem interiecit; professusque conspirationis indicium et ob hoc admissus legenti traditum a se libellum et attonito suffodit inguina. saucium ac repugnantem adorti Clodianus cornicularius et Maximus Partheni libertus et Satur decurio cubiculariorum et quidam e gladiatorio ludo uulneribus septem contrucidarunt. puer, qui curae Larum cubiculi ex consuetudine assistens interfuit caedi, hoc amplius narrabat, iussum se a Domitiano ad primum statim uulnus pugionem puluino subditum porrigere ac ministros uocare, neque ad caput quidquam excepto capulo et praeterea clausa omnia repperisse; atque illum interim arrepto deductoque ad terram Stephano conluctatum diu, dum modo ferrum extorquere, modo quanquam laniatis digitis oculos effodere conatur. Occisus est XIIII. Kal. Octb. anno aetatis quadragensimo quinto, imperii quinto decimo. cadauer eius populari sandapila per uispillones exportatum Phyllis nutrix in suburbano suo Latina uia funerauit, sed reliquias templo Flauiae gentis clam intulit cineribusque Iuliae Titi filiae, quam et ipsam educarat, conmiscuit.
Concerning the contrivance and mode of his death, the common account is this. The conspirators being in some doubt when and where they should attack him, whether while he was in the bath, or at supper, Stephanus, a steward of Domitilla's, then under prosecution for defrauding his mistress, offered them his advice and assistance; and wrapping up his left arm, as if it was hurt, in wool and bandages for some days, to prevent suspicion, at the hour appointed, he secreted a dagger in them. Pretending then to make a discovery of a conspiracy, and being for that reason admitted, he presented to the emperor a memorial, and while he was reading it in great astonishment, stabbed him in the groin. But Domitian, though wounded, making resistance, Clodianus, one of his guards, Maximus, a freedman of Parthenius's, Saturius, his principal chamberlain, with some gladiators, fell upon him, and stabbed him in seven places. A boy who had the charge of the Lares in his bed-chamber, and was then in attendance as usual, gave these further particulars: that he was ordered by Domitian, upon receiving his first wound, to reach him a dagger which lay under his pillow, and call in his domestics; but that he found nothing at the head of the bed, excepting the hilt of a poniard, and that all the doors were fastened: that the emperor in the mean time got hold of Stephanus, and throwing him upon the ground, struggled a long time with him; one while endeavouring to wrench the dagger from him, another while, though his fingers were miserably mangled, to tear out his eyes. He was slain upon the fourteenth of the calends of October [18th Sept.], in the forty-fifth year of his age, and the fifteenth of his reign. His corpse was carried out upon a common bier by the public bearers, and buried by his nurse Phyllis, at his suburban villa on the Latin Way. But she afterwards privately conveyed his remains to the temple of the Flavian family, and mingled them with the ashes of Julia, the daughter of Titus, whom she had also nursed.
§ 18
Statura fuit procera, uultu modesto ruborisque pleno, grandibus oculis, uerum acie hebetiore; praeterea pulcher ac decens, maxime in iuuenta, et quidem toto corpore exceptis pedibus, quorum digitos restrictiores habebat; postea caluitio quoque deformis et obesitate uentris et crurum gracilitate, quae tamen ei ualitudine longa remacruerant. 'οὐχ ὁράᾳς, οἷοσ κἀγὼ καλόσ τε μέγασ τε; eadem me tamen manent capillorum fata, et forti animo fero comam in adulescentia senescentem. scias nec gratius quicquam decore nec breuius.'
οὐκ ὡράασ οἷοσ κἀγὼ κάλοσ τε μέγας Seest thou my graceful mien, my stately form?
§ 19
laboris impatiens pedibus per urbem non temere ambulauit, in expeditione et agmine equo rarius, lectica assidue uectus est armorum nullo, sagittarum uel praecipuo studio tenebatur. centenas uarii generis feras saepe in Albano secessu conficientem spectauere plerique atque etiam ex industria ita quarundam capita figentem, ut duobus ictibus quasi cornua efficeret. nonnumquam in pueri procul stantis praebentisque pro scopulo dispansam dexterae manus palmam sagittas tanta arte derexit, ut omnes per interualla digitorum innocue euaderent.
He so shrunk from undergoing fatigue, that he scarcely ever walked through the city on foot. In his expeditions and on a march, he seldom rode on horseback, but was generally carried in a litter. He had no inclination for the exercise of arms, but was very expert in the use of the bow. Many persons have seen him often kill a hundred wild animals, of various kinds, at his Alban retreat, and fix his arrows in their heads with such dexterity, that he could, in two shots, plant them, like a pair of horns, in each. He would sometimes direct his arrows against the hand of a boy standing at a distance, and expanded as a mark, with such precision, that they all passed between the boy's fingers, without hurting him.
§ 20
Liberalia studia imperii initio neglexit, quanquam bibliothecas incendio absumptas impensissime reparare curasset, exemplaribus undique petitis missisque Alexandream qui describerent emendarentque. numquam tamen aut historiae carminibusue noscendis operam ullam aut stilo uel necessario dedit. praeter commentarios et acta Tiberi Caesaris nihil lectitabat; epistulas orationesque et edicta alieno formabat ingenio. sermonis tamen nec inelegantis, dictorum interdum etiam notabilium: 'uellem,' inquit, 'tam formosus esse, quam Maecius sibi uidetur'; et cuiusdam caput uarietate capilli subrutilum et incanum perfusam niuem mulso dixit.
In the beginning of his reign, he gave up the study of the liberal sciences, though he took care to restore, at a vast expense, the libraries which had been burnt down; collecting manuscripts from all parts, and sending scribes to Alexandria, either to copy or correct them. Yet he never gave himself the trouble of reading history or poetry, or of employing his pen even for his private purposes. He perused nothing but the Commentaries and Acts of Tiberius Caesar. His letters, speeches, and edicts, were all drawn up for him by others; though he could converse with elegance, and sometimes expressed himself in memorable sentiments. "I could wish," said he once, "that I was but as handsome as Metius fancies himself to be." And of the head of some one whose hair was partly reddish, and partly grey, he said "that it was snow sprinkled with mead."
§ 21
condicionem principum miserrimam aiebat, quibus de coniuratione comperta non crederetur nisi occisis. Quotiens otium esset, alea se oblectabat, etiam profestis diebus matutinisque horis, ac lauabat de die prandebatque ad satietatem, ut non temere super cenam praeter Matianum malum et modicam in ampulla potiunculam sumeret. conuiuabatur frequenter ac large, sed paene raptim; certe non ultra solis occasum nec ut postea comisaretur. nam ad horam somni nihil aliud quam solus secreto deambulabat.
"The lot of princes," he remarked, "was very miserable, for no one believed them when they discovered a conspiracy, until they were murdered." When he had leisure, he amused himself with dice, even on days that were not festivals, and in the morning. He went to the bath early, and made a plentiful dinner, insomuch that he seldom ate more at supper than a Martian apple, to which he added a draught of wine, out of a small flask. He gave frequent and splendid entertainments, but they were soon over, for he never prolonged them after sunset, and indulged in no revel after. For, till bed-time, he did nothing else but walk by himself in private.
§ 22
Libidinis nimiae, assiduitatem concubitus uelut exercitationis genus clinopalen uocabat; eratque fama, quasi concubinas ipse deuelleret nataretque inter uulgatissimas meretrices. fratris filiam adhuc uirginem oblatam in matrimonium sibi cum deuinctus Domitiae nuptiis pertinacissime recusasset, non multo post alii conlocatam corrupit ultro et quidem uiuo etiam tum Tito; mox patre ac uiro orbatam ardentissime palamque dilexit, ut etiam causa mortis extiterit coactae conceptum a se abigere.
He was insatiable in his lusts, calling frequent commerce with women, as if it was a sort of exercise, κλινοπάλην, bed-wrestling, and it was reported that he swam about in company with the lowest prostitutes. His brother's daughter was offered him in marriage when she was a virgin; but being at that time enamoured of Domitia, he obstinately refused her. Yet not long afterwards, when she was given to another, he was ready enough to debauch her, and that even while Titus was living. But after she had lost both her father and her husband, he loved her most passionately, and without disguise; insomuch that he was the occasion of her death, by obliging her to procure a miscarriage when she was with child by him.
§ 23
Occisum eum populus indifferenter, miles grauissime tulit statimque Diuum appellare conatus est, paratus et ulcisci, nisi duces defuissent; quod quidem paulo post fecit expostulatis ad poenam pertinacissime caedis auctoribus. contra senatus adeo laetatus est, ut repleta certatim curia non temperaret, quin mortuum contumeliosissimo atque acerbissimo adclamationum genere laceraret, scalas etiam inferri clipeosque et imagines eius coram detrahi et ibidem solo affligi iuberet, nouissime eradendos ubique titulos abolendamque omnem memoriam decerneret. nuper Tarpeio quae sedit culmine cornix 'est bene' non potuit dicere, dixit: 'erit'. ipsum etiam Domitianum ferunt somniasse gibbam sibi pone ceruicem auream enatam, pro certoque habuisse beatiorem post se laetioremque portendi rei publicae statum, sicut sane breui euenit abstinentia et moderatione insequentium principum.
Nuper Tarpeio, quae sedit culmine cornix. "Est bene," non potuit dicere; dixit, "Erit." Late croaked a raven from Tarpeia's height, "All is not yet, but shortly will be, right."

© 2026 Wu Ching-Yuan 吴靖远 · magalia.wiki (籬廬). Generated full-text transcript 2026-06-14 from suetonius-caesares.html. Latin text & public-domain translations from their stated editions; metadata CC BY 4.0.