Periplus Maris Erythraei — interactive comparison

lex textvar proper syntax ambig add omit

The Periplus Maris Erythraei — an open comparative edition

The Periplus Maris Erythraei (Περίπλους τῆς Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης) is a first-century merchant's guide to the Red Sea, the Gulf of Aden, the Arabian coast, East Africa as far as Rhapta, and India as far as the Ganges. Its 66 chapters survive in a single ninth- or tenth-century codex at Heidelberg — Palatinus graecus 398 — from which every printed edition ultimately descends.

This site presents a four-way comparison. The public-facing text is Müller's Greek (1855) paired with Schoff's English translation (1912) and Brodersen's German translation (2021). Casson's Princeton edition (1989) remains in copyright and is therefore offered only as a gated apparatus: lemma-level citations you can reveal on demand for scholarly comparison, under fair-use principles, never as a continuous text.

The four editions

Müller — Greek (1855)

public domainbase text

Karl Müller, Geographi Graeci Minores I (Paris: Didot, 1855), supplied here in the TLG-encoded XML distributed by First1KGreek. Preferred as the base text because it is openly licensed, canonically citable (stable TLG URNs, chapter divisions used in the scholarly tradition), and 170 years of commentary refer back to its paragraphing.

Schoff — English (1912)

public domaintranslation

Wilfred H. Schoff, The Periplus of the Erythraean Sea (New York: Longmans, Green, 1912), reproduced from the ToposText digitisation. The only pre-1929 English translation of scholarly quality. Schoff translated from Fabricius 1883 rather than Müller, so his English inherits textual choices that differ from our base Greek — and, in a small number of places, drifts into outright error.

Brodersen — German (2021)

by permissiontranslation

Kai Brodersen, Periplus Maris Erythraei / Reise durch das Rote Meer (Wiesbaden: Marix, 2021), reproduced here by the kind permission of the translator. Brodersen's Greek text and facing German translation represent the modern critical consensus; his Greek closely tracks Casson's readings, so the German serves as a calibration line against which Schoff's deviations can be judged.

Casson — Greek & English (1989)

in copyrightapparatus only

Lionel Casson, The Periplus Maris Erythraei: Text with Introduction, Translation, and Commentary (Princeton University Press, 1989). The standard modern critical edition; in copyright to PUP until 2085. Not licensed for reproduction here. Short lemma-level citations appear in the apparatus only after the reader clicks through a fair-use acknowledgement, and are never used as a continuous text.

Why these comparisons

The apparatus carries four comparisons, each answering a different scholarly question:

Müller ⇄ Casson (Greek). 422 substantive word-level variants are flagged. Müller 1855 prints the Palatinus largely as transmitted, including its obvious corruptions; Casson 1989 incorporates 134 years of conjecture, collation, and papyrological comparison. Seeing Müller and Casson side by side makes the modern consensus visible as a set of specific textual choices (for instance κόσμουκόλπου at §30, μεστάμεγάλα at §56, καλουμένηκλειομένη at §63) rather than as an anonymous scholarly voice.
Schoff ⇄ Müller (English deviations). 74 places where Schoff's English departs from Müller's Greek, classified by cause: inherited textual variants from Fabricius 1883 (the Greek he was actually reading), anglicised proper nouns, interpretive lexical choices, and — at §11 and §21 — outright translation errors (λίβανος as "cinnamon"; ὥρας as "days"). The flagging separates witness disagreement from translator fault.
Brodersen ⇄ Müller (German deviations). 30 places where Brodersen's German departs from Müller's Greek; almost all inherited from his (Casson-aligned) Greek text rather than from the translator. Brodersen is the calibration line: when Schoff and Brodersen disagree on the same passage, the disagreement almost always reflects the century between Fabricius 1883 and Casson 1989.
Translators ⇄ headline glosses. 20 "headline" loci where a Casson-English gloss clarifies how the modern consensus Greek would read in English. These are pre-pulled from Casson's translation under fair use as short lemma-level quotations, and sit at the top of each chapter's apparatus so a reader can see the modern sense of the passage without reproducing the modern edition.

Mitigation strategy and fair-use position

The copyright constraint is asymmetric: Müller and Schoff are free, Brodersen is licensed to us, Casson is not. The mitigation strategy is documentary rather than textual — everything that the reader would otherwise lose by not having Casson on the page is pointed to in an open apparatus. Specifically:

Brodersen's Greek text is covered by the same permission as his German, but it exists only on paper; we therefore use the TLG/Müller Greek digitally and note Brodersen's Greek readings in the apparatus where they bear on a disputed locus.

Manuscript witnesses

Heidelberg, Universitätsbibliothek, Palatinus graecus 398 (9th–10th c.) — the sole independent witness. The Periplus occupies ff. 40v–54v. Heidelberg has imaged the codex under an open licence, and each chapter on this site carries the folio image(s) that carry its text — 93 folio crops in all, with exact folio labels drawn from the Numbers collation. Original imaging: digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpgraec398.

British Library, Add. MS 19391 (14th–15th c.) — a late apograph of the Palatinus, of value only at the handful of loci where its reading is independently cited. Catalogue and imaging: bl.uk · Add. MS 19391.

How to use this page

Acknowledgements

This page is inspired by working with Andrea Nanetti in building the Periplus edition for Engineering Historical Memory. Data collection was carried out by Ching-Yuan Wu with the following volunteer collaborators:

Jump to a chapter

Brown ring = chapter has flagged translation deviations · amber fill = chapter has a headline gloss

magalia.wiki