Speeches · 演说: In Defence of Lycophron Against Philippides Against Athenogenes In Defence of Euxenippus Against Demosthenes Funeral Speech
In Defence of Lycophron · urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg001 · Greek: Ἀπολογία ὑπὲρ Λυκόφρονος — tlg0030.tlg001.perseus-grc2 · English: In Defence of Lycophron — trans. J. O. Burtt — tlg0030.tlg001.perseus-eng2
§ frag_1
Frag. I καὶ ἰδίᾳ ἕκαστος καὶ κοινῇ, ἔπειτα τῷ νόμῳ καὶ τῷ ὅρκῳ, ὃς κελεύει ὑμᾶς ὁμοίως ἀκούειν τῶν τε κατηγόρων καὶ τῶν ἀπολογουμένων καὶ
each man in private and in public life, and also in the law and in the oath which bids you give an equal hearing to the prosecution and to the defence.
§ frag_2
Frag. II τῇ κατηγορίᾳ χρῆσθαι, οὕτω καὶ ἐμὲ ἐᾶτε ὃν τρόπον προῄρημαι καὶ ὡς ἂν δύνωμαι ἀπολογεῖσθαι. καὶ μηδεὶς ὑμῶν ἀπαντάτω μοι μεταξὺ λέγοντι, τί τοῦθʼ ἡμῖν λέγεις; μηδὲ προστίθετε τῇ κατηγορίᾳ παρʼ ὑμῶν αὐτῶν μηδέν, ἀλλὰ μᾶλλον τῇ ἀπολογίᾳ
to conduct the prosecution, allow me also in the same way to follow out, so far as I am able, the line of defence which I have chosen. I must ask you all, while I am speaking, to refrain from interrupting me with: Why are you telling us this? And do not add anything of your own to the prosecution’s argument; rather attend to the defence
§ frag_3
Frag. III οὐδὲ ὁ νόμος συγκατηγορεῖν μὲν τῷ βουλομένῳ κατὰ τῶν κρινομένων ἐξουσίαν δίδωσι, συναπολογεῖσθαι δὲ κωλύει. ἵνα δὲ μὴ πρὸ τοῦ πράγματος πολλοὺς λόγους ἀναλώσω, ἐπʼ αὐτὴν τὴν ἀπολογίαν πορεύσομαι, τοῖς μὲν θεοῖς εὐξάμενος βοηθῆσαί μοι καὶ σῶσαι ἐκ τοῦ παρόντος ἀγῶνος, ὑμᾶς δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐκεῖνο παραιτησάμενος, πρῶτον
nor is it true that the law, while allowing freedom to join in the prosecution of men on trial, denies the right to share in their defence. I do not intend to waste words before coming to the point, and shall therefore proceed to the actual defence, after praying the gods to help me and bring me safely through the present trial and requesting you, gentlemen of the jury, first
§ frag_3a
Frag. IIIa (IV) ἢ νεωρίων προδοσίαν ἢ ἀρχείων ἐμπυρισμὸν ἢ κατάληψιν ἄκρας
either the betrayal of dockyards, the burning of public buildings, or the seizure of the Acropolis
§ frag_4
Frag. IV (V) ὁ Εὔφημοςπρῶτονἐπειδὴ ἐτελεύτησεν ἐκεῖνοςρος ὁ Φλυεύς,ἐξ αὐτοῦ ὅτι ἡ γυνὴτον καὶ τοατο ἐκεῖνος κυοῦσαν τὴν γυναῖκα ἐξ αὑτοῦ καταλέλοιπεν, οὐ παρὰ τοὺς νόμους γενόμενον. εἰ δʼ ὥςπερ Ἀρίστων ἐν τῇ εἰσαγγελίᾳ γράφει, οὕτως ὑπέλαβον τὰ περὶ τούτων εἶναι, οὐκ ἔδει δήπου αὐτοὺς κωλύειν τοὺς ἐγγυτάτω γένους ἐξάγειν τὸν Εὔφημον, ἀλλʼ ἐᾶν. νῦν δὲ τοῦτο ποιήσαντες ἔργῳ μεμαρτυρήκασιν αὐτοί, ὡς ψευδής ἐστιν ἡ αἰτία κατʼ ἐμοῦ. πρὸς δὲ τούτοις πῶς οὐκ ἄτοπον, εἰ μέν τι ἔπαθεν τὸ παιδίον ἢ γιγνόμενον ἢ καὶ ὕστερον, ταύταις ταῖς διαθήκαις ἰσχυρίζεσθαι ἂν αὐτούς, ἐν αἷς τὸν Εὔφημον ἐκώλυεπαρέχονταμαρτυρίας
Euphemus first when the husband died of Phlya from him that the woman he had left his wife with child, which did not entail any breach of the law. But if their interpretation of this story tallied with that given by Ariston in the impeachment, they should not surely have prevented the nearest relatives from ejecting Euphemus. They ought to have let them do so. Whereas now, by behaving as they did, they have by their own action furnished evidence that the charge against me is false. Besides, is it not strange that if anything had happened to the child at birth, or after, they would have adhered firmly to this will, in which
§ frag_4a
Frag. IVa οὔτε γὰρ τὴν ἑαυτοῦ χεῖρα δυνατὸν ἀρνήσασθαι.
nor is it possible for him to deny his own handwriting
§ frag_4b
Frag. IVb νωθρεύεσθαι
to be sluggish
§ 1
Ἀρίστωνος δὲ ἀνδράποδα εἶχεν ἐν τοῖς ἔργοις· καὶ ταῦτα αὐτὸς ὑμῖν ἐμαρτύρησεν ἐπὶ τοῦ δικαςτηρίου, ὅτʼ ἦν τούτῳ ὁ ἀγὼν πρὸς Ἀρχεστρατίδην.
and he had Ariston’s slaves in his works. This fact he confirmed for you himself in court when Ariston was bringing an action against Archestratides.
§ 2
τοιοῦτο γὰρ ἐστι τὸ Ἀρίστωνος τουτουὶ πρᾶγμα· οὗτος προσκαλεῖται μὲν περιὼν πάντας ἀνθρώπους, τῶν δʼ ὅσοι μὲν ἂν μὴ διδῶσιν αὐτῷ ἀργύριον, κρίνει καὶ κατηγορεῖ, ὁπόσοι δʼ ἂν ἐθέλωσιν ἀποτίνειν, ἀφίησιν, τὸ δʼ ἀργύριον Θεομνήστῳ δίδωσιν· ἐκεῖνος δὲ λαμβάνων ἀνδράποδα ἀγοράζει, καὶ παρέχει ὥσπερ τοῖς λῃσταῖς ἐπισιτισμόν, καὶ δίδωσι τούτῳ ὑπὲρ ἑκάστου τοῦ ἀνδραπόδου ὀβολὸν τῆς ἡμέρας, ὅπως ἂν ᾖ ἀθάνατος συκοφάντης.
Let me explain the kind of method which this man Ariston employs. He issues a summons against everyone he meets, accusing and prosecuting those who do not give him money, but letting go all who are willing to pay. He gives the money to Theomnestus who takes it and buys slaves, providing Ariston with a livelihood, as is done for pirates, and paying him an obol a day for each slave, to enable him to continue permanently as a false informer.
§ 3
ἄξιον δʼ ἐστίν, ὦ ἄνδρες δικασταί, κἀκεῖθεν ἐξετάσαι τὸ πρᾶγμα, ἀφʼ ὧν ἐν τῷ δήμῳ τὸ πρῶτον αὐτοὶ εὐθὺς ᾐτιάσαντο. ἐμοὶ γὰρ οἱ οἰκεῖοι ἀπέστειλαν γράψαντες τήν τε εἰσαγγελίαν καὶ τὰς αἰτίας ἃς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ᾐτιάσαντό με, ὅτε τὴν εἰσαγγελίαν ἐδίδοσαν, ἐν αἷς ἦν γεγραμμένον ὅτι Λυκοῦργος λέγει, φάσκων τῶν οἰκείων ἀκηκοέναι, ὡς ἐγὼ παρακολουθῶν, ὅτε Χάριππος ἐγάμει τὴν γυναῖκα, παρεκελευόμην αὐτῇ ὅπως μὴ πλησιάσει Χαρίππῳ ἀλλὰ διαφυλάξει αὑτήν.
When considering the matter, gentlemen of the jury, we ought to begin with the charges which my accusers themselves brought against me at the outset in the Assembly. My relatives communicated the impeachment to me by letter, and also the charges which they made against me in the Assembly when they brought the impeachment in. Among these was recorded a statement of Lycurgus, who claimed to have been told by the relatives that during the wedding of Charippus to the woman I followed and tried to persuade her to reserve herself and have nothing to do with Charippus.
§ 4
ἐγὼ δὲ ἃ καὶ πρὸς τοὺς ἐπιτηδείους καὶ πρὸς τοὺς οἰκείους τοὺς ἐμαυτοῦ εὐθὺς ἥκων ἔλεγον, καὶ νῦν πρὸς ὑμᾶς λέγω, ὅτι, εἰ ἔστιν ταῦτα ἀληθῆ, ὁμολογῶ καὶ τἆλλα πάντα πεποιηκέναι τὰ ἐν τῇ εἰσαγγελίᾳ γεγραμμένα. ὅτι δὲ ψευδῆ ἐστιν, ῥᾴδιον οἶμαι εἶναι ἅπασιν ἰδεῖν. τίς γὰρ οὕτως ἐστὶ τῶν ἐν τῇ πόλει ἀλόγιστος,
Let me now repeat to you the answer which I gave to the relatives and also to my own relations directly I arrived, namely this. If these accusations are true, I agree to having done all the other things set down in the impeachment. But they are false, as is surely obvious to everyone.
§ 5
ὅςτις ἂν πιστεύσαι τούτοις τοῖς λόγοις; ἀνάγκη γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρῶτον μὲν ὀρεωκόμον καὶ προηγητὴν ἀκολουθεῖν τῷ ζεύγει, ὃ ἦγεν τὴν γυναῖκα, ἔπειτα δὲ παῖδας τοὺς προπέμποντας αὐτὴν ἀκολουθεῖν καὶ Διώξιππον· καὶ γὰρ οὗτος ἠκολούθει διὰ τὸ χήραν ἐκδίδοσθαι αὐτήν.
For who is there in Athens so uncritical as to believe these allegations? There must have been attenders, gentlemen of the jury, with the carriage that conveyed the bride: first a muleteer and a guide, and then her escort of boys, and also Dioxippus. For he was in attendance, too, since she was a widow being given away in marriage.
§ 6
εἶτʼ ἐγὼ εἰς τοῦτο ἀπονοίας ἦλθον, ὥστε ἄλλων τε τοσούτων ἀνθρώπων συνακολουθούντων καὶ Διωξίππου καὶ Εὐφραίου τοῦ προσγυμναστοῦ αὐτοῦ, οἳ τῶν Ἑλλήνων ὁμολογουμένως ἰσχυρότατοί εἰσιν, οὔτʼ ᾐσχυνόμην τοιούτους λόγους λέγων περὶ γυναικὸς ἐλευθέρας πάντων ἀκουόντων, οὔτʼ ἐδεδίειν μὴ παραχρῆμα ἀπόλωμαι πνιγόμενος; τίς γὰρ ἂν ἠνέσχετο τοιαῦτα περὶ τῆς αὑτοῦ ἀδελφῆς ἀκούων οἷά με οὗτοι αἰτιῶνται εἰρηκέναι καὶ οὐκ ἂν ἀπέκτεινε τὸν λέγοντα;
Was I then so utterly senseless, do you think, that with all those other people in the procession, as well as Dioxippus and Euphraeus his fellow-wrestler, both acknowledged to be the strongest men in Greece, I had the impudence to pass such comments on a free woman, in the hearing of everyone, and was not afraid of being strangled on the spot? Would anyone have listened to such remarks about his sister as these men accuse me of having made, without killing the speaker?
§ 7
τὸ δὲ κεφάλαιον ἁπάντων, ὡς καὶ μικρῷ πρότερον εἶπον, εἰς τοῦτο ἀναισθησίας ὁ Χάριππος, ὡς ἔοικεν, ἦλθεν, ὥστε πρότερον μέν, ὥς φασιν, τῆς γυναικὸς προλεγούσης ὅτι συνομωμοκυῖα εἴη πρὸς ἐμέ, πάλιν δὲ ἀκούων ἐμοῦ παρακελευμένου αὐτῇ ὅπως ἐμμείνειεν τοῖς ὅρκοις οἷς ὤμοσεν, ἐλάμβανε τὴν γυναῖκα; καὶ ταῦτα δοκεῖ ἂν ὑμῖν ἢ Ὀρέστης ἐκεῖνος ὁ μαινόμενος ποιῆσαι ἢ Μαργίτης ὁ πάντων ἀβελτερώτατος;
And to crown it all, as I said just now, are we to conclude that Charippus was so completely obtuse that he was still prepared to marry her, although in the first place she said beforehand, according to their story, that she was pledged to me and in the second place he heard me encouraging her to keep the promises she had made? Do you think that the mad Orestes, or Margites, the greatest fool of all time, would act like that?
§ 8
ἀλλʼ οἶμαι, ὦ ἄνδρες δικασταί, πολλὰ πλεονεκτοῦσιν ἐν τοῖς ἀγῶσιν οἱ κατήγοροι τῶν φευγόντων· οἱ μὲν γὰρ διὰ τὸ ἀκίνδυνον αὐτοῖς εἶναι τὸν ἀγῶνα ῥᾳδίως ὅ τι ἂν βούλωνται λέγουσι καὶ καταψεύδονται, οἱ δὲ κρινόμενοι διὰ τὸν φόβον πολλὰ καὶ τῶν πεπραγμένων αὐτοῖς εἰπεῖν ἐπιλανθάνονται.
But then, in my opinion, gentlemen of the jury, the prosecutors in a trial have many advantages over the defendants. For them the case involves no risk, and so they are free to talk and lie to their heart’s content, while the men on trial are afraid and so forget to mention a great deal, even of what they have really done.
§ 9
ἔπειτα οἱ μὲν ἐπειδὰν πρότερον λόγον λάβωσιν, οὐ μόνον ἃ ἔχουσιν αὐτοὶ δίκαια περὶ τοῦ πράγματος λέγουσιν, ἀλλὰ συσκευάσαντες λοιδορίας ψευδεῖς κατὰ τῶν κρινομένων ἐξιστᾶσιν τῆς ἀπολογίας· ὥστε συμβαίνειν αὐτοῖς δυοῖν τὸ ἕτερον, ἢ περὶ τῶν ἔξωθεν διαβολῶν ἀπολογουμένοις τῆς περὶ τοῦ πράγματος ἀπολογίας ἀπολελεῖφθαι, ἢ μὴ μεμνημένοις τῶν προκατηγορηθέντων, οἴησιν καταλείπειν παρὰ τοῖς δικασταῖς ὅτι ἀληθῆ ἐστιν τὰ εἰρημένα.
Also, accusers, speaking first, do not confine themselves to putting the just arguments which support their case, but trump up baseless slanders about the accused and so deprive them of the means of defence. The latter are thus affected in one of two ways. Either they defend themselves against the extraneous charges and fall short in the relevant parts of their defence, or else they forget the accusations which have just been made, and so leave the jury with the impression that these are true.
§ 10
πρὸς δὲ τούτοις τούς τε μέλλοντας βοηθεῖν τοῖς φεύγουσι προδιαβάλλουσι καὶ αὐτοῦ τοῦ κρινομένου τὴν ἀπολογίαν διαστρέφουσιν· οἷον καὶ Ἀρίστων οὑτοσὶ ἐνεχείρησε ποιῆσαι ἐν τῇ κατηγορίᾳ, ὃς οὐδʼ ἀπολαύειν δίδωσι τῶν ἀναβαινόντων ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ συναπολογησομένων. διὰ τί δʼ οὗτοι μὴ ἀπολογῶνται; πότερʼ οὐ δίκαιόν ἐστι τοῖς κρινομένοις τοὺς οἰκείους καὶ τοὺς φίλους βοηθεῖν; ἢ ἔστιν τι τῶν ἐν τῇ πόλει τούτου δημοτικώτερον, τοῦ τοὺς δυναμένους εἰπεῖν τοῖς ἀδυνάτοις τῶν πολιτῶν κινδυνεύουσι βοηθεῖν;
In addition to this the accusers create a prejudice against the advocates for the defence and distort the case of the accused himself; which is what Ariston here attempted to do, when speaking for the prosecution, since he does not even allow me to benefit from those who come forward to help me intending to share in my defence. What reason is there why they should not? Is it not right that men on trial should be supported by their relatives and friends? Or is there any custom in the city more democratic than that which permits citizens capable of public-speaking to assist those who are incapable when they are in trouble?
§ 11
σὺ δὲ οὐ μόνον περὶ τῶν συνηγόρων τοὺς λόγους πεποίησαι, ἀλλὰ καὶ τὴν ἀπολογίαν τὴν ἐμὴν διατάττεις· καὶ παραγγέλλεις τοῖς δικασταῖς περὶ ὧν δεῖ αὐτοὺς ἀκούειν καὶ κελεύειν με ἀπολογεῖσθαι, καὶ περὶ ὧν μὴ ἐᾶν λέγειν. καὶ τοῦτο πῶς καλῶς ἔχει, σὲ μὲν ὅπως ἠβούλου τὴν κατηγορίαν ποιήσασθαι, προειδότα δὲ ἃ ἔχω ἐγὼ δίκαια λέγειν πρὸς τὰ παρὰ σοῦ ἐψευσμένα, ὑφαιρεῖσθαί μου τὴν ἀπολογίαν;
But you, Ariston, have not merely discussed my advocates; you even determine my own arguments and tell the jury what they must listen to, what line of defence they must prescribe for me, and what they must not tolerate. Surely it is most unfair that after conducting the prosecution as you wanted you should rob me of my defence, because you know already the honest answers I can offer to your lies.
§ 12
καὶ ἐμὲ μὲν αἰτιᾷ ἐν τῇ εἰσαγγελίᾳ καταλύειν τὸν δῆμον παραβαίνοντα τοὺς νόμους, αὐτὸς δʼ ὑπερπηδήςας ἅπαντας τοὺς νόμους εἰσαγγελίαν δέδωκας ὑπὲρ ὧν γραφαὶ πρὸς τοὺς θεςμοθέτας ἐκ τῶν νόμων εἰσίν, ἵνα πρῶτον μὲν ἀκίνδυνος εἰςίῃς εἰς τὸν ἀγῶνα, ἔπειτα ἐξῇ σοι τραγῳδίας γράψαι εἰς τὴν εἰσαγγελίαν οἵαςπερ νῦν γέγραφας, ὅς μʼ αἰτιᾷ ὅτι πολλὰς μὲν γυναῖκας ποιῶ ἀγάμους ἔνδον καταγηράσκειν, πολλὰς δὲ ςυνοικεῖν οἷς οὐ προσήκει παρὰ τοὺς νόμους.
And you accuse me in the impeachment of undermining the democracy by breaking the laws; but you override every law yourself, by presenting an impeachment in a case where the laws require a public charge before the Thesmothetae. Your object was to run no risk in bringing in the action and also to have the opportunity of writing tragic phrases in the impeachment, such as you have written now, protesting that I am making many women grow old unmarried in their homes and many live illegally with men unsuited for them.
§ 13
οὐκοῦν ἄλλην μὲν οὐδεμίαν τῶν ἐν τῇ πόλει γυναῖκα ἔχεις εἰπεῖν, ᾗτινι ἐγὼ τούτων αἴτιός εἰμι, περὶ ἧς δὲ νῦν τὴν κατηγορίαν πεποίησαι, πότερα ᾤου προσήκειν συνοικεῖν ἐκδεδομένην Χαρίππῳ, ἑνὶ τῶν πολιτῶν, ἢ ἀνέκδοτον ἔνδον καταγηράσκειν, ἣ εὐθὺς ἐξεδόθη τάλαντον ἀργυρίου προσθέντος αὐτῇ Εὐφήμου, δηλονότι οὐ διὰ πονηρίαν, ἀλλὰ διʼ ἐπιείκειαν;
The fact is that you can instance no other woman in the city whom I have wronged in this way, and as for the subject of your present charge, what view did you take of her? Was she right to live with Charippus, an Athenian citizen who was her husband; or was she growing old unmarried in her home, she who was married at once, as soon as Euphemus supplied a talent of silver as a dowry, obviously with no ulterior motive but simply out of kindness?
§ 14
τούτῳ μὲν οὖν ἔξεστιν, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ λέγειν ὅ τι ἂν βούληται καὶ καταψεύδεσθαι, ὑμᾶς δʼ οἶμαι δεῖν οὐκ ἐκ τῶν τοῦ κατηγόρου διαβολῶν περὶ ἐμοῦ δικάζειν, ἀλλʼ ἐξ ἅπαντος τοῦ βίου ὃν βεβίωκα ἐξετάσαντας. λαθεῖν γὰρ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον οὐκ ἔνι οὔτε πονηρὸν ὄντα οὐδένα τῶν ἐν τῇ πόλει οὔτε ἐπιεικῆ, ἀλλʼ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος μάρτυς ἐστὶν ἑκάστῳ τοῦ τρόπου ἀκριβέστατος, ἄλλως τε δὴ καὶ περὶ τούτων τῶν αἰτιῶν οἵα αὕτη ἐστίν.
So Ariston may say whatever he pleases, gentlemen of the jury, and invent lies against me, but surely your verdict upon me must be based, not on the slanders of the prosecutor, but on a review of the whole of my life. No one in the city, whether good or bad, can deceive the community in which you live. Indeed the most reliable testimonial of character which a man can have is his past career, especially in refuting charges like the present.
§ 15
ὅσα μὲν γὰρ τῶν ἀδικημάτων ἐν ἁπάσῃ τῇ ἡλικίᾳ τῇ τοῦ ἀνθρώπου ἐνδέχεται ἀδικῆσαι, ταῦτα μὲν δεῖ σκοπεῖν ἀπʼ αὐτοῦ τοῦ ἐγκλήματος οὗ ἂν ἔχῃ τις· μοιχεύειν δʼ οὐκ ἐνδέχεται ἀπὸ πεντήκοντα ἐτῶν ἄνθρωπον ἀλλʼ ἢ πάλαι τοιοῦτός ἐστιν, ὃ δειξάτωσαν οὗτοι, ἢ ψευδῆ τὴν αἰτίαν εἰκὸς εἶναι.
Where the crime is one which can be committed at any time during a man’s life it should be considered in the light of the particular accusation made. But adultery is a practice which no man can begin after fifty. Either he has been a loose-liver for a long lime—and let these men prove that that is true of me—or else the charge may be presumed false.
§ 16
ἐγὼ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μεθʼ ὑμῶν διατρίβων ἐν τῇ πόλει τὸν ἅπαντα χρόνον, οὔτε αἰτίαν πονηρὰν οὐδεμίαν πώποτʼ ἔλαβον, οὔτʼ ἔγκλημά μοι πρὸς οὐδένα τῶν πολιτῶν γέγονεν, οὐδὲ πέφευγα δίκην οὐδεμίαν, οὐδʼ ἕτερον δεδίωχα, ἱπποτροφῶν δὲ διατετέλεκα φιλοτίμως τὸν ἅπαντα χρόνον παρὰ δύναμιν καὶ ὑπὲρ τὴν οὐσίαν τὴν ἐμαυτοῦ. ἐστεφάνωμαι δʼ ὑπό τε τῶν ἱππέων πάντων ἀνδραγαθίας ἕνεκα, καὶ ὑπὸ τῶν συναρχόντων.
Now I, gentlemen of the jury, have lived with you in Athens all my life. I have never been subjected to any discreditable charge, nor have I brought an accusation against another citizen. I have not been defendant or prosecutor in any lawsuit, but have always been a keen horsebreeder, consistently overtaxing my strength and my resources. I have been crowned for bravery by the order of knights and by my colleagues in office.
§ 17
ὑμεῖς γάρ με, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρῶτον μὲν φύλαρχον ἐχειροτονήσατε, ἔπειτα εἰς Λῆμνον ἵππαρχον· καὶ ἦρξα μὲν αὐτόθι δύʼ ἔτη τῶν πώποθʼ ἱππαρχηκότων μόνος, προσκατέμεινα δὲ αὐτόθι τὸν τρίτον ἐνιαυτόν, οὐ βουλόμενος πολίτας ἄνδρας ἐπὶ κεφαλὴν εἰσπράττειν τὸν μισθὸν τοῖς ἱππεῦσιν ἀπόρως διακειμένους.
For you appointed me, gentlemen of the jury, first as Phylarch and later as Cavalry Leader at Lemnos. I held the command there for two years, the only cavalry leader who has ever done so, and prolonged my stay for a third, as I did not wish, in exacting the pay for the horsemen rashly, to burden citizens in financial straits.
§ 18
καὶ ἐν τούτῳ μοι τῷ χρόνῳ ἔγκλημα μὲν οὐδεὶς τῶν ἐκεῖ ἐνεκάλεσεν οὔτε ἰδίᾳ οὔτε δημοσίᾳ, στεφάνοις δὲ τρισὶν ἐστεφανώθην ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ ἐν Ἡφαιςτίᾳ καὶ ἑτέροις ὑπὸ τοῦ ἐν Μυρίνῃ· ἃ χρὴ τεκμήρια ὑμῖν εἶναι εἰς τοῦτον τὸν ἀγῶνα, ὡς ψευδεῖς κατʼ ἐμοῦ αἱ αἰτίαι εἰσίν. οὐ γὰρ οἷόν τε τὸν Ἀθήνησι πονηρὸν ἐν Λήμνῳ χρηστὸν εἶναι, οὐδʼ ὑμεῖς ὡς τοιοῦτον ὄντα με ἀπεστέλλετε ἐκεῖσε, παρακατατιθέμενοι δύο πόλεις τῶν ὑμετέρων αὐτῶν.
During that time no one there brought an action against me, either private or public. In fact I was crowned three times by the inhabitants of Hephaestia and as many times more by those of Myrine. These facts should satisfy you, in the present trial, that the charges against me are false. No man can be good in Lemnos if he is bad in Athens, and you had no poor opinion of me when you dispatched me there and made me responsible for two of your own cities.
§ 19
ὅσα μὲν οὖν ἐγὼ εἶχον, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὑπὲρ ἐμαυτοῦ εἰπεῖν, σχεδὸν ἀκηκόατε. ἐπειδὴ δὲ ὁ κατήγορος οὐκ ἀπείρως ἔχων τοῦ λέγειν, εἰωθὼς δὲ πολλάκις ἀγωνίζεσθαι, ἐκάλει συνηγόρους τοὺς συναπολοῦντάς τινα τῶν πολιτῶν ἀδίκως, δέομαι ὑμῶν καὶ ἐγὼ καὶ ἀντιβολῶ κελεῦσαι κἀμὲ καλέσαι τοὺς συνεροῦντας ἐμοὶ ὑπὲρ τηλικούτου ἀγῶνος, καὶ ἀκοῦσαι εὐνοικῶς, εἴ τίς μοι ἔχει τῶν οἰκείων ἢ τῶν φίλων βοηθῆσαι,
Well, gentlemen of the jury, you have heard virtually all that I had to say in my own defence. The prosecutor, who is an experienced speaker and used to frequent litigation, summoned advocates to help him in unjustly ruining a citizen. So I too am asking you, most earnestly, for your authority to summon my advocates in this important case, and I beg you to give a sympathetic hearing to any of my relatives or friends who can help me.
§ 20
πολίτῃ μὲν ὄντι ὑμετέρῳ, ἰδιώτῃ δὲ καὶ οὐκ εἰωθότι λέγειν, ἀγωνιζομένῳ δὲ καὶ κινδυνεύοντι οὐ μόνον περὶ θανάτου, ἐλάχιστον γὰρ τοῦτό ἐστιν τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις, ἀλλʼ ὑπὲρ τοῦ ἐξορισθῆναι καὶ ἀποθανόντα μηδὲ ἐν τῇ πατρίδι ταφῆναι. ἐὰν οὖν κελεύητε, ὦ ἄνδρες δικασταί, καλῶ τινα βοηθήσοντα. ἀνάβηθί μοι, Θεόφιλε, καὶ σύνειπε ὅ τι ἔχεις· κελεύουσιν οἱ δικασταί.
I am a fellow-citizen of yours, an amateur unused to speaking, on trial now with the risk not only of losing my life—a minor consideration to men with a proper sense of values—but also of being cast out after death, without even the prospect of a grave in my own country. So if you will give the word, gentlemen of the jury, I will call an advocate. Will you please come up, Theophilus, and say what you can in my defence? The jury ask you to do so.
Against Philippides · urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg002 · Greek: Κατὰ Φιλιππίδου — tlg0030.tlg002.perseus-grc2 · English: Against Philippides — trans. J. O. Burtt — tlg0030.tlg002.perseus-eng2
§ frag_1
Frag. I ἐν ἐλευθέρᾳ πόλει τὰ τοῖς τυράννοις συμφέροντα πραττοντν εἰς δουλείαν
in a free city furthering the interests of tyrants towards slavery
§ frag_6
Frag. VI καλῶν πραγμάτων καὶ τῇ πόλει καὶ τοῖς Ἕλληςιν αἴτιος ἐγένετο. τοιγαροῦν καὶ παρʼ ἡμῖν καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν τῶν μεγίςτων δωρεῶν ἔτυχενδικαίως γὰρὑπὸ
was responsible for actions which did credit to the city and to Greece. Therefore both here and everywhere else he was paid the highest honors rightly
§ frag_8
Frag. VIII (sub finem) δεῖ χάριν ἡμᾶς ἀποδιδόναι Ἀλεξάνοδρῳ διὰ τοὺς τελευτήσανταςἐγὼ δὲ οἶμαι
we must thank Alexander on account of those who died but I think
§ frag_10
Frag. X ἐκεῖνος. ἔπειθʼ οὗτοι ἐπεμβαίνουσιν τῷ δήμῳ ἐν ταῖς ἀτυχίαις. διόπερ καὶ πολὺ μᾶλλον ἄξιοί εἰσιν μισεῖσθαι. ὥςπερ γὰρ τὰ σώματα πλείςτης ἐπιμελείας ἐν ταῖς ἀρρωςτίαις δεῖται, οὕτως καὶ αἱ πόλεις πλείστης θεραπείας ἐν ταῖς ἀτυχίαις δέονται. μόνοις δὲ τούτοις
Moreover these men trample on the people in their misfortune, and for this reason they deserve your hatred far more. For just as human bodies need most care when they are sick, so it is with cities, which need most attention in times of misfortune. To these men ?) only
§ frag_11
Frag. XI δημοκρατία. ἀφεὶς δὲ τὰ πολλὰ περὶ ὧν καὶ συνηγόρει Φιλίππῳ καὶ ἐστρατεύσατο μετʼ ἐκείνου ἐπὶ τὴν χώραν, ὅπερ μέγιστον, τοῦτο δηλώσωΦιλιπποἐστρατεύσατο ἐφʼ ἡμᾶς καὶ τοὺς συμμάχους ἀκριβῶς γε
[Very fragmentary.]
§ frag_15a
Frag. XVa δίδωσιν ἕκαστος αὐτῶν, ὁ μὲν ἐν Θήβαις, ὁ δʼ ἐν Τανάγρᾳ, ὁ δʼ ἐν τῇ ἐλευθεατα τῶν
each of them gives, one in Thebes, another in Tanagra
§ frag_15b
Frag. XVb ἀπαλλαγέντα; ἢ οὐκ εὔχεσθαι καὶ τἆλλα πάντα τὰ ἐν τῇ Ἑλλάδι ἀνατραπῆναι, οἵ γʼ ἀπὸ τῶν ἀναιρουμένων πόλεων ἀπαρχὰς λαμβάνουσιν; καὶ ὑμᾶς μὲν ἀεὶ βούλεσθαι ἐν φόβῳ καὶ κινδύνοις εἶναι
Or that they do not pray for the overthrow of all that is left in Greece, when they are deriving profits from the cities that are being destroyed? Or that, while they wish you to spend your lives in fear and danger
§ frag_21
Frag. XXI εὐτελὴς τὸ σῶμα διὰ λεπτότητα.
Unimpressive in person on account of his thinness.
§ 1
κατηγορίας ποιοῦνται, καὶ φανερὸν ποιοῦσιν ὅτι οὐδὲ τότε φίλοι ὄντες Λακεδαιμονίων ὑπὲρ ἐκείνων ἔλεγον, ἀλλὰ τὴν πόλιν μισοῦντες καὶ τοὺς ἰσχύοντας ἀεὶ καθʼ ὑμῶν θεραπεύοντες.
make accusations. And they make it clear that even when they were friends of the Lacedaemonians their speeches were prompted not by love for them but by hatred of Athens and a willingness to flatter those whose power at any time threatened you.
§ 2
ἐπεὶ δὲ νῦν ἡ ἐκείνων δύναμις εἰς τοῦτον μετέστη, τότε δὴ κολακεύειν προείλοντο· καὶ Δημοκράτης αὐτοῖς ὁ Ἀφιδναῖος ἀεὶ παρακαθήμενος καὶον ἱστὰς γελωτοποιεῖ ἐπὶ τοῖς τῆς πόλεως ἀτυχήμασιν, καὶ λοιδορεῖθʼ ὑμῖν μεθʼ ἡμέραν ἐν τῇ ἀγορᾷ, εἰς ἑσπέραν δὲ δειπνήσων ὡς ὑμᾶς ἔρχεται. καίτοι, ὦ Δημόκρατες, μόνῳ σοι οὐκ ἔνι λέγειν περὶ τοῦ δήμου φλαῦρον οὐδέν·
And when the power recently shifted from them to Philip they then chose to flatter him and Democrates of Aphidna who never leaves their sides makes jokes on the city’s misfortunes, abusing you in the market place by day and then coming at evening to dine at your table. And yet you, Democrates, are the one person who has no right to say a single hard word against the state, for two reasons:
§ 3
διὰ τί; ὅτι πρῶτον μὲν οὐ παρʼ ἑτέρου σʼ ἔδει μαθεῖν ὅτι ὁ δῆμος χάριτας ἀποδίδωσιν τοῖς εὐεργέταις, ἀλλὰ παρὰ σαυτοῦ· αὐτὸς γὰρ ὑπὲρ ὧν ἕτεροι εὐεργέτησαν νῦν τὰς τιμὰς κομίζει. ἔπειθʼ ὅτι ἐν νόμῳ γράψας ὁ δῆμος ἀπεῖπεν μήτε λέγειν ἐξεῖναι μηδενὶ κακῶς Ἁρμόδιον καὶ Ἀριςτογείτονα, μήτʼ ᾆσαι ἐπὶ τὰ κακίονα. ᾗ καὶ δεινόν ἐστιν εἰ τοὺς μὲν σοὺς προγόνους ὁ δῆμος οὐδὲ μεθυσθέντι ᾤετο δεῖν ἐξεῖναι κακῶς εἰπεῖν, σὺ δὲ νήφων τὸν δῆμον κακῶς λέγεις.
first because you needed no one but yourself to show you that the city is grateful to her benefactors, you who now enjoy the honors for services which other men once rendered; and secondly because the people drew up a law forbidding anyone to speak ill of Harmodius and Aristogeiton or sing disparaging songs about them. It is therefore scandalous that, though the people saw fit to prevent even a drunken man from abusing your ancestors, you should be speaking ill of the state even when you are sober.
§ 4
Βραχέα δʼ ἔτι πρὸς ὑμᾶς εἰπών, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ ἀναλογισάμενος, καταβήσομαι. γραφὴ παρανόμων ἐστὶν ὑπὲρ ἧς τὴν ψῆφον μέλλετε φέρειν. τὸ δὲ ψήφισμα τὸ κρινόμενον ἔπαινος προέδρων. ὅτι δὲ προσήκει τοὺς προέδρους κατὰ τοὺς νόμους προεδρεύειν, οὗτοι δὲ παρὰ τοὺς νόμους προηδρεύκασιν, αὐτῶν τῶν νόμων ἠκούετε ἀναγιγνωσκομένων.
I have a few more points to make, gentlemen of the jury, and after summing up my argument will leave the platform. The case in which you are going to vote is an indictment for the proposing of illegal measures and the decree under consideration is one congratulating presidents. Presidents should observe the law during their period of office. These men have broken it. As evidence for both these facts you heard the actual laws read.
§ 5
τὸ λοιπὸν ἤδη ἐστὶν παρʼ ὑμῖν· δείξετε γὰρ πότερα τοὺς παράνομα γράφοντας τιμωρήσεσθε, ἢ τὰς τοῖς εὐεργέταις ἀποδεδειγμένας τιμὰς ταύτας δώσετε τοῖς ἐναντία τοῖς νόμοις προεδρεύουσιν, καὶ ταῦτα ὀμωμοκότες κατὰ τοὺς νόμους ψηφιεῖσθαι. ἀλλὰ μὴν οὐδʼ ἐξαπατηθῆναι ὑμῖν ἔνεστιν ὑπὸ τοῦ λόγου αὐτῶν, ἂν φῶσιν ἀναγκαῖα εἶναι τῷ δήμῳ τὰ περὶ τῶν ἐπαίνων ψηφίζεσθαι· τοὺς γὰρ προέδρους οὐκ ἔνεστιν εἰπεῖν ὡς ἀνάγκη τις ἦν στεφανῶσαι.
The sequel now rests with you. For you will make it plain whether you are going to punish the proposers of illegal measures or whether you intend to grant those honors, which till now have been paid to your benefactors, to presidents whose conduct is not lawful; and that too when you have sworn to observe the laws in giving your vote. There is, however, one argument open to them, namely that the people were compelled to pass the votes of honor. Even this cannot possibly mislead you; for it cannot be said that we were under any compulsion to crown the presidents.
§ 6
πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ὑμῖν οὗτος ῥᾳδίαν πεποίηκεν τὴν γνῶσιν· ἔγραψεν γὰρ ὧν ἕνεκα ἐστεφάνωσεν τοὺς προέδρους, δικαιοσύνης τε τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ διότι κατὰ τοὺς νόμους προηδρεύκασιν. ἐπὶ δὴ ταῦτʼ ἄγετʼ αὐτὸν ἀπολογησόμενον, καὶ σύ, ὦ Φιλιππίδη, δείξας ἀληθῆ εἶναι τὰ περὶ τῶν προέδρων, ἃ ὑπέθου ἐν τῷ ψηφίςματι, ἀπόφευγε.
Moreover the defendant has himself made your decision easy, since he stated in writing his reasons for crowning them. They had, he said, been just towards the Athenian people and observed the laws during their office. That is a statement for which you must now summon him to answer. And you, Philippides, show us that what you assumed about the presidents in your decree is true and you will be acquitted.
§ 7
εἰ δʼ οἴει κορδακίζων καὶ γελωτοποιῶν, ὅπερ ποιεῖν εἴωθας, ἐπὶ τῶν δικαστηρίων ἀποφεύξεσθαι, εὐήθης εἶ, ἢ παρὰ τούτοις συγγνώμην ἢ ἔλεόν τινα παρὰ τὸ δίκαιον ὑπάρχειν. πολλοῦ γε δεῖ. οὐ γὰρ ἀπέθου σαυτῷ εὔνοιαν παρὰ τῷ δήμῳ, ἀλλʼ ἑτέρωθι, οὐδὲ τοὺς σῶσαί σε δυναμένους ᾤου δεῖν κολακεύειν, ἀλλὰ τοὺς τῷ δήμῳ φοβεροὺς ὄντας.
But if you think that your usual vulgarity and joking will secure your pardon in court or win from these men any indulgence or sympathy to which you are not entitled, you are a fool and very far from the mark. You see, you laid up popularity for yourself, not in Athens, but elsewhere. You thought fit to cringe before those whom the people feared rather than before the men who now have power to save you.
§ 8
καὶ ἓν μὲν σῶμα ἀθάνατον ὑπείληφας ἔσεσθαι, πόλεως δὲ τηλικαύτης θάνατον κατέγνως, οὐδʼ ἐκεῖνο συνιδών, ὅτι τῶν μὲν τυράννων οὐδεὶς πώποτε τελευτήσας ἀνεβίωσεν, πόλεις δὲ πολλαὶ ἄρδην ἀναιρεθεῖσαι πάλιν ἴσχυσαν. οὐδὲ τὰ ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἐλογίσασθε, οὐδʼ ὡς καὶ τῶν ἐπιστρατευσάντων καὶ τῶν ἔνδοθεν συνεπιθεμένων αὐτῇ περιεγένετο, ἀλλὰ φανεροὶ ἐγένεσθε καιροφυλακοῦντες τὴν πόλιν εἴ ποτε δοθήσεται ἐξουσία λέγειν τι ἢ πράττειν κατὰ τοῦ δήμου.
You have concluded that one person will be immortal, yet you sentenced to death a city as old as ours, never realizing the simple fact that no tyrant has yet risen from the dead, while many cities, though utterly destroyed, have come again to power. You and your party took no account of the history of the Thirty or of the city’s triumph over her assailants from without and those within her walls who joined in the attack upon her. It was well known that you were all watching the city’s fortunes, waiting for the chance to say or do something against the people.
§ 9
εἶτα περὶ καιρῶν αὐτίκα δὴ τολμήσετε λέγειν τοὺς κατὰ τῆς πόλεως καιροὺς [οὐ] παραφυλάξαντες; καὶ τὰ παιδία ἥκεις ἔχων εἰς τὸ δικαστήριον, καὶ ἀναβιβάσας αὐτίκα δὴ ἀξιώσεις ὑπὸ τούτων ἐλεεῖσθαι; ἀλλʼ οὐ δίκαιον· ὅτε γὰρ ἡ πόλις ὑπὸ τῶν ἄλλων ᾠκτείρετο διὰ τὰ συμβάντα, τόθʼ ὑφʼ ὑμῶν ἐξυβρίζετο. καίτοι οὗτοι μὲν τὴν Ἑλλάδα σῴζειν προελόμενοι ἀνάξια τῶν φρονημάτων ἔπασχον, σὺ δὲ τὴν πόλιν εἰς τὰς ἐσχάτας αἰσχύνας ἀδίκως καθιστὰς νυνὶ δικαίως τιμωρίας τεύξῃ.
Will you dare then presently to mention opportunities, when the opportunities you sought were for the city’s ruin? Have you brought your children with you into court, Philippides? Are you going to bring them soon on to the platform and so claim pity from the jury? You have no right to pity. When others felt compassion for the city’s misfortunes, you and your like were exulting over her. They had resolved to save Greece in a spirit which ill deserved the fate they met. But you, who are unjustly bringing Athens into the depths of shame, deserve the punishment you are now about.to suffer.
§ 10
διὰ τί γὰρ ἂν τούτου φείσαισθε; πότερα διότι δημοτικός ἐστιν; ἀλλὰ ἴστʼ αὐτὸν τοῖς μὲν τυράννοις δουλεύειν προελόμενον, τῷ δὲ δήμῳ προστάττειν ἀξιοῦντα. ἀλλʼ ὅτι χρηστός; ἀλλὰ δὶς αὐτοῦ ἀδικίαν κατέγνωτε. ναί, ἀλλὰ χρήσιμος· ἀλλʼ εἰ χρήςεςθε τῷ ὑφʼ ὑμῶν ὁμολογουμένως πονηρῷ κριθέντι, ἢ κρίνειν κακῶς δόξετε ἢ πονηρῶν ἀνθρώπων ἐπιθυμεῖν. οὐκοῦν οὐκ ἄξιον τὰ τούτου ἀδικήματα αὐτοὺς ἀναδέχεσθαι, ἀλλὰ τιμωρεῖσθαι τὸν ἀδικοῦντα.
Why should you spare this man, gentlemen? Because he is a democrat? Why, you are well aware that he has chosen to be the slave of tyrants and is ready on the other hand to give the people orders. Would it be because he is a good man? No; for you twice condemned him as a criminal. True, you may say, but he is useful. Granted; but if you use a man whom you are known to have condemned as wicked, it will appear either that your judgements are wrong or that you welcome wicked men. It is not therefore right to take upon yourselves this man’s misdeeds. On the contrary: the transgressor must be punished.
§ 11
καὶ ἂν ἄρα λέγῃ τις ἀναβὰς ὡς δὶς ἥλωκεν πρότερον παρανόμων, καὶ διὰ τοῦτο φῇ δεῖν ὑμᾶς ἀποψηφίσασθαι, τοὐναντίον ποιεῖτε κατʼ ἀμφότερα. πρῶτον μὲν ὅτι εὐτύχημά ἐστιν τὸν ὁμολογουμένως τὰ παράνομα γράφοντα τὸ τρίτον κρινόμενον λαβεῖν· οὐ γὰρ ὥσπερ ἀγαθοῦ τινος φείδεσθαι προσήκει τούτου, ἀλλὰ τὴν ταχίστην ἀπηλλάχθαι, ὅς γε τοῦ τρόπου δὶς ἤδη ἐν ὑμῖν βάσανον δέδωκεν.
And if anyone comes forward with the plea that he has twice before been convicted for illegal proposals and that therefore you should acquit him, please do just the opposite, and that for two reasons. In the first place it is a piece of good fortune, when a man is known to have proposed illegal measures, that you should catch him coming up for trial a third time. He is not a good man and need not be spared as such. Indeed you should rid yourselves of him as quickly as you can, since he has twice already proved his character to you.
§ 12
ἔπειτα δέ, ὥσπερ τοῖς τῶν ψευδομαρτυρίων δὶς ἡλωκόσιν δεδώκατε ὑμεῖς τὸ τρίτον μὴ μαρτυρεῖν μηδʼ οἷς ἂν παραγένωνται, ἵνα μηδενὶ τῶν πολιτῶν ᾖ τὸ ὑμέτερον πλῆθος αἴτιον τοῦ ἠτιμῶσθαι, ἀλλʼ αὐτὸς αὑτῷ, ἂν μὴ παύηται τὰ ψευδῆ μαρτυρῶν, οὕτω καὶ τοῖς ἡλωκόσι παρανόμων ἔξεστιν μηκέτι γράφειν, εἰ δὲ μή, δῆλόν ἐστιν ὅτι ἰδίου τινὸς ἕνεκα τοῦτο ποιοῦσιν· ὥστε οὐκ οἴκτου οἱ τοιοῦτοι ἄξιοί εἰσιν, ἀλλὰ τιμωρίας.
And secondly, compare the case of false witness. If people have been twice convicted of this, you have allowed them to refrain from giving evidence a third time, even of events at which they have themselves been present, so that, if anyone is disfranchised, responsibility shall rest, not on the people, but on the man himself, for continuing to bear false witness. Similarly men convicted of illegal proposals need not bring forward proposals in future. If they do they are clearly actuated by some private motive. So that people of this type deserve punishment, not pity.
§ 13
ἵνα δὲ μὴ προθέμενος πρὸς ἀμφορέα ὕδατος εἰπεῖν μακρολογῶ, ὁ μὲν γραμματεὺς ὑμῖν ἀναγνώσεται τὴν γραφὴν πάλιν· ὑμεῖς δὲ τῶν τε κατηγορημένων μεμνημένοι καὶ τῶν νόμων ἀκούσαντες ἀναγιγνωσκομένων, τά τε δίκαια καὶ τὰ συμφέροντα ὑμῖν αὐτοῖς ψηφίζεσθε.
I do not wish to speak too long after setting myself as a limit an amphora of water in the clock; so the clerk will read you the indictment again. And now bear in mind the accusations and the laws which you heard read and bring in a verdict that will be just and also expedient for yourselves.
Against Athenogenes · urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg003 · Greek: Κατ᾽ Ἀθηνογένους — tlg0030.tlg003.perseus-grc2 · English: Against Athenogenes — trans. J. O. Burtt — tlg0030.tlg003.perseus-eng2
§ 1
αὐτήν. εἰπόντος δέ μου πρὸς αὐτὴν τά τε πραχθέντα, καὶ ὅτι μοι Ἀθηνογένης χαλεπὸς εἴη καὶ οὐδὲν ἐθέλοι τῶν μετρίων συγχωρεῖν, τοῦτον μὲν ἔφη ἀεὶ τοιοῦτον εἶναι, ἐμὲ δʼ ἐκέλευε θαρρεῖν· αὐτὴ γάρ μοι πάντα συναγωνιεῖσθαι.
When I told her what had happened and explained that Athenogenes was rude to me and unwilling to come to any reasonable agreement, she said that he was always like that and told me not to worry, as she would support me in everything herself.
§ 2
καὶ ταῦτʼ ἔλεγεν σπουδάζουσά τε τῷ ἤθει ὡς ἔνι μάλιστα καὶ ὀμνύουσα τοὺς μεγίστους ὅρκους, ἦ μὴν μετʼ εὐνοίας τῆς ἐμῆς λέγειν καὶ ἐπὶ πάσης ἀληθείας· ὥστʼ ἐμέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ῥηθήσεται γὰρ πρὸς ὑμᾶς τἀληθές, ταῦτα πεπεῖσθαι. οὕτως, ὡς ἔοικεν, ἐξίστησιν ἀνθρώπου φύσιν ἔρως, προσλαβὼν γυναικὸς συνεργίαν. ἐκείνη γοῦν φενακίζουσα ἅπαντα ταῦτα προσπεριέκοψεν αὑτῇ ὡς δὴ εἰς παιδίσκην τριακοσίας δραχμὰς εὐνοίας ἕνεκα.
Her manner when she said this could not have been more sincere, and she took the most solemn oaths to prove that she was thinking only of my welfare and was telling me the plain truth. So, to be quite honest with you, gentlemen of the jury, I took her at her word. That is how love, I suppose, upsets a man’s natural balance when it takes a woman as its ally. She, at any rate, by this act of wholesale trickery pocketed, as a reward for her kindness, a further three hundred drachmas, ostensibly to buy a girl.
§ 3
ἴσως μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικαςταί, οὐδὲν ὑπερθαύμαστόν με ὑπὸ Ἀντιγόνας τὸν τρόπον τουτονὶ παιδαγωγηθῆναι, γυναικὸς ἣ δεινοτάτη μὲν τῶν ἑταιρῶν, ὥς φασιν, ἐφʼ ἡλικίας ἐγένετο, διατετέλεκε δὲ πορνοβοσκοῦσα ενοἶκον τοῦ Χολλίδου οὐδενὸς ἐλάττω ὄντα ἀνῄρηκεν. καίτοι ὅπου καθʼ ἑαυτὴν οὖσα τοιαῦτα διεπράττετο, τί οἴεςθʼ αὐτὴν νῦν ἐννοεῖν, προςλαβοῦσαν συναγωνιστὴν Ἀθηνογένην, ἄνθρωπον λογογράφον τε καὶ ἀγοραῖον, τὸ δὲ μέγιστον, Αἰγύπτιον;
Perhaps there is nothing very surprising, gentlemen of the jury, in my having been taken in like this by Antigone, a woman who was, I am told, the most gifted courtesan of her time and who has continued to practise as a procuress has ruined the house of of the deme Chollidae which was equal to any. And yet if that was how she behaved on her own, what do you think her plans are now when she has taken Athenogenes into partnership, who is a speechwriter, a man of affairs and, most significant of all, an Egyptian?
§ 4
τέλος δʼ οὖν, ἵνα μὴ μακρολογῶ, μεταπεμψαμένη γάρ με πάλιν ὕστερον εἶπεν ὅτι πολλοὺς λόγους ἀναλώσασα πρὸς τὸν Ἀθηνογένην μόλις εἴη συμπεπεικυῖα αὐτὸν ἀπολῦσαί μοι τόν τε Μίδαν καὶ τοὺς υἱεῖς ἀμφοτέρους τετταράκοντα μνῶν, καὶ ἐκέλευέ με τὴν ταχίστην πορίζειν τὸ ἀργύριον, πρὶν μεταδόξαι τι Ἀθηνογένει.
At all events, to make a long story short, she finally sent for me again later and said that after a long talk with Athenogenes she had with difficulty managed to persuade him to release Midas and both his sons for me for forty minas. She told me to produce the money as quickly as I could before Athenogenes changed his mind on any point.
§ 5
συναγαγὼν δʼ ἐγὼ πανταχόθεν καὶ τοὺς φίλους ἐνοχλήσας καὶ θεὶς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὰς τετταράκοντα μνᾶς ἧκον ὡς τὴν Ἀντιγόναν. κἀκείνη ςυνήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὸ αὐτό, ἐμέ τε καὶ Ἀθηνογένην, καὶ διήλλαξε, καὶ παρεκελεύσατο τοῦ λοιποῦ εὖ ποιεῖν ἀλλήλους. καὶ ἔγωγʼ ἔφην ταῦτα ποιήσειν, καὶ Ἀθηνογένης οὑτοσὶ ὑπολαβὼν εἶπεν ὅτι τῶν πεπραγμένων δεῖ με χάριν ἔχειν Ἀντιγόνᾳ· καὶ νῦν, ἔφη, ταύτης ἕνεκα ἤδη σοι ἐνδείξομαι ὅσα σε ἀγαθὰ ποιήσω. σὺ μὲν γάρ, ἔφη, τὸ ἀργύριον ἐπʼ ἐλευθερίᾳ καταβαλεῖς τοῦ Μίδου καὶ τῶν παίδων, ἐγὼ δέ σοι ἀποδώσομαι αὐτοὺς ὠνῇ καὶ πράσει, ἵνα πρῶτον μὲν μηδεὶς παρενοχλῇ μηδὲ διαφθείρῃ τὸν παῖδα, ἔπειτʼ αὐτοὶ μὴ ἐγχειρῶσι πονηρεύεσθαι μηδὲν διὰ τὸν φόβον.
After I had collected it from every source and been a nuisance to my friends I deposited the forty minas in the bank and came to Antigone. She brought us both together, Athenogenes and myself, and after reconciling us asked us to treat each other as friends in future. I consented to this and Athenogenes, the defendant, replied that I had Antigone to thank for what had passed. And now, he said, I will show you how well I am going to treat you for her sake. You are going to put down the money, he went on, for the liberation of Midas and his sons. Instead I will sell them to you formally as your own, so that no one shall interfere with, or seduce the boy, and also so that the slaves themselves shall abstain from being troublesome, for fear of the consequences.
§ 6
τὸ δὲ μέγιστον, νῦν μὲν ἂν δόξειαν διʼ ἐμὲ γεγονέναι ἐλεύθεροι· ἐὰν δὲ πριάμενος σὺ ὠνῇ καὶ πράσει εἶθʼ ὕστερον, ὅτε ἄν σοι δοκῇ, ἀφῇς αὐτοὺς ἐλευθέρους, διπλασίαν ἕξουσίν σοι τὴν χάριν. ὅσον μέντοι ὀφείλουσιν ἀργύριον, μύρου τέ τινος τιμὴν Παγκάλῳ καὶ Προκλεῖ καὶ εἴ τι ἄλλο κατέθετό τις ἐπὶ τὸ μυροπώλιον τῶν προσφοιτώντων, οἷα γίγνεται, ταῦτα, ἔφη, σὺ ἀναδέξῃ· ἔστιν δὲ μικρὰ κομιδῇ καὶ πολλῷ πλείω φορτία ἐστὶν τούτων ἐν τῷ ἐργαστηρίῳ, μύρον καὶ ἀλάβαστροι καὶ σμύρνα, καὶ ἄλλʼ ἄττα ὀνόματα λέγων, ὅθεν πάντα ταῦτα διαλυθήσεται ῥᾳδίως.
But this is the chief advantage: under the present arrangement they would think that it was I who had freed them; whereas, if you buy them formally first and then liberate them afterwards at your leisure, they will be doubly grateful to you. However, he said, you will become responsible for what money they owe: a debt for some sweet oil to Pancalus and Procles and any other sums which customers have invested in the perfumery in the ordinary course. It is a trifling amount and much more than counterbalanced by the stocks in the shop, sweet oil, scent-boxes, myrrh (and he mentioned the names of some other things), which will easily cover all the debts.
§ 7
ἦν δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὡς ἔοικεν, ἐνταῦθα ἡ ἐπιβουλὴ καὶ τὸ πλάσμα τὸ μέγα. εἰ μὲν γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ καταβάλλοιμι αὐτῶν τὸ ἀργύριον, τοῦτο μόνον ἀπώλλυον ὃ δοίην αὐτῷ, ἀλλʼ οὐδὲν δεινὸν ἔπασχον· εἰ δὲ πριαίμην ὠνῇ καὶ πράσει, ὁμολογήσας αὐτῷ τὰ χρέα ἀναδέξεσθαι, ὡς οὐθενὸς ἄξια ὄντα, διὰ τὸ μὴ προειδέναι, καὶ τοὺς πληρωτὰς τῶν ἐράνων ἐν ὁμολογίᾳ λαβών· ὅπερ ἐποίησεν.
There, so it seems, gentlemen of the jury, lay the catch, the real point of the elaborate plot. For if I used the money to buy their freedom I was simply losing whatever I gave him without suffering any serious harm. But if I bought them formally and agreed to take over their debts assuming, since I had no previous information, that these were negligible, he meant to set all his creditors and contributors on me, using the agreement as a trap.
§ 8
ὡς γὰρ εἰπόντος αὐτοῦ ταῦτα ἐγὼ προσωμολόγησα, εὐθὺς ἐκ τῶν γονάτων λαβὼν τῶν αὑτοῦ γραμματεῖόν τι τὸ ἐγγεγραμμένον ἀνεγίγνωσκεν. ἦσαν δὲ αὗται συνθῆκαι πρὸς ἐμέ· ὧν ἐγὼ ἀναγιγνωσκομένων μὲν ἤκουον, ἔσπευδον μέντοι ἐφʼ ὃ ἧκον τοῦτο διοικήσασθαι, καὶ σημαίνεται τὰς συνθήκας εὐθὺς ἐν τῇ αὐτῇ οἰκίᾳ ἵνα μηδεὶς τῶν εὖ φρονούντων ἀκούσαι τὰ ἐγγεγραμμένα, προσεγγράψας μετʼ ἐμοῦ Νίκωνα τὸν Κηφισιέα.
And that is just what he did. For when I accepted his proposals he immediately took a document from his lap and began to read the contents, which were the text of an agreement with me. I listened to it being read, but my attention was concentrated on completing the business I had come for. He sealed the agreement directly in the same house, so that no one with any interest in me should hear the contents, and added with my name that of Nicon of Cephisia.
§ 9
ἐλθόντες δʼ ἐπὶ τὸ μυροπώλιον τὸ μὲν γραμματεῖον τιθέμεθα παρὰ Λυσικλεῖ Λευκονοιεῖ, τὰς δὲ τετταράκοντα μνᾶς ἐγὼ καταβαλὼν τὴν ὠνὴν ἐποιησάμην. τούτου δὲ γενομένου προσῄεσάν μοι οἱ χρῆσται οἷς ὠφείλετο παρὰ τῷ Μίδᾳ καὶ οἱ πληρωταὶ τῶν ἐράνων καὶ διελέγοντό μοι· καὶ ἐν τρισὶν μησὶν ἅπαντα τὰ χρέα φανερὰ ἐγεγόνει, ὥστʼ εἶναί μοι σὺν τοῖς ἐράνοις, ὅπερ καὶ ἀρτίως εἶπον, περὶ πέντε τάλαντα.
We went to the perfumery and deposited the document with Lysicles of Leuconoe, and I put down the forty minas and so made the purchase. When this was settled I was visited by the creditors, to whom Midas owed money, and the contributors too, who talked things over with me. In three months all the debts had been declared, with the result that, including repayment of contributions, I owed, as I said just now, about five talents.
§ 10
ὡς δʼ ᾐσθόμην οὗ ἦν κακοῦ, τότʼ ἤδη τοὺς φίλους καὶ τοὺς οἰκείους συνήγαγον καὶ τὰ ἀντίγραφα τῶν συνθηκῶν ἀνεγιγνώσκομεν· ἐν αἷς ἐγέγραπτο μὲν τὸ τοῦ Παγκάλου καὶ τοῦ Πολυκλέους ὄνομα διαρρήδην, καὶ ὅτι μύρων τιμαὶ ὠφείλοντο, ἃ ἦν βραχέα τε καὶ ἐξῆν αὐτοῖς εἰπεῖν ὅτι τὸ μύρον ἄξιον εἴη τοῦ ἀργυρίου τὸ ἐν τῷ ἐργαστηρίῳ, τὰ δὲ πολλὰ τῶν χρεῶν καὶ τὰ μέγιστα οὐκ ἐνεγέγραπτο ἐπʼ ὀνομάτων, ἀλλʼ ἐν προσθήκης μέρει ὡς οὐδὲν ὄντα, καὶ εἴ τῳ ἄλλῳ ὀφείλει τι Μίδας.
When I realized what a plight I was in, at long last I called together my friends and relatives and we read the copy of the agreement in which the names of Pancalus and Polycles were expressly written with the statement that certain sums were owing to them for sweet oil. These were small amounts, and they were justified in saying that the oil in the shop was equal in value to the money. But the majority of the debts, including the largest, were not given specifically; they were mentioned as an unimportant item in a sort of footnote which ran:
§ 11
καὶ τῶν ἐράνων εἷς μὲν οὖν, [Δικαιοκράτης];, ἐνεγέγραπτο, οὗ ἦσαν λοιπαὶ τρεῖς φοραί· οὗτος μὲν ἐπὶ τοῦ Δικαιοκράτους ὀνόματος ἦν γεγραμμένος, οἱ δʼ ἄλλοι, ἐφʼ οἷς εἰλήφει πάντα ὁ Μίδας, νεοσύλλογοι δʼ ἦσαν, τούτους δʼ οὐκ ἐνέγραψεν ἐν ταῖς συνθήκαις, ἀλλʼ ἀπεκρύψατο.
and any debt which Midas may owe to any other person. Of the contributions one was noted of which three instalments for repayment were still outstanding. This was given in the name of Dicaeocrates. But the others, on the strength of which Midas had acquired everything and which were of recent date, were not entered by him in the agreement but kept secret.
§ 12
βουλευομένοις δʼ ἡμῖν ἔδοξεν πορεύεσθαι πρὸς τοῦτον καὶ διαλέγεσθαι. καὶ καταλαβόντες αὐτὸν πρὸς τοῖς μυροπωλίοις ἠρωτῶμεν εἰ οὐκ αἰσχύνοιτο ψευδόμενος καὶ ἐνεδρεύσας ἡμᾶς ταῖς συνθήκαις, οὐ προειπὼν τὰ χρέα. ὁ δʼ ἀπεκρίνατο ἡμῖν ὡς οὔτε τὰ χρέα γιγνώσκοι ἃ λέγομεν, οὔτε προσέχοι ἡμῖν τὸν νοῦν, γραμματεῖόν τʼ εἴη αὐτῷ κείμενον πρὸς ἐμὲ περὶ τούτων. πολλῶν δʼ ἀνθρώπων ςυλλεγομένων καὶ ἐπακουόντων τοῦ πράγματος, διὰ τὸ ἐν τῇ ἀγορᾷ τοὺς λόγους γίγνεσθαι, καὶ κατατεμνόντων αὐτόν, κελευόντων τε ἀπάγειν ὡς ἀνδραποδιστήν, τοῦτο μὲν οὐκ ᾠόμεθα δεῖν ποιεῖν, προσεκαλεσάμεθα δὲ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς κατὰ τὸν νόμον. πρῶτον μὲν οὖν ὑμῖν τὰς ςυνθήκας ἀναγνώσεται· ἐξ αὐτῶν γὰρ τῶν γεγραμμένων μαθήσεσθε τὴν ἐπιβουλὴν αὐτοῦ τούτου. λέγε τὰς συνθήκας.
On thinking it over we decided to go to Athenogenes and broach the matter. We found him near the perfume stalls and asked him whether he was not ashamed of being a liar and trapping us with the agreement by not declaring the debts beforehand. He replied that he did not know what debts we meant and that we made no impression on him; he had in safe-keeping a document relating to me which covered the transaction. A crowd gathered and overheard the incident, as our altercation took place in the market. Although they gave him a slating and told us to arrest him summarily as a kidnapper, we thought it best not to do so. Instead we summoned him before you, as the law permits. First of all then, the clerk shall read you the agreement; for you shall have the actual text of the document as evidence of the plot, for which Athenogenes and no other is to blame. Read the agreement.
§ 13
Συνθήκη τὰ μὲν τοίνυν πεπραγμένα, ὦ ἄνδρες δικασταί, καθʼ ἓν ἕκαστον ἀκηκόατε. ἐρεῖ δὲ πρὸς ὑμᾶς αὐτίκα μάλα Ἀθηνογένης ὡς ὁ νόμος λέγει, ὅσα ἂν ἕτερος ἑτέρῳ ὁμολογήσῃ κύρια εἶναι. τά γε δίκαια, ὦ βέλτιστε· τὰ δὲ μὴ τοὐναντίον ἀπαγορεύει μὴ κύρια εἶναι. ἐξ αὐτῶν δέ σοι τῶν νόμων ἐγὼ φανερώτερον ποιήσω. καὶ γὰρ οὕτω με διατέθεικας καὶ περίφοβον πεποίηκας μὴ ἀπόλωμαι ὑπὸ σοῦ καὶ τῆς δεινότητος τῆς σῆς, ὥστε τούς τε νόμους ἐξετάζειν καὶ μελετᾶν νύκτα καὶ ἡμέραν, πάρεργα τἄλλα πάντα ποιησάμενον.
Well, gentlemen of the jury, you have heard the facts in detail. But Athenogenes will presently tell you that in law whatever agreements one man makes with another are binding. Yes, my friend, just agreements. But if they are unjust, the opposite is true: the law forbids that they be binding. I will quote the laws themselves to make this clearer to you. For you have reduced me to such a state of fear lest I shall be ruined by you and your craftiness that I have been searching the laws night and day and studying them to the neglect of everything else.
§ 14
ὁ μὲν τοίνυν εἷς νόμος κελεύει ἀψευδεῖν ἐν τῇ ἀγορᾷ, πάντων, οἶμαι, παράγγελμα κάλλιστον παραγγέλλων· σὺ δὲ ψευσάμενος ἐν μέσῃ τῇ ἀγορᾷ συνθήκας κατʼ ἐμοῦ ἔθου. ἐπεὶ ἐὰν δείξῃς προειπὼν ἐμοὶ τοὺς ἐράνους καὶ τὰ χρέα, ἢ γράψας ἐν ταῖς συνθήκαις ὅσους ἐπυθόμην, οὐδὲν ἀντιλέγω σοι ἀλλʼ ὁμολογῶ ὀφείλειν.
The first law, then, stipulates that people shall not tell lies in the market, which seems to me a most admirable provision. Yet you lied in the middle of the market when you made the agreement to defraud me. But if you show that you declared to me beforehand the contributions and the debts, or that you wrote in the agreement the names of those whose existence I later discovered, I have no quarrel with you; I admit that I owe the money.
§ 15
μετὰ δὲ ταῦτα ἕτερος νόμος ἐστὶ περὶ ὧν ὁμολογοῦντες ἀλλήλοις συμβάλλουσιν, ὅταν τις πωλῇ ἀνδράποδον προλέγειν ἐάν τι ἔχῃ ἀρρώστημα, εἰ δὲ μή, ἀναγωγὴ τούτου ἐστίν. καίτοι ὅπου τὰ παρὰ τῆς τύχης νοσήματα ἂν μὴ δηλώσῃ τις πωλῶν οἰκέτην ἀνάγειν ἔξεστι, πῶς τά γε παρὰ σοῦ ἀδικήματα συσκευασθέντα οὐκ ἀναδεκτέον σοί ἐστιν; ἀλλὰ μὴν τὸ μὲν ἐπίληπτον ἀνδράποδον οὐ προσαπολλύει τοῦ πριαμένου τὴν οὐσίαν, ὁ δὲ Μίδας, ὃν σύ μοι ἀπέδου, καὶ τὴν τῶν φίλων τῶν ἐμῶν ἀπολώλεκε.
After this there is a second law, covering agreements between individuals, which states that whenever anyone sells a slave, he must declare in advance any physical disability from which the man suffers. Otherwise the slave in question can be returned to the vendor. And yet if a slave can be returned simply because of some weakness due to mischance which the master keeps secret at the time of the sale, how can you fail to take the responsibility for the crimes which you deliberately planned? But the epileptic slave does not involve the buyer in fresh expense, whereas Midas, whom you sold to me, has even lost my friends’ money.
§ 16
σκέψαι δέ, ὦ Ἀθηνόγενες, μὴ μόνον περὶ τῶν οἰκετῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ἐλευθέρων σωμάτων ὃν τρόπον οἱ νόμοι ἔχουσιν. οἶσθα γὰρ δήπου καὶ σὺ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ὅτι οἱ ἐκ τῶν ἐγγυητῶν γυναικῶν παῖδες οὗτοι γνήσιοί εἰσιν. ἀλλὰ μὴν οὐκ ἀπέχρησε τῷ νομοθέτῃ τὸ ἐγγυηθῆναι τὴν γυναῖκα ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἢ τοῦ ἀδελφοῦ, ἀλλʼ ἔγραψε διαρρήδην ἐν τῷ νόμῳ, ἣν ἂν ἐγγυήσῃ τις ἐπὶ δικαίοις δάμαρτα ἐκ ταύτης εἶναι παῖδας γνησίους, καὶ οὐκ ἐάν τις ψευςάμενος ὡς θυγατέρα ἐγγυήσῃ ἄλλην τινά. ἀλλὰ τὰς μὲν δικαίας ἐγγύας κυρίας, τὰς δὲ μὴ δικαίας ἀκύρους καθίστησιν.
Consider the legal position, Athenogenes, as regards free persons as well as slaves. No doubt you know as everyone does that the children of married women are legitimate. Yet the mere act of betrothing a woman on the part of a father or brother was not enough for the lawmaker. On the contrary, he wrote expressly in the law : whomsoever any man has lawfully betrothed as wife, her children shall be legitimate; not: if any man has betrothed some other woman on the pretence that she is his daughter. He lays it down that just betrothals shall be valid and unjust ones invalid.
§ 17
ἔτι δὲ καὶ ὁ περὶ τῶν διαθηκῶν νόμος παραπλήσιος τούτοις ἐστίν· κελεύει γὰρ ἐξεῖναι τὰ ἑαυτοῦ διατίθεσθαι ὅπως ἄν τις βούληται πλὴν ἢ γήρως ἕνεκεν ἢ νόσου ἢ μανιῶν ἢ γυναικὶ πειθόμενον ἢ ὑπὸ δεσμοῦ ἢ ὑπὸ ἀνάγκης καταληφθέντα. ὅπου δὲ οὐδὲ περὶ τῶν αὑτοῦ ἰδίων αἱ μὴ δίκαιαι διαθῆκαι κύριαί εἰσιν, πῶς Ἀθηνογένει γε κατὰ τῶν ἐμῶν συνθεμένῳ τοιαῦτα δεῖ κύρια εἶναι;
Moreover the law dealing with wills is very similar to this. It allows a man to bequeath his property as he wishes unless he is affected by old age, illness or insanity, and provided he is not influenced by a woman or imprisoned or otherwise coerced. But if even our own personal property cannot be administered according to an unjust will, surely Athenogenes who is disposing of my property through his agreement cannot enforce such terms.
§ 18
καὶ ἐὰν μέν τις ὡς ἔοικεν τῇ ἑαυτοῦ γυναικὶ πειθόμενος διαθήκας γράψῃ ἄκυροι ἔσονται, εἰ δʼ ἐγὼ τῇ Ἀθηνογένους ἑταίρᾳ ἐπείσθην, προσαπολωλέναι με δεῖ, ὃς ἔχω μεγίςτην βοήθειαν τὴν ἐν τῷ νόμῳ γεγραμμένην, ἀναγκασθεὶς ὑπὸ τούτων ταῦτα συνθέσθαι; εἶτα σὺ ταῖς συνθήκαις ἰςχυρίζῃ ἃς ἐνεδρεύσαντές με σὺ καὶ ἡ ἑταίρα σου ἐςημήνασθε, καὶ ὑπὲρ ὧν οἱ νόμοι βουλεύσεως ὑμᾶς κελεύουσιν αἰτίους εἶναι, ἐπὶ τούτοις προςλαμβάνειν τι ἀξιοῦτε. καὶ οὐχ ἱκανόν σοι ἦν τὰς τετταράκοντα μνᾶς εἰληφέναι ὑπὲρ τοῦ μυροπωλίου, ἀλλὰ καὶ πέντε τάλαντα προσαφείλου με ὥσπερ ὑποκατειλημμένον
Apparently if a man respects the wishes of his own wife in making his will it will be invalid. Then must I, who was influenced by the mistress of Athenogenes, accept the contract and be ruined too, even though I can claim the very powerful help of the law, having been compelled by these people to conclude the agreement? Do you insist on the agreement when you and your mistress laid a trap for me to get it signed? In circumstances where the laws relating to conspiracy proclaim that you are guilty, are you expecting actually to make a profit? You were not content with the forty minas for the perfumery. No; you robbed me of a further five talents as though I were caught
§ 19
ς οὐκ ᾔδειΜίδαν αδσθέντα αλ ςεἰς τὰ ἐν ἀγορᾷ, ἀτρέμα δʼ ἔχων ἐν τρισὶ μησὶν ἅπαντα τὰ χρέα καὶ τοὺς ἐράνους ἐπυθόμην, οὗτος δέ, ὁ ἐκ τριγονίας ὢν μυροπώλης, καθήμενος δʼ ἐν τῇ ἀγορᾷ ὅσαι ἡμέραι, τρία δὲ μυροπώλια κεκτημένος, λόγους δὲ κατὰ μῆνα λαμβάνων, οὐκ ᾔδει τὰ χρέα. ἀλλʼ ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις οὐκ ἰδιώτης ἐστίν, πρὸς δὲ τὸν οἰκέτην οὕτως εὐήθης ἐγένετο, καί τινα μὲν τῶν χρεῶν, ὡς ἔοικεν, ᾔδει, τὰ δέ φησιν οὐκ εἰδέναι, ὅσα μὴ βούλεται.
the affairs of the market, but by simply waiting I discovered all the debts and loans in three months. Whereas this man had two generations of perfume sellers behind him; he used to sit in the market every day, was the owner of three stalls and had accounts submitted to him monthly and still he did not know his debts. Though an expert in other matters he was a complete simpleton in dealing with his slave, and though he knew, apparently, of some of the debts, he pleads ignorance of others—to suit his convenience.
§ 20
ὁ δὲ τοιοῦτος αὐτοῦ λόγος, ὦ ἄνδρες δικαςταί, οὐκ ἀπολόγημά ἐστιν, ἀλλʼ ὁμολόγημα ὡς οὐ δεῖ με τὰ χρέα διαλύειν. ὅταν γὰρ φῇ μὴ εἰδέναι ἅπαντα τὰ ὀφειλόμενα, οὐκ ἔστιν αὐτῷ δήπου τόδʼ εἰπεῖν ὡς προεῖπέ μοι περὶ τῶν χρεῶν· ὅσα δʼ οὐκ ἤκουσα παρὰ τοῦ πωλοῦντος ταῦτα οὐ δίκαιός εἰμι διαλύειν. ὅτι μὲν οὖν ᾔδεις, ὦ Ἀθηνόγενες, ὀφείλοντα Μίδαν τὰ χρήματα ταῦτα οἶμαι πᾶσιν εἶναι δῆλον ἐξ ἄλλων τε πολλῶν καὶ ἐκ τοῦ αἰτεῖν σε τὸν Νίκωνα ὑπὲρ ἐμοῦ ἐγγυητήν, εἰτὰ χρέα ὄντα ἱκανὸννο. οὐ μὲν δὴ ἐγὼτῷ λόγωι σοῦ τούτῳ
In using an argument like this, gentlemen of the jury, he is accusing, not excusing, himself, since he is admitting that I need not pay the debts. For if he says that he did not know the full amount owing, surely he cannot claim that he informed me of the debts beforehand; and I am not bound to pay those of which the seller did not notify me. You knew that Midas owed this money, Athenogenes, as I think we all realize for several reasons, and chiefly because you summoned Nicon to give security for me
§ 21
ος καὶ οὐκ εἰλνος καὶ τωτουτονὶ τὸν τρόπον. εἰ σὺ μὲν διὰ τὸ μὴ εἰδέναι μὴ προεῖπάς μοι πάντα τὰ χρέα, ἐγὼ δὲ ὅσα σου ἤκουσα ταῦτα μόνον οἰόμενος εἶναι τὰς συνθήκας ἐθέμην, πότερος δίκαιός ἐστιν ἐκτεῖσαι, ὁ ὕστερος πριάμενος ἢ ὁ πάλαι κεκτημένος ὅτʼ ἐδανείζετο; ἐγὼ μὲν γὰρ οἴομαι σέ. εἰ δʼ ἄρʼ ἀντιλέγομεν περὶ τούτου, διαιτητὴς ἡμῖν γενέσθω ὁ νόμος, ὃν οὐχ οἱ ἐρῶντες οὐδʼ οἱ ἐπιβουλεύοντες τοῖς ἀλλοτρίοις ἔθεσαν, ἀλλʼ ὁ δημοτικώτατος Σόλων·
in this way. If ignorance prevented you from informing me in advance of all the debts, and if I thought when I concluded the agreement that your statement covered them all, which of us has to pay them? The subsequent purchaser, or the man who owned the business originally, when the money was borrowed? Personally I think that you are liable. But if it turns out that we disagree on this, let the law be our arbiter, which was made neither by lovers nor men with designs on other people’s property but by that great democrat Solon.
§ 22
ὃς εἰδὼς ὅτι πολλαὶ ὠναὶ γίγνονται ἐν τῇ πόλει ἔθηκε νόμον δίκαιον, ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται, τὰς ζημίας ἃς ἂν ἐργάσωνται οἱ οἰκέται καὶ τὰ ἀδικήματα διαλύειν τὸν δεσπότην παρʼ ᾧ ἂν ἐργάςωνται οἱ οἰκέται. εἰκότως· καὶ γὰρ ἐάν τι ἀγαθὸν πράξῃ ἢ ἐργασίαν εὕρῃ ὁ οἰκέτης τοῦ κεκτημένου αὐτὸν γίγνεται. σὺ δὲ τὸν νόμον ἀφεὶς περὶ συνθηκῶν παραβαινομένων διαλέγῃ. καὶ ὁ μὲν Σόλων οὐδʼ ὃ δικαίως ἔγραφεν ψήφισμά τις τοῦ νόμου οἴεται δεῖν κυριώτερον εἶναι, σὺ δὲ καὶ τὰς ἀδίκους συνθήκας ἀξιοῖς κρατεῖν πάντων τῶν νόμων.
He knew that sales are constantly taking place in the city and passed a law, which everyone admits to be just, stating that any offences or crimes committed by a slave shall be the responsibility of the master who owns him at the time. This is only fair; for if a slave gains any success or brings in earnings, his owner enjoys the benefits. But you ignore the law and talk about agreements being broken. Solon did not consider that a decree, even when constitutionally proposed, should override the law. Yet you maintain that even unjust agreements take precedence over all the laws.
§ 23
καὶ πρὸς τούτοις, ὦ ἄνδρες δικασταί, τῷ τε πατρὶ τῷ ἐμῷ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδείοις ἔλεγεν ὡςεθελδωρεὰν κετὸν δὲ Μίδαν κελεύςας ἐᾶν αὐτῷ καὶ μὴ ὠνεῖσθαι· ἐμὲ δʼ οὐκ ἐθέλειν ἀλλὰ βούλεσθαι πάντας πρίασθαι. καὶ ταῦτα καὶ πρὸς ὑμᾶς αὐτόν, φασίν, μέλλειν λέγειν, ἵνα δὴ δοκοίη μέτριος εἶναι, ὥςπερ πρὸς ἠλιθίους τινὰς διαλεξόμενος καὶ οὐκ αἰσθησομένους τὴν τούτου ἀναίδειαν.
Besides this, gentlemen of the jury, he was saying to my father and my other relatives that telling me to leave Midas for him instead of buying him, but that I refused and wanted to buy them all. I gather that he is even going to mention these points to you with the idea of convincing you of his moderation, if you please. He must think that he is going to address a set of fools who will not realize his effrontery.
§ 24
τὸ δὲ γενόμενον δεῖ ὑμᾶς ἀκοῦσαι· φανήσεται γὰρ ἀκόλουθον ὂν τῇ ἄλλῃ αὐτῶν ἐπιβουλῇ. τὸν μὲν γὰρ παῖδα, ὅνπερ ἀρτίως εἶπον, ἔπεμπέ μοι λέγοντα ὅτι οὐκ ἂν συνείη μοι, εἰ μὴ λύσομαι αὐτοῦ τὸν πατέρα καὶ τὸν ἀδελφόν. ἤδη δʼ ἐμοῦ ὡμολογηκότος αὐτῶν καταθήσειν, τριῶν ὄντων, τὸ ἀργύριον, προςελθὼν ὁ Ἀθηνογένης πρός τινας τῶν φίλων τῶν ἐμῶν
You must hear what happened; for you will see that it fits in with the rest of their plot. He sent me the boy, whom I mentioned just now, with the message that he could not stay with me unless I freed his father and brother. When I had already agreed to put down the money for the three of them, Athenogenes approached some of my friends and said:
§ 25
τί βούλεται, ἔφη, ἐπικρατὴς πράγματα ἔχειν ᾧ ἔξεστι λαβόντι τὸν παῖδα χρῆσθαιτὴν μὲν συκοφαντίανἐποιεῖτο τῷ δὲ λἀδικημάτων καἐπίστευσα ὡς ετὸν μὲν παῖδα διν οὐκ ἤθελον οὖν τετταράκοντα μνᾶςπέντε τάλαντα
Why does Epicrates want to give himself extra trouble when he could take the boy and use ?
§ 26
οὔτε μυροπώλης εἰμὶ οὔτʼ ἄλλην τέχνην ἐργάζομαι, ἀλλʼ ἅπερ ὁ πατήρ μοι ἔδωκεν χωρίαταῦτα γεωργῶ, πρὸς δὲ τούτων εἰς τὴν ὠνὴν ἐνεσείσθην. πότερα γὰρ εἰκός ἐςτιν, ὦ Ἀθηνόγενες, ἐμὲ τῆς σῆς τέχνης ἐπιθυμῆσαι, ἧς οὐκ ἤμην ἔμπειρος, ἤ σε καὶ τὴν ἑταίραν τοῖς ἐμοῖς ἐπιβουλεῦσαι; ἐγὼ μὲν γὰρ οἴομαι ὑμᾶς. διόπερ, ἄνδρες δικασταί, ἐμοὶ μὲν ἂν εἰκότως συγγνώμην ἔχοιτʼ ἀπατηθῆναι καὶ ἀτυχῆσαι τοιούτῳ ἀνθρώπῳ περιπεσόντα Ἀθηνογένει δὲ ..
I am not a seller of perfume and I do not practise any other trade. I simply farm the property which my father gave me, and I was landed in the purchase by these people. Which is more probable, Athenogenes, that I set my heart on your trade in which I was not proficient, or that you and your mistress had designs on my money? Personally, I think that you are indicated. Therefore, gentlemen of the jury, you could fairly excuse me for being cheated by and for having had the misfortune to fall in with a man like this, but to Athenogenes
§ 27
ενεπάντα ἐμοὶ εἶναι, τὰ δὲ τῆς ἀπάτης κέρδη αὐτῷ · καὶ τὸν μὲν Μίδαν τὸν τολξαι, ὃν ἄκων φησὶν ἀπολῦσαι, τοῦτονλαβεῖν, τοῦ δὲ παιδὸς ὃν τότε προῖκά μοί φησιν διδόναι, νῦν αὐτὸν λαβεῖν ἀργύριον πολὺ πλεῖον τῆς ἀξίας, οὐχ ὥστε ἐμὸν εἶναι, ἀλλʼ ὥστε ὑφʼ ὑμῶν τῇ ψήφῳ ἐλεύθερον ἀφίεσθαι.
all to be mine and the profits of the fraud to be his that I took Midas whom he says he was reluctant to let go. But for the boy whom, we are told, he originally offered me for nothing, he has now been paid a far higher price than he is worth; and yet in the end the boy will not be my property but will be freed on the strength of your verdict.
§ 28
αὐτὸς μέντοι οὐκ ἀξιῶ πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ ἀτιμωθῆναι ὑπʼ Ἀθηνογένους. καὶ γὰρ ἂν δεινὸν συμβαίνοι μοι, ὦ ἄνδρες δικαςταί, εἰ μοςειςον ἥμαρτονδικμία δὲ κουιοἠδίκηκενθεἀδικήσανττιμήματι δπται πολιτνος ἐνίοτε ώτατοι τῶν μετοίκων ἀφυλάκτως ἔρχεσθαι.
However I do not think myself that in addition to my other troubles I deserve to be disfranchised by Athenogenes. For I should be receiving harsh treatment indeed, gentlemen of the jury, if of the metics to come unguarded.
§ 29
ἐν δὲ τῷ πολέμῳ τῷ πρὸς Φίλιππον μικρὸν πρὸ τῆς μάχης ἀπέλιπε τὴν πόλιν, καὶ μεθʼ ὑμῶν μὲν οὐ συνεστρατεύςατο εἰς Χαιρώνειαν, ἐξῴκησε δὲ εἰς Τροιζῆνα, παρὰ τὸν νόμον ὃς κελεύει ἔνδειξιν εἶναι καὶ ἀπαγωγὴν τοῦ ἐξοικήσαντος ἐν τῷ πολέμῳ, ἐὰν πάλιν ἔλθῃ. καὶ ταῦτʼ ἐποίει τὴν μὲν ἐκείνων πόλιν, ὡς ἔοικε, περιέσεσθαι ὑπολαμβάνων, τῆς δὲ ἡμετέρας θάνατον καταγνούς. καὶ τὰς θυγατέρας ἐν τῇ παρʼ ὑμῖν εὐδαιμονίᾳ ἐκθρέψαςἐξέδωκενως πάλιν ηἐργασόμενος ἐπεὶ εἰρήνη γέγονεν.
During the war against Philip he left the city just before the battle and did not serve with you at Chaeronea. Instead, he moved to Troezen, disregarding the law which says that a man who moves in wartime shall be indicted and summarily arrested if he returns. The reason for the move, it seems, was this: he thought that the city of Troezen would survive, whereas he had passed a sentence of death on ours. His daughters whom he had brought up in the prosperity which you provided he married off with the intention of returning later to carry on his business when peace was established.
§ 30
ταῦτα γὰρ ὑμῖνασιν οἱ χρηςοὗτοι ποιτῇ εἰρήνῃ χρπωἐν τοῖς κινδύνοιςπμὲν ἐν Πλαταιαῖςδήσαντες οἈθηνογένης πχειννωτουθ
—
§ 31
τὰς κοινὰς τῆς πόλεως συνθήκας παραβὰς ταῖς ἰδίαις πρὸς ἐμὲ ἰσχυρίζεται, ὥσπερ ἄν τινα πεισθέντα ὡς ὁ τῶν πρὸς ὑμᾶς δικαίων καταφρονήσας οὗτος ἂν τῶν πρὸς ἐμὲ ἐφρόντιζεν· ὃς οὕτω πονηρός ἐστι καὶ πανταχοῦ ὅμοιος ὥστε καὶ εἰς Τροιζῆνα ἐλθὼν καὶ ποιησαμένων αὐτὸν Τροιζηνίων πολίτην, ὑποπεσὼν Μνησίαν τὸν Ἀργεῖον καὶ ὑπʼ ἐκείνου καταςταθεὶς ἄρχων, ἐξέβαλεν τοὺς πολίτας ἐκ τῆς πόλεως, ὡς ὑμῖν αὐτοὶ μαρτυρήσουσιν· ἐνθάδε γὰρ φεύγουσιν.
after disregarding the agreement which we all make with the state, he insists on his private contract with me, as if anyone would believe that a man who made light of his duty to you would have cared about his obligations to me. He is so degraded and so true to type wherever he is, that even after his arrival at Troezen when they had made him a citizen he became the tool of Mnesias the Argive and, after being made a magistrate by him, expelled the citizens from the city. The men themselves will bear witness to this; for they are here in exile.
§ 32
καὶ ὑμεῖς μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐκπεσόντας αὐτοὺς ὑπεδέξασθε καὶ πολίτας ἐποιήσασθε καὶ τῶν ὑμετέρων ἀγαθῶν πάντων μετέδοτε, ἀπομνημονεύσαντες τὴν εὐεργεσίαν τὴν πρὸς τὸν βάρβαρον διʼ ἐτῶν πλειόνων ἢ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ οἰόμενοι δεῖν τοὺς ἐν τοῖς κινδύνοις ὑμῖν χρησίμους γενομένους τούτους ἀτυχοῦντας περιςωθῆναι ὑφʼ ὑμῶν. οὗτος δὲ ὁ μιαρός, ὁ ἀφεὶς ὑμᾶς κἀκεῖ ἐγγραφείς, οὔτε τῆς πολιτείας οὔτε τοῦ ἤθους τῆς πόλεως οὐδὲν ἐπετήδευεν ἄξιον ἀλλʼ οὕτως ὠμῶς τοῖς ὑποδεξαμένοις αὐτὸν ἐχρήσατο ὥστε μετατο ἐν τῇ ἐκκλησίᾳκατὰ τοῦτο ραν δεδιὼςιν κατέφυγεν.
And you, gentlemen of the jury, took them in when they were banished; you made them citizens and granted them a share of all your privileges. Remembering, after more than a hundred and fifty years, the help they gave you against the barbarian, you felt that when men had been of service to you in times of danger you should protect them in their misfortune. But this abandoned wretch, who forsook you and was enrolled at Troezen, engaged in nothing that was worthy either of the constitution or the spirit of that city. He treated those who had welcomed him so cruelly that in the Assembly fled.
§ 33
καὶ ταῦτα ὅτι ἀληθῆ λέγω, ἀναγνώσεται ὑμῖν πρῶτον μὲν τὸν νόμον ὃς οὐκ ἐᾷ τοὺς μετοίκους ἐξοικεῖν ἐν τῷ πολέμῳ, ἔπειτα τὴν Τροιζηνίων μαρτυρίαν, πρὸς δὲ τούτοις τὸ τῶν Τροιζηνίων ψήφισμα ὃ ἐψηφίσαντο τῇ πόλει τῇ ὑμετέρᾳ, διʼ ὃ ὑμεῖς αὐτοὺς ὑπεδέξασθε καὶ πολίτας ἐποιήσασθε. ἀνάγνωθι. νόμος Μαρτυρία ψήφισμα
To prove that what I say is true the clerk will read you first the law, which forbids metics to move in war time, then the evidence of the Troezenians and also the Troezenians’ decree passed by them in honor of your city, in return for which you welcomed them and made them citizens. Read.
§ 34
λαβὲ δή μοι καὶ τὴν τοῦ κηδεστοῦ αὐτοῦ μαρτυρίανμεν ουσιαι λατπακαταλειφθέντααδἑξῆς πάλιν ωαπτὴν Ἀντιγόνανεμαρτυρ
Law. Evidence. Decree. Now take the evidence of the father-in-law
§ 35
πραχθέντα καὶ ὃν τρόπον ἐπιβεβούλευκέν μοι Ἀθηνογένης, καὶ ὡς ὑμῖν προσενήνεκται. τὸν δὴ καὶ ἰδίᾳ πονηρὸν καὶ τῆς πόλεως τὴν σωτηρίαν ἀπελπίσαντα καὶ ὑμᾶς ἐγκαταλιπόντα, καὶ παρʼ οὓς ἐξῴκησεν ἀναστάτους ποιήσαντα, τοῦτον ὑμεῖς συνειληφότες οὐ κολάσετε;
the way in which Athenogenes has plotted against me and also his behavior towards you. If a man has been vicious in his private life and given up hope of his city’s safety; if he has deserted you and expelled the citizens from the town of his adoption, will you not punish him when he is in your power?
§ 36
καὶ ἐγώ, ὦ ἄνδρες δικασταί, δέομαι ὑμῶν καὶ ἀντιβολῶ ἐλεῆσαί με, ἐκεῖνο σκεψαμένους, ὅτι προσήκει ἐν ταύτῃ τῇ δίκῃιν ἐλεεῖν οὐ τὸν φἐὰν ἁλῷ οὐδὲν πάσχεινδε τοττι παλδʼ ἂν ἀποφύγῃ μεἀπολοῦμαι. οὐ γὰρ ἂν δυναίμηνψ ν οὐδὲ πολλοστὸν μέροςαναιαχὦ ἄνδρες δικασταί,ς ἐξαὐτῶν τ
For my part, gentlemen of the jury, I beg you most earnestly to show me mercy. Remember in this trial that you ought to have pity suffer nothing if he is convicted
§ frag_36
αντησολεκεν ἄλλοιςταῦτα πέπονθεν των ἀναλωμάτων λωμάτωναλυσιτὀφείλουςιὅ ποτε ἀπέλυσενὦ ἄνδρες δικαςταί, οὐδεὶς ὑμῶντουκατα
—
In Defence of Euxenippus · urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg004 · Greek: Ὑπὲρ Εὐξενίππου ἐισαγγελίας ἀπολογία πρὸς Πολύευκτον — tlg0030.tlg004.perseus-grc2 · English: In Defence of Euxenippus — trans. J. O. Burtt — tlg0030.tlg004.perseus-eng2
§ 1
ἀλλʼ ἔγωγε, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅπερ καὶ πρὸς τοὺς παρακαθημένους ἀρτίως ἔλεγον, θαυμάζω εἰ μὴ προσίστανται ἤδη ὑμῖν αἱ τοιαῦται εἰσαγγελίαι. τὸ μὲν γὰρ πρότερον εἰσηγγέλλοντο παρʼ ὑμῖν Τιμόμαχος καὶ Λεωσθένης καὶ Καλλίστρατος καὶ Φίλων ὁ ἐξ Ἀναίων καὶ Θεότιμος ὁ Σηστὸν ἀπολέσας καὶ ἕτεροι τοιοῦτοι· καὶ οἱ μὲν αὐτῶν ναῦς αἰτίαν ἔχοντες προδοῦναι, οἱ δὲ πόλεις Ἀθηναίων, ὁ δὲ ῥήτωρ ὢν λέγειν μὴ τὰ ἄριστα τῷ δήμῳ.
Personally, gentlemen of the jury, as I was just saying to those seated beside me, I am surprised that you are not tired by now of this kind of impeachment. At one time the men impeached before you were Timomachus, Leosthenes, Callistratus, Philon of Anaea, Theotimus who lost Sestos, and others of the same type. Some were accused of betraying ships, others of giving up Athenian cities, and another, an orator, of speaking against the people’s interests.
§ 2
καὶ οὔτε τούτων πέντε ὄντων οὐδεὶς ὑπέμεινε τὸν ἀγῶνα, ἀλλʼ αὐτοὶ ᾤχοντο φεύγοντες ἐκ τῆς πόλεως, οὔτʼ ἄλλοι πολλοὶ τῶν εἰσαγγελλομένων, ἀλλʼ ἦν σπάνιον ἰδεῖν ἀπʼ εἰσαγγελίας τινὰ κρινόμενον ὑπακούσαντα εἰς τὸ δικαστήριον· οὕτως ὑπὲρ μεγάλων ἀδικημάτων καὶ περιφανῶν αἱ εἰσαγγελίαι τότε ἦσαν. νυνὶ δὲ τὸ γιγνόμενον ἐν τῇ πόλει πάνυ καταγέλαστόν ἐστιν.
Though there were five of them, not one waited to be tried; they left the city of their own accord and went into exile. The same is true of many others who were impeached. In fact it was a rare thing to see anyone subjected to impeachment appearing in court. So serious and so notorious were the crimes which at that time led to an impeachment. But the present practice in the city is utterly absurd.
§ 3
Διογνίδης μὲν καὶ Ἀντίδωρος ὁ μέτοικος εἰσαγγέλλονται ὡς πλέονος μισθοῦντες τὰς αὐλητρίδας ἢ ὁ νόμος κελεύει, Ἀγασικλῆς δʼ ὁ ἐκ Πειραιέως ὅτι εἰς Ἁλιμουσίους ἐνεγράφη, Εὐξένιππος δʼ ὑπὲρ τῶν ἐνυπνίων ὧν φησιν ἑωρακέναι· ὧν οὐδεμία δήπου τῶν αἰτιῶν τούτων οὐδὲν κοινωνεῖ τῷ εἰσαγγελτικῷ νόμῳ.
Diognides and Antidorus the metic are impeached on a charge of hiring out flute-girls at a higher price than that fixed by law, Agasicles of Piraeus because he was registered in Halimus, and Euxenippus because of the dreams which he claims to have had; though surely not one of these charges has anything to do with the impeachment law.
§ 4
καίτοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπὶ τῶν δημοσίων ἀγώνων οὐ χρὴ τοὺς δικαστὰς πρότερον τὰ καθʼ ἕκαστα τῆς κατηγορίας ὑπομένειν ἀκούειν, πρὶν ἂν αὐτὸ τὸ κεφάλαιον τοῦ ἀγῶνος καὶ τὴν ἀντιγραφὴν ἐξετάσωσιν εἰ ἔστιν ἐκ τῶν νόμων ἢ μή· οὐ μὰ Δία οὐχ ὥσπερ ἐν τῇ κατηγορίᾳ Πολύευκτος ἔλεγεν, οὐ φάσκων δεῖν τοὺς ἀπολογουμένους ἰσχυρίζεσθαι τῷ εἰσαγγελτικῷ νόμῳ, ὃς κελεύει κατὰ τῶν ῥητόρων αὐτῶν τὰς εἰσαγγελίας εἶναι περὶ τοῦ λέγειν μὴ [οὐ] τὰ ἄριστα τῷ δήμῳ, οὐ κατὰ πάντων Ἀθηναίων.
And yet in public trials, gentlemen of the jury, the jury should refuse to listen to the details of the prosecution until they have first considered the point at issue, and also the written statement of the accused, to see if the pleas are legally valid. It is certainly wrong to maintain, as Polyeuctus did in his speech for the prosecution, that defendants should not insist on the impeachment law; which lays it down that impeachments shall be reserved for the orators themselves, when they speak against the interests of the people, but shall not apply to every Athenian.
§ 5
ἐγὼ δὲ οὔτε πρότερον οὐδενὸς ἂν μνησθείην ἢ τούτου, οὔτε πλείους οἶμαι δεῖν λόγους ποιεῖσθαι περὶ ἄλλου τινὸς ἢ ὅπως ἐν δημοκρατίᾳ κύριοι οἱ νόμοι ἔσονται, καὶ αἱ εἰσαγγελίαι καὶ αἱ ἄλλαι κρίσεις κατὰ τοὺς νόμους εἰσίασιν εἰς τὸ δικαστήριον. διὰ τοῦτο γὰρ ὑμεῖς ὑπὲρ ἁπάντων τῶν ἀδικημάτων, ὅσα ἔστιν ἐν τῇ πόλει, νόμους ἔθεσθε χωρὶς περὶ ἑκάστου αὐτῶν.
With me this law would have first claim to notice; and a point, I think, which should be dwelt on as much as any, is how to ensure that the laws in a democracy are binding and that impeachments and other actions brought into court are legally valid. It was with this in view that you made separate laws covering individually all offences committed in the city.
§ 6
ἀσεβεῖ τις περὶ τὰ ἱερά· γραφαὶ ἀσεβείας πρὸς τὸν βασιλέα. — φαῦλός ἐστι πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ γονεῖς· ὁ ἄρχων ἐπὶ τούτου κάθηται. — παράνομά τις ἐν τῇ πόλει γράφει· θεσμοθετῶν συνέδριον ἔστι. — ἀπαγωγῆς ἄξια ποιεῖ· ἀρχὴ τῶν ἕνδεκα καθέστηκε. — τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἀδικημάτων ἁπάντων καὶ νόμους καὶ ἀρχὰς καὶ δικαστήρια τὰ προσήκοντα ἑκάστοις αὐτῶν ἀπέδοτε.
Suppose someone commits a religious offence. There is the method of public prosecution before the King-Archon. Or he maltreats his parents. The Archon presides over his case. Someone makes illegal proposals in the city. There is the board of Thesmothetae ready. Perhaps he does something involving summary arrest. You have the authority of the Eleven. Similarly, to deal with every other offence you have established laws, offices, and courts appropriate to each.
§ 7
ὑπὲρ τίνων οὖν οἴεσθε δεῖν τὰς εἰσαγγελίας γίγνεσθαι; τοῦτʼ ἤδη καθʼ ἕκαστον ἐν τῷ νόμῳ ἐγράψατε, ἵνα μὴ ἀγνοῇ μηδείς· ἐάν τις, φησί, τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καταλύῃ· — εἰκότως, ὦ ἄνδρες δικασταί· ἡ γὰρ τοιαύτη αἰτία οὐ παραδέχεται σκῆψιν οὐδεμίαν οὐδενὸς οὐδʼ ὑπωμοσίαν, ἀλλὰ τὴν ταχίστην αὐτὴν δεῖ εἶναι ἐν τῷ δικαστηρίῳ· —
In what cases then do you think impeachments should be used? Your answer has already been embodied in detail in the law, so as to leave no room for doubt. If any person, it says, seeks to overthrow the democracy of the Athenians. Naturally, gentlemen of the jury; for a charge like that admits of no excuse from anyone nor of an oath for postponement. It should come directly into court.
§ 8
ἢ συνίῃ ποι ἐπὶ καταλύσει τοῦ δήμου ἢ ἑταιρικὸν συναγάγῃ, ἢ ἐάν τις πόλιν τινὰ προδῷ ἢ ναῦς ἢ πεζὴν ἢ ναυτικὴν στρατιάν, ἢ ῥήτωρ ὢν μὴ λέγῃ τὰ ἄριστα τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων χρήματα λαμβάνων· τὰ μὲν ἄνω τοῦ νόμου κατὰ πάντων τῶν πολιτῶν γράψαντες (ἐκ πάντων γὰρ καὶ τἀδικήματα ταῦτα γένοιτʼ ἄν), τὸ δὲ τελευταῖον τοῦ νόμου κατʼ αὐτῶν τῶν ῥητόρων, παρʼ οἷς ἔστιν καὶ τὸ γράφειν τὰ ψηφίσματα.
Or if he attends a meeting in any place with intent to undermine the democracy, or forms a political society; or if anyone betrays a city, or ships, or any land, or naval force, or being an orator, makes speeches contrary to the interests of the Athenian people, receiving bribes. The opening provisions of the law were made applicable by you to the entire citizen body, since those are offences which anyone might commit; but the latter part is directed against the orators themselves, in whose hands the proposing of measures rests.
§ 9
ἐμαίνεσθε γὰρ ἄν, εἰ ἄλλον τινὰ τρόπον τὸν νόμον τοῦτον ἔθεσθε ἢ οὕτως· εἰ τὰς μὲν τιμὰς καὶ τὰς ὠφελίας ἐκ τοῦ λέγειν οἱ ῥήτορες καρποῦνται, τοὺς δὲ κινδύνους ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς ἰδιώταις ἀνεθήκατε. ἀλλʼ ὅμως Πολύευκτος οὕτως ἐστὶν ἀνδρεῖος, ὥστε εἰσαγγελίαν διώκων οὐκ ἔφη δεῖν τοὺς φεύγοντας τῷ εἰσαγγελτικῷ νόμῳ χρῆσθαι.
You would have been insane if you had framed the law in any other way; if, when the orators enjoy both the honors and the profits of speaking, you had exposed the ordinary citizen to the risks that go with them. Nevertheless, Polyeuctus is bold enough to assert, though he is bringing in an impeachment, that defendants must not make use of the impeachment law.
§ 10
καὶ οἱ μὲν ἄλλοι πάντες κατήγοροι, ὅταν οἴωνται δεῖν ἐν τῷ προτέρῳ λόγῳ ὑφελεῖν τῶν φευγόντων τὰς ἀπολογίας, τοῦτο παρακελεύονται τοῖς δικασταῖς, μὴ ἐθέλειν ἀκούειν τῶν ἀπολογουμένων, ἐάν τινες ἔξω τοῦ νόμου λέγωσιν, ἀλλʼ ἀπαντᾶν πρὸς τὰ λεγόμενα καὶ κελεύειν τὸν νόμον ἀναγιγνώσκειν· σὺ δὲ τοὐναντίον τὴν εἰς τοὺς νόμους καταφυγὴν ἐκ τῆς ἀπολογίας οἴει δεῖν ἀφελέσθαι Εὐξενίππου.
All other prosecutors who think it necessary, when speaking first, to steal the defendants’ arguments from them encourage the jury to refuse to listen to any defendant who does not keep within the scope of the law, to challenge his statements and tell the clerk to read the law. The opposite is true of you: it is recourse to law of which you think you should deprive Euxenippus in his defence.
§ 11
καὶ πρὸς τούτοις οὐδὲ βοηθεῖν οὐδένα φῂς δεῖν αὐτῷ οὐδὲ συναγορεύειν, ἀλλὰ παρακελεύῃ τοῖς δικασταῖς μὴ θέλειν ἀκούειν τῶν ἀναβαινόντων. καίτοι τί τούτου τῶν ἐν τῇ πόλει βέλτιον ἢ δημοτικώτερόν ἐστι, πολλῶν καὶ ἄλλων καλῶν ὄντων, ἢ ὁπόταν τις ἰδιώτης εἰς ἀγῶνα καὶ κίνδυνον καταστὰς μὴ δύνηται ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἀπολογεῖσθαι, τούτῳ τὸν βουλόμενον τῶν πολιτῶν ἐξεῖναι ἀναβάντα βοηθῆσαι καὶ τοὺς δικαστὰς ὑπὲρ τοῦ πράγματος τὰ δίκαια διδάξαι;
You also maintain that no one should even help him or be his advocate, and you exhort the jury to refuse a hearing to those who come up to speak. And yet, of the many good institutions of the city, what is better or more democratic than our custom, when some private person is facing the danger of a trial and cannot conduct his own defence, of allowing any citizen who wishes to come forward to help him and give the jury a fair statement of the case?
§ 12
ἀλλὰ νὴ Δία αὐτὸς τοιούτῳ πράγματι οὐ κέχρησαι, ἀλλʼ ὅτʼ ἔφευγες τὸν ἀγῶνα ὑπʼ Ἀλεξάνδρου τοῦ ἐξ Οἴου, δέκα μὲν συνηγόρους ἐκ τῆς Αἰγηίδος φυλῆς ᾐτήσω, ὧν καὶ ἐγὼ εἷς ἦν αἱρεθεὶς ὑπὸ σοῦ, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἐκάλεις ἐπὶ τὸ δικαστήριον τοὺς βοηθήσοντάς σοι. καὶ τὰ μὲν ἄλλα τί δεῖ λέγειν; αὐτῷ δὲ τούτῳ τῷ ἀγῶνι πῶς κέχρησαι; οὐ κατηγόρησας ὁπόσα ἐβούλου; οὐ Λυκοῦργον ἐκάλεις συγκατηγορήσοντα, οὔτε τῷ λέγειν οὐδενὸς τῶν ἐν τῇ πόλει καταδεέστερον ὄντα, παρὰ τούτοις τε μέτριον καὶ ἐπιεικῆ δοκοῦντα εἶναι;
You will claim, no doubt, that you have never worked on such a principle. Yet when you were prosecuted by Alexander of Oeon, you asked for ten advocates from the tribe Aegeis, and I was one of them, chosen by yourself. You also summoned men from other tribes into the court to help you. But why should I mention other instances? Take your handling of the present trial. Did you not make as many accusations as you wished? Did you not call Lycurgus to join you in the prosecution, a speaker who is the equal of any in the city and who has the reputation among these gentlemen of being sound and honorable?
§ 13
εἶτα σοὶ μὲν ἔξεστι καὶ φεύγοντι τοὺς βοηθήσοντας καλεῖν καὶ διώκοντι τοὺς συγκατηγόρους ἀναβιβάσασθαι, ὃς οὐ μόνον ὑπὲρ σεαυτοῦ δύνασαι εἰπεῖν, ἀλλὰ καὶ ὅλῃ πόλει πράγματα παρέχειν ἱκανὸς εἶ, Εὐξενίππῳ δʼ ὅτι ἰδιώτης ἐστὶ καὶ πρεσβύτερος οὐδὲ τοὺς φίλους καὶ τοὺς οἰκείους ἐξέσται βοηθεῖν, εἰ δὲ μή, διαβληθήσονται ὑπὸ σοῦ;
If you then, as a defendant, may summon advocates, or as a prosecutor may bring in co-prosecutors—you who are not merely capable of speaking for yourself but well able to give a whole city trouble—is Euxenippus, because he is not a professional speaker and is now advanced in years, even to be denied the help of friends and relatives, on pain of their being abused by you?
§ 14
νὴ Δία, τὰ γὰρ πεπραγμένα αὐτῷ δεινά ἐστι καὶ ἄξια θανάτου, ὡς σὺ λέγεις ἐν τῇ κατηγορίᾳ. σκέψασθε δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, καθʼ ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐξετάζοντες. ὁ δῆμος προσέταξεν Εὐξενίππῳ τρίτῳ αὐτῷ ἐγκατακλιθῆναι εἰς τὸ ἱερόν, οὗτος δὲ κοιμηθεὶς ἐνύπνιόν φησιν ἰδεῖν, ὃ τῷ δήμῳ ἀπαγγεῖλαι. τοῦτʼ εἰ μὲν ὑπελάμβανες ἀληθὲς εἶναι, καὶ ὃ εἶδεν ἐν τῷ ὕπνῳ τοῦτʼ αὐτὸν ἀπαγγεῖλαι πρὸς τὸν δῆμον, τί καὶ ἀδικεῖ, ἃ ὁ θεὸς αὐτῷ προσέταττε ταῦτʼ ἐξαγγείλας πρὸς Ἀθηναίους;
Yes; for in the words of your indictment, his conduct has been scandalous and deserves the death penalty. Gentlemen of the jury, will you please review it and scrutinize it point by point? The people ordered Euxenippus, as one of three, to lie down in the temple; and he tells us that he fell asleep and had a dream which he reported to them. If you assumed, Polyeuctus, that this was true and that he reported to the people what he actually saw in his sleep, why is he to blame for notifying the Athenians of the commands which the god had been giving him?
§ 15
εἰ δέ, ὥσπερ νυνὶ λέγεις, ἡγοῦ αὐτὸν καταψεύσασθαι τοῦ θεοῦ καὶ χαριζόμενόν τισι μὴ τἀληθῆ ἀπηγγελκέναι τῷ δήμῳ, οὐ ψήφισμα ἐχρῆν σε πρὸς τὸ ἐνύπνιον γράφειν, ἀλλʼ ὅπερ ὁ πρότερος ἐμοῦ λέγων εἶπεν, εἰς Δελφοὺς πέμψαντα πυθέσθαι παρὰ τοῦ θεοῦ τὴν ἀλήθειαν. σὺ δὲ τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησας, ψήφισμα δὲ αὐτοτελὲς ἔγραψας κατὰ δυοῖν φυλαῖν οὐ μόνον ἀδικώτατον, ἀλλὰ καὶ ἐναντίον αὐτὸ ἑαυτῷ· διʼ ὅπερ ἥλως παρανόμων, οὐ διʼ Εὐξένιππον.
If on the other hand, as you now maintain, you thought that he misrepresented the god and, out of partiality for certain persons, had made a false report to the people, rather than propose a decree disputing the dream you ought to have sent to Delphi, as the previous speaker said, and inquired the truth from the god. But instead of doing that, you proposed a decree, entirely conceived by yourself, against two tribes, a measure not only most unjust but self-contradictory also. This was what caused your conviction for illegal proposals. It was not the fault of Euxenippus.
§ 16
ἐξετάσωμεν δὲ περὶ αὐτοῦ τουτονὶ τὸν τρόπον. αἱ φυλαὶ σύνδυο γενόμεναι τὰ ὄρη τὰ ἐν Ὠρωπῷ διείλοντο, τοῦ δήμου αὐταῖς δόντος. τοῦτο τὸ ὄρος ἔλαχεν Ἀκαμαντὶς καὶ Ἱπποθοωντίς. ταύτας τὰς φυλὰς ἔγραψας ἀποδοῦναι τὸ ὄρος τῷ Ἀμφιαράῳ καὶ τὴν τιμὴν ὧν ἀπέδοντο, ὡς πρότερον τοὺς ὁριστὰς τοὺς πεντήκοντα ἐξελόντας αὐτὸ τῷ θεῷ καὶ ἀφορίσαντας, καὶ οὐ προσηκόντως τὰς δύο φυλὰς ἐχούσας τὸ ὄρος.
Let us consider it in this way. The tribes, formed into groups of two, shared out the mountains in Oropus awarded to them by the people. This mountain fell to the lot of Acamantis and Hippothoontis. You proposed that these tribes should restore the mountain to Amphiaraus and the price of produce from it which they had sold; your reason being that the fifty boundary officials had selected it beforehand and set it apart for the god, and that the two tribes had no right to be holding it.
§ 17
μικρὸν δὲ διαλιπὼν ἐν ταὐτῷ ψηφίσματι γράφεις τὰς ὀκτὼ φυλὰς πορίσαι τοῖν δυοῖν φυλαῖν τὰ διάφορα καὶ ἀποδοῦναι, ὅπως ἂν μὴ ἐλαττῶνται. καίτοι εἰ μὲν ἴδιον ὂν τῶν φυλῶν ἀφῃροῦ τὸ ὄρος, πῶς οὐκ ὀργῆς ἄξιος εἶ; εἰ δὲ μὴ προσηκόντως εἶχον αὐτό, ἀλλὰ τοῦ θεοῦ ὄν, διὰ τί τὰς ἄλλας φυλὰς ἔγραφες αὐταῖς προσαποδιδόναι ἀργύριον; ἀγαπητὸν γὰρ ἦν αὐταῖς εἰ τὰ τοῦ θεοῦ ἀποδώσουσιν καὶ μὴ προσαποτείσουσιν ἀργύριον.
A little later in the same decree you propose that the eight tribes shall provide compensation and pay it to the other two so that they shall not suffer unfairly. But if the mountain really belonged to the two tribes and you tried to take it from them, surely we are entitled to be angry. Alternatively, if they had no right to be occupying it and it belonged to the god, why were you proposing that the other tribes should actually pay them compensation? They should have been well content that when restoring the property of the god they did not also pay a fine in cash.
§ 18
ταῦτʼ ἐν τῷ δικαστηρίῳ ἐξεταζόμενα οὐκ ὀρθῶς ἐδόκει γεγράφθαι, ἀλλὰ κατεψηφίσαντό σου οἱ δικασταί. εἶτʼ εἰ μὲν ἀπέφυγες τὴν γραφήν, οὐκ ἂν κατεψεύσατο οὗτος τοῦ θεοῦ, ἐπειδὴ δὲ συνέβη σοι ἁλῶναι, Εὐξένιππον δεῖ ἀπολωλέναι; καὶ σοὶ μὲν τῷ τοιοῦτο ψήφισμα γράψαντι πέντε καὶ εἴκοσι δραχμῶν ἐτιμήθη, τὸν δὲ κατακλιθέντα εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ δήμου κελεύσαντος μηδʼ ἐν τῇ Ἀττικῇ δεῖ τεθάφθαι;
These proposals, when examined in court, were considered unsatisfactory, and the jury condemned you. So if you had been acquitted in your trial, Euxenippus would not have misrepresented the god: because you happened to be convicted, must ruin fall on him? And when you, who proposed a decree like that, were fined a mere twenty-five drachmas, is the man who lay down in the temple at the people’s request even to be refused a grave in Attica?
§ 19
ναί· δεινὰ γὰρ ἐποίησεν περὶ τὴν φιάλην, ἐάσας Ὀλυμπιάδα ἀναθεῖναι εἰς τὸ ἄγαλμα τῆς Ὑγιείας. τοῦτο γὰρ ὑπολαμβάνεις, ἐφόδιον ἑαυτῷ εἰς τὸν ἀγῶνα τὸ ἐκείνης ὄνομα παραφέρων καὶ κολακείαν ψευδῆ κατηγορῶν Εὐξενίππον, μῖσος καὶ ὀργὴν αὐτῷ συλλέξειν παρὰ τῶν δικαστῶν. δεῖ δέ, ὦ βέλτιστε, μὴ ἐπὶ τῷ Ὀλυμπιάδος ὀνόματι καὶ τῷ Ἀλεξάνδρου τῶν πολιτῶν τινα ζητεῖν κακόν τι ἐργάσασθαι,
Yes, you say; for he committed a serious crime in regard to the cup which he allowed Olympias to dedicate to the statue of Health. You think that if you bring her name irrelevantly into the case to serve your own ends and accuse Euxenippus of deceitful flattery, you will bring down the jury’s hatred and anger upon him. The thing to do, my friend, is not to use the name of Olympias and Alexander in the hope of harming some citizen.
§ 20
ἀλλʼ ὅταν ἐκεῖνοι πρὸς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων ἐπιστέλλωσι μὴ τὰ δίκαια μηδὲ τὰ προσήκοντα, τότε ἀναστάντα ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀντιλέγειν καὶ πρὸς τοὺς ἥκοντας παρʼ αὐτῶν δικαιολογεῖσθαι καὶ εἰς τὸ κοινὸν τῶν Ἑλλήνων συνέδριον πορεύεσθαι βοηθήσοντα τῇ πατρίδι. σὺ δʼ ἐκεῖ μὲν οὐδεπώποτε ἀνέστης οὐδὲ λόγον περὶ αὐτῶν ἐποιήσω, ἐνθάδε δὲ μισεῖς Ὀλυμπιάδα ἐπὶ τῷ ἀπολέσαι Εὐξένιππον,
Wait till they send the Athenian people some injunctions which are unjust or inappropriate. Then is the time for you to get up and oppose them in the interests of your city, disputing the cause of justice with their envoys and resorting to the Congress of the Greeks as the champion of your country. But you never stood up or spoke about them there; it is only here that you hate Olympias
§ 21
καὶ φῂς κόλακα αὐτὸν εἶναι ἐκείνης καὶ Μακεδόνων· ὃν ἐὰν δείξῃς ἀφιγμένον πώποτε εἰς Μακεδονίαν, ἢ ἐκείνων τινὰ ὑποδεξάμενον εἰς τὴν αὑτοῦ οἰκίαν, ἢ χρώμενον τῶν ἐκεῖθέν τινι ἢ ἐντυγχάνοντα, ἢ λόγους καὶ οὑστινασοῦν ἢ ἐπʼ ἐργαστηρίου ἢ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἢ ἄλλοθί που περὶ τούτων τῶν πραγμάτων εἰρηκότα, καὶ μὴ κοσμίως καὶ μετρίως τὰ αὑτοῦ πράττοντα ὥσπερ εἴ τις καὶ ἄλλος τῶν πολιτῶν, χρησάσθωσαν αὐτῷ οἱ δικασταὶ ὅ τι βούλονται.
so that you can ruin Euxenippus by alleging that he flatters her and the Macedonians. If you show us that he has ever been to Macedon or entertained any of the people in his own home, that he knows a Macedonian intimately or meets any of them; if you prove that he has said one word about such matters, either in a shop or in the market or anywhere else, instead of quietly and modestly minding his own business as much as any other citizen, the jury may do what they like with him.
§ 22
εἰ γὰρ ταῦτα ἦν ἀληθῆ ἃ κατηγορεῖς, οὐκ ἂν σὺ μόνος ᾔδεις, ἀλλὰ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες οἱ ἐν τῇ πόλει· ὥσπερ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὅσοι τι ὑπὲρ ἐκείνων ἢ λέγουσιν ἢ πράττουσιν, οὐ μόνον αὐτοί, ἀλλὰ καὶ οἱ ἄλλοι Ἀθηναῖοι ἴσασι καὶ τὰ παιδία τὰ ἐκ τῶν διδασκαλείων καὶ τῶν ῥητόρων τοὺς παρʼ ἐκείνων μισθαρνοῦντας καὶ τῶν ἄλλων τοὺς ξενίζοντας τοὺς ἐκεῖθεν ἥκοντας καὶ ὑποδεχομένους καὶ εἰς τὰς ὁδοὺς ὑπαντῶντας ὅταν προσίωσι· καὶ οὐδαμοῦ ὄψει οὐδὲ παρʼ ἑνὶ τούτων Εὐξένιππον καταριθμούμενον.
For if these charges of yours were true, not only you but everyone else in the city would know the facts, as is the case with all the others who speak or act in the interests of Macedon. Their conduct is no secret. The rest of Athens, even the schoolchildren, know the orators who take Macedonian money and the other persons who put up Macedonian visitors, either secretly making them welcome or going into the streets to meet them when they arrive. You will not see Euxenippus classed with a single one of these men anywhere.
§ 23
σὺ δʼ ἐκείνων μὲν οὐδένα κρίνεις οὐδʼ εἰς ἀγῶνα καθίστης, οὓς πάντες ἴσασι ταὺτα πράττοντας, κατʼ Εὐξενίππου δὲ κολακείαν κατηγορεῖς, οὗ ὁ βίος τὴν αἰτίαν οὐ παραδέχεται. καίτοι, εἰ νοῦν εἶχες, περί γε τῆς φιάλης τῆς ἀνατεθείσης οὔτʼ ἂν Εὐξένιππον ᾐτιῶ, οὔτʼ ἂν ἄλλον λόγον οὐδένα ἐνταῦθα ἐποιήσω· οὐ γὰρ ἁρμόττει. διὰ τί; καί μου τὸν λόγον, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀκούσατε, ὃν μέλλω λέγειν.
But you do not prosecute or bring to trial any of the people who are universally known to be doing these things, and yet you accuse Euxenippus of flattery when his manner of life disproves the charge. And yet if you had any sense, you would neither be blaming Euxenippus for the dedication of the cup nor have made any further mention of the affair, since it is impolitic to do so. Why is that? Will you please listen, gentlemen of the jury, to the account which I am going to give?
§ 24
ὑμῖν Ὀλυμπιὰς ἐγκλήματα πεποίηται περὶ τὰ ἐν Δωδώνῃ οὐ δίκαια, ὡς ἐγὼ δὶς ἤδη ἐν τῷ δήμῳ ἐναντίον ὑμῶν καὶ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων πρὸς τοὺς ἥκοντας παρʼ αὐτῆς ἐξήλεγξα οὐ προσήκοντα αὐτὴν ἐγκλήματα τῇ πόλει ἐγκαλοῦσαν. ὑμῖν γὰρ ὁ Ζεὺς ὁ Δωδωναῖος προσέταξεν ἐν τῇ μαντείᾳ τὸ ἄγαλμα τῆς Διώνης ἐπικοσμῆσαι·
Olympias has made complaints against you about the incident at Dodona, complaints which are unfair, as I have twice already proved in the Assembly before yourselves and the rest of Athens. I explained to her envoys that the charges she brings against the city are not justified. For Zeus of Dodona commanded you through the oracle to embellish the statue of Dione.
§ 25
καὶ ὑμεῖς πρόσωπόν τε ποιησάμενοι ὡς οἷόν τε κάλλιστον καὶ τἆλλα πάντα τὰ ἀκόλουθα, καὶ κόσμον πολὺν καὶ πολυτελῆ τῇ θεῷ παρασκευάσαντες, καὶ θεωρίαν καὶ θυσίαν πολλῶν χρημάτων ἀποστείλαντες, ἐπεκοσμήσατε τὸ ἕδος τῆς Διώνης ἀξίως καὶ ὑμῶν αὐτῶν καὶ τῆς θεοῦ. ὑπὲρ τούτων ὑμῖν τὰ ἐγκλήματα ἦλθε παρʼ Ὀλυμπιάδος ἐν ταῖς ἐπιστολαῖς, ὡς ἡ χώρα εἴη ἡ Μολοττία αὑτῆς, ἐν ᾗ τὸ ἱερόν ἐστιν· οὔκουν προσήκειν ἡμᾶς τῶν ἐκεῖ οὐδὲ ἓν κινεῖν.
You made a face as beautiful as you could, together with all the other appropriate parts; and having prepared a great deal of expensive finery for the goddess and dispatched envoys with a sacrifice at great expense, you embellished the statue of Dione in a manner worthy of yourselves and of the goddess. These measures brought you the complaints of Olympias, who said in her letters that the country of Molossia, in which the temple stands, belonged to her, and that therefore we had no right to interfere with anything there at all.
§ 26
ἐὰν μὲν τοίνυν τὰ περὶ τὴν φιάλην γεγονότα ἐν ἀδικήματι ψηφίσησθε εἶναι, τρόπον τινὰ καὶ ἡμῶν αὐτῶν καταγιγνώσκομεν ὡς τὰ ἐκεῖ οὐκ ὀρθῶς ἐπράξαμεν· ἐὰν δʼ ἐπὶ τοῦ γεγενημένου ἐῶμεν, τὰς τραγῳδίας αὐτῆς καὶ τὰς κατηγορίας ἀφῃρηκότες ἐσόμεθα. οὐ γὰρ δήπου Ὀλυμπιάδι μὲν τὰ Ἀθήνησιν ἱερὰ ἐπικοσμεῖν ἔξεστιν, ἡμῖν δὲ τὰ ἐν Δωδώνῃ οὐκ ἐξέσται, καὶ ταῦτα τοῦ θεοῦ προστάξαντος.
Now if you decide that the incidents relating to the cup constitute an offence, we are in a sense condemning ourselves as being wrong in what we did at Dodona. But if we acquiesce in what has been done we shall have taken away her right to these theatrical complaints and accusations. For I presume that when Olympias can furnish ornaments for shrines in Athens we may safely do so at Dodona, particularly when the god demands it.
§ 27
ἀλλʼ οὐκ ἔστιν, ὦ Πολύευκτε, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς, ὅθεν κατηγορίαν οὐκ ἂν ποιήσαιο. καίτοι σε ἐχρῆν, ἐπείπερ προῄρησαι πολιτεύεσθαι, καὶ νὴ Δία καὶ δύνασαι, μὴ τοὺς ἰδιώτας κρίνειν μηδʼ εἰς τούτους νεανιεύεσθαι, ἀλλὰ τῶν ῥητόρων ἐάν τις ἀδικῇ, τοῦτον κρίνειν, στρατηγὸς ἐάν τις μὴ τὰ δίκαια πράττῃ, τοῦτον εἰσαγγέλλειν· παρὰ γὰρ τούτοις ἐστὶ καὶ τὸ δύνασθαι βλάπτειν τὴν πόλιν, ὅσοι ἂν αὐτῶν προαιρῶνται, οὐ παρʼ Εὐξενίππῳ οὐδὲ τῶν δικαστῶν τούτων οὐδενί.
However, it seems to me, Polyeuctus, that there is nothing which you would not use as grounds for an accusation. But from the time when you decided to play a part in public life, for which I admit you are well fitted, you should not have prosecuted private individuals or made them the victims of your impudence. Wait for an orator to commit a crime and then prosecute him, or for a general to do wrong and then impeach him. These are the men who have power to harm the city, all of them who choose to do so, not Euxenippus or any member of this jury.
§ 28
καὶ οὐ σὲ μὲν οὕτως οἴομαι δεῖν πράττειν, αὐτὸς δὲ ἄλλον τινὰ τρόπον τῇ πολιτείᾳ κέχρημαι, ἀλλʼ οὐδʼ αὐτὸς ἰδιώτην οὐδένα πώποτε ἐν τῷ βίῳ ἔκρινα, ἤδη δέ τισι καθʼ ὅσον ἐδυνάμην ἐβοήθησα. τίνας οὖν κέκρικα καὶ εἰς ἀγῶνα καθέστακα; Ἀριστοφῶντα τὸν Ἁζηνιέα, ὃς ἰσχυρότατος ἐν τῇ πολιτείᾳ γεγένηται ( καὶ οὗτος ἐν τούτῳ τῷ δικαστηρίῳ παρὰ δύο ψήφους ἀπέφυγε)·
It is not as if I were prescribing one line of conduct for you having followed another in my own public life. I myself never in my life prosecuted any private citizen, and there are some whom before now I have done my best to help. What men, then, have I prosecuted and brought to trial? Aristophon of Hazenia, now a most influential person in public life—he was acquitted in this court by two votes only;
§ 29
Διοπείθη τὸν Σφήττιον, ὃς δεινότατος ἐδόκει εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει· Φιλοκράτη τὸν Ἁγνούσιον, ὃς θρασύτατα καὶ ἀσελγέστατα τῇ πολιτείᾳ κέχρηται. τοῦτον εἰσαγγείλας ἐγὼ ὑπὲρ ὧν Φιλίππῳ ὑπηρέτει [αὶ] κατὰ τῆς πόλεως, εἷλον ἐν τῷ δικαστηρίῳ, καὶ τὴν εἰσαγγελίαν ἔγραψα δικαίαν καὶ ὥσπερ ὁ νόμος κελεύει, ῥήτορα ὄντα λέγειν μὴ τὰ ἄριστα τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων χρήματα λαμβάνοντα καὶ δωρεὰς παρὰ τῶν τἀναντία πραττόντων τῷ δήμῳ·
Diopithes of Sphettus, thought to be the most formidable man in the city; Philocrates of Hagnus, whose political career has been marked by the utmost daring and wantonness. I prosecuted that man for his services to Philip against Athens and secured his conviction in court. The impeachment which I drew up was just and in accordance with the law, referring to him as an orator giving counsel against the best interests of the people and receiving money and gifts from those working against them.
§ 30
καὶ οὐδʼ οὕτως ἀπέχρησέ μοι τὴν εἰσαγγελίαν ἂν δοῦναι, ἀλλʼ ὑποκάτω παρέγραψα· τάδʼ εἶπεν οὐ τὰ ἄριστα τῷ δήμῳ χρήματα λαβών, εἶτα τὸ ψήφισμα αὐτοῦ ὑπέγραψα· καὶ πάλιν, τάδε εἶπεν οὐ τὰ ἄριστα τῷ δήμῳ χρήματα λαβών, καὶ τὸ ψήφισμα παρέγραφον. καὶ ἔστι μοι πεντάκις ἢ ἑξάκις τοῦτο γεγραμμένον· δίκαιον γὰρ ᾤμην δεῖν τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν κρίσιν ποιῆσαι. σὺ δʼ ἃ μὲν εἰπεῖν Εὐξένιππον φῂς οὐ τὰ ἄριστα τῷ δήμῳ, οὐκ εἶχες γράψαι εἰς τὴν εἰσαγγελίαν, ἰδιώτην δʼ ὄντα κρίνεις ἐν τῇ τοῦ ῥήτορος τάξει.
Even so I was not satisfied to bring in the impeachment before I had added underneath: These proposals he made against the best interests of the people, because he had taken bribes. And I wrote his decree underneath. And again I added: These further proposals he made against the best interests of the people, because he had taken bribes. And I wrote the decree alongside. Indeed this statement is written down five or six times in my speech; for I thought that I must make the trial and the prosecution just. But you could not include in your impeachment the things which you allege Euxenippus to have said against the best interests of the people. Yet, though he is a private citizen, by your mode of prosecution you class him as an orator.
§ 31
μικρὰ δὲ περὶ τῆς ἀντιγραφῆς εἰπών, ἑτέρας αἰτίας καὶ διαβολὰς ἥκεις φέρων κατʼ αὐτοῦ, λέγων ὡς Φιλοκλεῖ τὴν θυγατέρα ἐδίδου καὶ Δημοτίωνος δίαιταν ἔλαβεν, καὶ ἄλλας τοιαύτας κατηγορίας, ἵνʼ ἐὰν μὲν ἀφέμενοι τῆς εἰσαγγελίας περὶ τῶν ἔξω τοῦ πράγματος κατηγορηθέντων ἀπολογῶνται, ἀπαντῶσιν αὐτοῖς οἱ δικασταί· τί ταῦθʼ ἡμῖν λέγετε; ἐὰν δὲ μηδένα λόγον περὶ αὐτῶν ποιῶνται, ὁ ἀγὼν αὐτοῖς χείρων γίγνηται. τῶν γὰρ κατηγορηθέντων τὸ μὴ λαβὸν ἀπολογίαν ὑπὸ τῇ ὀργῇ τῶν δικαστῶν καταλείπεται.
After a scanty reference to the defendant’s written statement you are now bringing fresh charges and incriminations against him, mentioning, amongst other similar allegations, that he tried to marry his daughter to Philocles, that he undertook an arbitration for Demotion, and other similar charges. Your intention is that, if the defence neglect the main indictment and deal with the irrelevant allegations, the jury shall interrupt them by calling: Why do you tell us this? and if they ignore the additional points entirely their case shall be weakened. For any charge that is not refuted is left to be fastened on by the anger of the jury.
§ 32
καὶ τὸ πάντων δεινότατον τῶν ἐν τῷ λόγῳ λεγομένων μένων ὑπὸ σοῦ, ὃ σὺ ᾤου λανθάνειν ὧν ἕνεκα λέγεις, οὐ λανθάνων, ὁπότε παραφθέγγοιο ἐν τῷ λόγῳ πολλάκις, ὡς πλούσιός ἐστιν Εὐξένιππος, καὶ πάλιν διαλιπών, ὡς οὐκ ἐκ δικαίου πολλὴν οὐσίαν συνείλεκται· ἃ εἰς μὲν τὸν ἀγῶνα τοῦτον οὐδὲν δήπου ἐστίν, εἴτε πολλὰ οὗτος κέκτηται εἴτε ὀλίγα, τοῦ δὲ λέγοντος κακοηθία καὶ ὑπόληψις εἰς τοὺς δικαστὰς οὐ δικαία, ὡς ἄλλοθί που οὗτοι τὴν γνώμην ἂν σχοίησαν ἢ ἐπʼ αὐτοῦ τοῦ πράγματος, καὶ πότερον ἀδικεῖ ὑμᾶς ὁ κρινόμενος ἢ οὔ.
The most outrageous feature of your speech was the fact that often during the argument you let fall the remark—you thought that your motive in doing so passed unnoticed, though it was obvious—that Euxenippus was rich, and again, a little later, that he had amassed great wealth dishonestly. It has surely nothing to do with this case whether he is a man of large means or small, and to raise the matter is malicious and implies an unfair assumption regarding the jury, namely that they would base their verdict on other considerations than the point at issue and the question whether the man on trial is offending against you or not.
§ 33
κακῶς μοι δοκεῖς εἰδέναι, ὦ Πολύευκτε, ςύ τε καὶ οἱ ταὐτὰ γιγνώσκοντες, ὅτι οὔτε δῆμός ἐστιν οὐδὲ εἷς ἐν τῇ οἰκουμένῃ οὔτε μόναρχος οὔτε ἔθνος μεγαλοψυχότερον τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων, τοὺς δὲ συκοφαντουμένους τῶν πολιτῶν ὑπό τινων ἢ καθʼ ἕνα ἢ ἅθρους οὐ προίεται ἀλλὰ βοηθεῖ.
You do not realize, Polyeuctus, it seems to me, you and those who share your views, that there is not in the world a single democracy or monarch or race more magnanimous than the Athenian people, and that it does not forsake those citizens who are maligned by others, whether singly or in numbers, but supports them.
§ 34
καὶ πρῶτον μὲν Τείσιδος τοῦ Ἀγρυλῆθεν ἀπογράψαντος τὴν Εὐθυκράτους οὐσίαν ὡς δημοσίαν οὖσαν, ἣ πλεόνων ἢ ἑξήκοντα ταλάντων ἦν, καὶ μετʼ ἐκείνην πάλιν ὑπισχνουμένου τὴν Θιλίππου καὶ Ναυσικλέους ἀπογράψειν, καὶ λέγοντος ὡς ἐξ ἀναπογράφων μετάλλων πεπλουτήκασι, τοσοῦτον οὗτοι ἀπέλιπον τοῦ προσέσθαι τινὰ τοιοῦτον λόγον ἢ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν, ὥστε τὸν ἐγχειρήσαντα συκοφαντεῖν αὐτοὺς εὐθὺς ἠτίμωσαν, τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων οὐ μεταδόντες.
Let me give an instance. When Tisis of Agryle brought in an inventory of the estate of Euthycrates, amounting to more than sixty talents, on the grounds of its being public property, and again later promised to bring in an inventory of the estate of Philip and Nausicles saying that they had made their money from unregistered mines, this jury were so far from approving such a suggestion or coveting the property of others that they immediately disfranchised the man who tried to slander the accused and did not award him a fifth part of the votes.
§ 35
τοῦτο δʼ, εἰ βούλει, τὸ πρώην ὑπὸ τῶν δικαστῶν πραχθὲν τοῦ ἐξελθόντος μηνὸς πῶς οὐ μεγάλου ἐπαίνου ἄξιόν ἐστι; φήναντος γὰρ Λυσάνδρου τὸ Ἐπικράτους μέταλλον τοῦ Παλληνέως ἐντὸς τῶν μέτρων τετμημένον, ὃ ἠργάζετο μὲν ἤδη τρία ἔτη, μετεῖχον δʼ αὐτοῦ οἱ πλουςιώτατοι σχεδόν τι τῶν ἐν τῇ πόλει, ὁ δὲ Λύσανδρος ὑπισχνεῖτο τριακόσια τάλαντα εἰςπράξειν τῇ πόλει (τοσαῦτα γὰρ εἰληφέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ μετάλλου)·
Or take a recent instance, if you like, the verdict given by the jury last month, surely a most commendable decision. I refer to the case of Lysander, who reported that the mine of Epicrates of Pallene had been bored beyond the boundaries. It had already been worked for three years and virtually the richest men in Athens had shares in it. Lysander promised to secure three hundred talents for the city, since that, he claimed, was the sum which they had made from the mine.
§ 36
ἀλλʼ ὅμως οἱ δικασταὶ οὐ πρὸς τὰς τοῦ κατηγόρου ὑποσχέσεις ἀποβλέποντες, ἀλλὰ πρὸς τὸ δίκαιον, ἔγνωσαν ἴδιον εἶναι τὸ μέταλλον, καὶ τῇ αὐτῇ ψήφῳ τάς τε οὐσίας αὐτῶν ἐν ἀσφαλείᾳ κατέστησαν, καὶ τὴν ὑπόλοιπον ἐργασίαν τοῦ μετάλλου ἐβεβαίωσαν. τοιγαροῦν αἱ καινοτομίαι πρότερον ἐκλελειμμέναι διὰ τὸν φόβον νῦν ἐνεργοί, καὶ τῆς πόλεως αἱ πρόσοδοι αἱ ἐκεῖθεν πάλιν αὔξονται, ἃς ἐλυμήναντό τινες τῶν ῥητόρων ἐξαπατήσαντες τὸν δῆμον καὶ δασμολογήσαντες τοὺς ἐκεῖθεν.
In spite of this the jury were governed, not by the accusers promises, but by the claims of justice. They decided that the mine was within its proper limits, and in one and the same verdict assured the safety of the men’s estates and guaranteed their working of the mine for the remainder of the period. That is why the excavation of new mines, neglected previously because men were afraid, is now in progress, and the city’s revenues from these are again being increased, revenues which some of our orators impaired by misleading the people and subjecting the mine-workers to tribute.
§ 37
ἔστι γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐχ οὗτος χρηστὸς πολίτης, ὅστις μικρὰ δοὺς πλείω βλάπτει τὰ κοινά, οὐδʼ ὅστις εἰς τὸ παραχρῆμα ἐξ ἀδίκου πορίσας κατέλυσε τῆς πόλεως τὴν ἐκ δικαίου πρόσοδον, ἀλλʼ ὅτῳ μέλει καὶ τῶν εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ὠφελίμων τῇ πόλει καὶ τῆς ὁμονοίας τῶν πολιτῶν καὶ τῆς δόξης τῆς ὑμετέρας· ὧν ἔνιοι οὐ φροντίζουσιν, ἀλλὰ τῶν ἐργαζομένων ἀφαιρούμενοι πόρους φασὶ τούτους πορίζειν, ἀπορίαν ἐν τῇ πόλει παρασκευάζοντες. ὅταν γὰρ ᾖ φοβερὸν τὸ κτᾶσθαι καὶ φείδεσθαι, τίς βουλήσεται κινδυνεύειν;
The good citizen, gentlemen of the jury, is not a man to make some small additions to the public funds in ways which cause an ultimate loss, nor one who, by dishonestly producing an immediate profit, cuts off the city’s lawful source of revenue. On the contrary, he is the man who is anxious to keep what will be profitable to the city in the future, to preserve agreement among the citizens and safeguard your reputation. There are some who disregard these things. By taking money from contractors they claim that they are providing revenue, although it is the lack of it that they are really causing in the city. For when anxiety is attached to earning and saving, who will want to take the risk?
§ 38
τούτους μὲν οὖν ἴσως οὐ ῥᾴδιόν ἐστι κωλῦσαι ταῦτα πράττειν· ὑμεῖς δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ καὶ ἄλλους πολλοὺς σεσώκατε τῶν πολιτῶν ἀδίκως εἰς ἀγῶνας καταστάντας, οὕτω καὶ Εὐξενίππῳ βοηθήσατε, καὶ μὴ περιίδητε αὐτὸν ἐπὶ πράγματι οὐδενὸς ἀξίῳ καὶ εἰσαγγελίᾳ τοιαύτῃ, ᾗ οὐ μόνον οὐκ ἔνοχός ἐστιν, ἀλλὰ καὶ αὐτὴ παρὰ τοὺς νόμους ἐστὶν εἰσηγγελμένη, καὶ πρὸς τούτοις ὑπʼ αὐτοῦ τοῦ κατηγόρου τρόπον τινὰ ἀπολελυμένη.
Now perhaps it is not easy to prevent these men from acting as they do; but you, gentlemen of the jury, have saved many other citizens who were unjustly brought to trial. Then help Euxenippus in the same way, rather than desert him over a trivial matter, and in an impeachment like the present: an impeachment to which he is not liable, which has been framed in defiance of the laws, and which moreover has been partly invalidated by the prosecutor himself.
§ 39
εἰσήγγελκε γὰρ αὐτὸν Πολύευκτος λέγειν μὴ τὰ ἄριστα τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων χρήματα λαμβάνοντα καὶ δωρεὰς παρὰ τῶν τἀναντία πραττόντων τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων. εἰ μὲν οὖν ἔξωθεν τῆς πόλεώς τινας ᾐτιᾶτο εἶναι, παρʼ ὧν τὰ δῶρα εἰληφότα. Εὐξένιππον συναγωνίζεσθαι αὐτοῖς, ἦν ἂν αὐτῷ εἰπεῖν ὅτι, ἐπειδὴ ἐκείνους οὐκ ἔστι τιμωρήσασθαι, δεῖ τοὺς ἐνθάδε αὐτοῖς ὑπηρετοῦντας δίκην δοῦναι. νῦν δὲ Ἀθηναίους φησὶν εἶναι παρʼ ὧν τὰς δωρεὰς εἰληφέναι αὐτόν. εἶτα σύ, ἔχων ἐν τῇ πόλει τοὺς ὑπεναντία πράττοντας τῷ δήμῳ, οὐ τιμωρῇ, ἀλλʼ Εὐξενίππῳ πράγματα παρέχεις;
For Polyeuctus has impeached Euxenippus for speaking against the best interests of the people of Athens, being in receipt of money and gifts from those acting against the people of Athens. Now if he were arguing that there were men outside the city with whom Euxenippus was co-operating on receipt of bribes, he would then be able to say that, since these persons could not be punished, their servants in the city must be brought to justice. But, in fact, he says that it is from Athenians that Euxenippus has had the gifts. For shame, sir; when you have here in the city the men who act against the people, do you let them be and choose instead to harass Euxenippus?
§ 40
βραχὺ δʼ ἔτι εἰπὼν περὶ τῆς ψήφου ἧς ὑμεῖς μέλλετε φέρειν καταβήσομαι. ὅταν γὰρ μέλλητε, ὦ ἄνδρες δικασταί, διαψηφίζεσθαι, κελεύετε ὑμῖν τὸν γραμματέα ὑπαναγνῶναι τήν τε εἰσαγγελίαν καὶ τὸν νόμον τὸν εἰσαγγελτικὸν καὶ τὸν ὅρκον τὸν ἡλιαστικόν· καὶ τοὺς μὲν λόγους ἁπάντων ἡμῶν ἀφέλετε, ἐκ δὲ τῆς εἰσαγγελίας καὶ τῶν νόμων σκεψάμενοι ὅ τι ἂν ὑμῖν δοκῇ δίκαιον καὶ εὔορκον εἶναι, τοῦτο ψηφίσασθε.
I will say a few words more about the vote which you are going to give and then leave the platform. When about to go to the ballot, gentlemen of the jury, tell the clerk to read you the impeachment, the impeachment law and the oath sworn by jurymen. Dispense with the arguments of us all let the impeachment and the laws govern your decision and give whatever verdict you consider to be just and in keeping with your oath.
§ 41
ἐγὼ μὲν οὖν σοί, Εὐξένιππε, βεβοήθηκα ὅσα εἶχον. λοιπὸν δʼ ἐστὶ δεῖσθαι τῶν δικαστῶν καὶ τοὺς φίλους παρακαλεῖν καὶ τὰ παιδία ἀναβιβάζεσθαι.
And now, Euxenippus, I have done all in my power to help you. It remains for you to ask the jury’s permission to summon your friends and bring your children to the bar.
Against Demosthenes · urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg005 · Greek: Κατὰ Δημοσθένους ὑπὲρ τῶν Ἁρπαλείων — tlg0030.tlg005.perseus-grc2 · English: Against Demosthenes — trans. J. O. Burtt — tlg0030.tlg005.perseus-eng2
§ frag_1
Frag. I ἀλλʼ ἐγώ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅπερ καὶ πρὸς τοὺς παρακαθημένους ἀρτίως ἔλεγον, θαυμάζω τουτὶ τὸ πρᾶγμα, εἰ δὴ νὴ Δία κατὰ Δημοσθένους μόνου τῶν ἐν τῇ πόλει μήτε οἱ νόμοι ἰσχύουσιν, οἱ κελεύοντες κύρια εἶναι ὅσα ἄν τις αὐτὸς καθʼ αὑτοῦ διάθηται, μήτε τὰ ψηφίσματα τοῦ δήμου, καθʼ ἃ ὑμεῖς μὲν ὀμωμόκατε τὴν ψῆφον οἴσειν, ἔγραψεν δὲ αὐτὰ οὐδεὶς τῶν ἐχθρῶν τῶν Δημοσθένους, ἀλλʼ αὐτὸς οὗτος, ἐψηφίσατο δὲ ὁ δῆμος τούτου κελεύοντος καὶ μόνον οὐχ ἑκουσίως αὑτὸν ἀπολλύοντος καίτοι τὸ δίκαιον, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἁπλοῦν ὑπολαμβάνω ἡμῖν εἶναι πρὸς Δημοσθένη. ὥσπερ γὰρ ἐπὶ τῶν ἰδίων ἐγκλημάτων πολλὰ διὰ προκλήσεων κρίνεται, οὕτως καὶ τουτὶ τὸ πρᾶγμα κέκριται. σκέψασθε γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὑτωσί. ᾐτιάσατό σε, ὦ Δημόσθενες, ὁ δῆμος εἰληφέναι εἴκοσι τάλαντα ἐπὶ τῇ πολιτείᾳ καὶ τοῖς νόμοις. ταῦτα ςὺ ἔξαρνος ἐγένου μὴ λαβεῖν, καὶ πρόκλησιν γράψας ἐν ψηφίσματι προσήνεγκας τῷ δήμῳ, ἐπιτρέπων ὑπὲρ ὧν τὴν αἰτίαν ἔσχες τῇ βουλῇ τῇ ἐξ Ἀρείου πάγου
Personally, gentlemen of the jury, as I was just saying to those seated beside me, what surprises me is this. Is it really true that Demosthenes, unlike any other man in Athens, is exempt from the laws which enforce an agreement made by a person against his own interests? Is he unaffected by the people’s decrees, which you have sworn to observe in voting, decrees which were proposed, not by any of his enemies, but by Demosthenes himself, and which the people carried on his motion, almost as though he deliberately sought to destroy himself and yet the just verdict, gentlemen of the jury, is, as I see it, simple: it is in our favor against Demosthenes. In private suits differences are often settled by challenge, and that is how this affair also has been settled. Look at it in this way, gentlemen. The people accused you, Demosthenes, of having accepted twenty talents illegally, against the interests of the state. You denied having done so and drew up a challenge, which you laid before the people in the form of a decree entrusting the matter on which you were accused to the council of the Areopagus.
§ frag_2
Frag. II καὶ συκοφαντεῖς τὴν βουλήν, προκλήσεις ἐκτιθεὶς καὶ ἐρωτῶν ἐν ταῖς προκλήσεσιν, πόθεν ἔλαβες τὸ χρυσίον, καὶ τίς ἦν σοι ὁ δούς, καὶ ποῦ. τελευτῶν δʼ ἴσως ἐρωτήσεις καὶ ὅτι ἐχρήσω λαβὼν τῷ χρυσίῳ, ὥσπερ τραπεζιτικὸν λόγον παρὰ τῆς βουλῆς ἀπαιτῶν. ἐγὼ δὲ τοὐναντίον ἡδέως ἂν παρὰ σοῦ πυθοίμην, τίνος ἂν ἕνεκα ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴ ἔφηις ἀδίκωςτατοχρυφησι τουωτατις.ε δικαστἂν ἐνοιεσθαι ἐμδικαίως τωι
and you malign the Areopagus and publish challenges, in which you ask how you came by the gold, who gave it you, and where. Perhaps you will end by asking what you used it for after you obtained it, as though you were demanding a banker’s statement from the Areopagus. I, on the other hand, should like to know from you why the council of the Areopagus said
§ frag_3
Frag. III τὰς ἀποφάσεις. οὐκ ἔστι ταῦτα, ἀλλὰ πάντων φανήσονται μάλιστα δημοτικώτατα τῷ πράγματι κεχρημένοι· τοὺς μὲν γὰρ ἀδικοῦντας ἀπέφηναν, καὶ ταῦτʼ οὐχ ἑκόντες, ἀλλʼ ὑπὸ τοῦ δήμου πολλάκις ἀναγκαζόμενοι· τὸ δὲ κολάσαι τοὺς ἀδικοῦντας οὐκ ἐφʼ αὑτοῖς ἐποίησαν, ἀλλʼ ὑμῖν ἀπέδοσαν τοῖς κυρίοις. δημοσθένης δʼ οὐ μόνον ἐπὶ τοῦ αὑτοῦ ἀγῶνος οἴεται δεῖν ὑμᾶς παρακρούσασθαι διαβαλὼν τὴν ἀπόφασιν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους ἀγῶνας ἅπαντας ἀφελέσθαι ζητεῖ τοὺς τῆς πόλεως· ὑπὲρ οὗ δεῖ ὑμᾶς νυνὶ βουλεύσασθαι προσέχοντας τὸν νοῦν, καὶ μὴ τῷ λόγῳ ὑπὸ τούτου ἐξαπατηθῆναι. τὰς γὰρ ἀποφάσεις ταύτας τὰς ὑπὲρ τῶν χρημάτων Ἁρπάλου πάσας ὁμοίως ἡ βουλὴ πεποίηται καὶ τὰς αὐτὰς κατὰ πάντων, καὶ οὐδεμιᾷ προσγέγραφεν διὰ τί ἕκαστον ἀποφαίνει, ἀλλὰ ἐπὶ κεφαλαίου γράψασα ὁπόσον ἕκαστος εἴληφεν χρυσίον, τοῦτʼ οὖν ὀφειλέτω. ἢ ἰσχύσει Δημοσθένης παρʼ ὑμῖν τῆς κατʼ αὐτοῦ ἀποφάσεως μεῖζον; οὐκ ἐσἀπογιἀπόφαἔλαβενσι καὶ οἱ ἄλλοι πάντες· οὐ γὰρ δήπου Δημοσθένει μόνῳ τοῦτο ἰσχυρὸν ἔσται, τοῖς δʼ ἄλλοις οὔ. καὶ γὰρ οὐχ ὑπὲρ εἴκοσι ταλάντων δικάζετε, ἀλλὰ ὑπὲρ τετρακοσίων, οὐδʼ ὑπὲρ ἑνὸς ἀδικήματος, ἀλλʼ ὑπὲρ ἁπάντων. ἡ γὰρ σὴ ἀπόνοια, ὦ Δημόσθενες, ὑπὲρ ἁπάντων τῶν ἀδικούντων νῦν προκινδυνεύει καὶ προαναισχυντεῖ. ἐγὼ δʼ ὅτι μὲν ἔλαβες τὸ χρυσίον ἱκανὸν οἶμαι εἶναι σημεῖον τοῖς δικασταῖς τὸ τὴν βουλήν σου καταγνῶναι, ᾗ σαυτὸν ἐπέτρεψας· τίνων δὲ ἕνεκα ἔλαβες, καὶ ἐπὶ τίσιν αἰτίαις πᾶσαν τὴν πόλιν καενοςχρυσίτος τοὺςὥςπερ εἰφανερὸν ποιήσω. ἐπειδὴ γὰρ ἦλθεν, ὦ ἄνδρες δικασταί, Ἅρπαλος εἰς τὴν Ἀττικήν, καὶ οἱ παρὰ Φιλοξένου ἐξαιτοῦντες αὐτὸν ἅμα προσήχθηςαν πρὸς τὸν δῆμον, τότε παρελθὼν Δημοσθένης διεξῆλθεν μακρὸν λόγον, φάσκων οὔτε τοῖς παρὰ Φιλοξένου ἐλθοῦσι καλῶς ἔχειν τὸν Ἅρπαλον ἐκδοῦναι τὴν πόλιν, οὔτε δεῖν αἰτίαν οὐδεμίαν τῷ δήμῳ διʼ ἐκεῖνον παρʼ Ἀλεξάνδρου καταλείπεσθαι, ἀσφαλέστατον δʼ εἶναι τῇ πόλει τά τε χρήματα καὶ τὸν ἄνδρα φυλάττειν, καὶ ἀναφέρειν τὰ χρήματα ἅπαντα εἰς τὴν ἀκρόπολιν, ἃ ἦλθεν ἔχων Ἅρπαλος εἰς τὴν Ἀττικήν, ἐν τῇ αὔριον ἡμέρᾳ· Ἅρπαλον δʼ ἤδη ἀποδεῖξαι τὰ χρήματα, ὁπόσα ἐστίν· οὐχ ὅπως πύθοιτο τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, ὡς ἔοικεν, ὁπόσα ἦν, ἀλλʼ ἵνα εἰδῇ ἀφʼ ὅσων αὐτὸν δεῖ τὸν μισθὸν πράττεσθαι. καὶ καθήμενος κάτω ὑπὸ τῇ κατατομῇ, οὗπερ εἴωθε καθῆςθαι, ἐκέλευε Μνηςίθεον τὸν χορευτὴν ἐρωτῆσαι τὸν Ἅρπαλον, ὁπόσα εἴη τὰ χρήματα τὰ ἀνοισθησόμενα εἰς τὴν ἀκρόπολιν. ὁ δʼ ἀπεκρίνατο ὅτι ἑπτακόσια τάλαντα τὰ χρήματα εἶναι τηλικαῦτα αὐτὸς ἐν τῷ δήμῳ πρὸς ὑμᾶς εἰπών, ἀναφερομένων τριακοσίων ταλάντων καὶ πεντήκοντα ἀνθʼ ἑπτακοσίων, λαβὼν τὰ εἴκοσι τάλαντα οὐδένα λόγον ἐποιήσατο ἐν τῷ δήμῳ ἑπτακόσια φήσας εἶναι τάλαντα, νῦν τὰ ἡμίση ἀναφέρεις, καὶω ὅτι τοῦ ἀνενεχθῆναιεἰς ἀκρόπολιν ταῦτα τὰ πράγματα ονλιἔκρινον τὸνοὔτʼ ἂν ἐπρίατο Ἅρπαλος τὰς φεοὔτʼ ἂν ἡ πόλις ἐν αἰτίαις καὶ διαβολαῖς ἦν. ἀλλὰ πάντων τούτων, ὦ Δημόσθενεςἐστίνμως ἐγστους αἰσχυννειχρυσίονγὰρ ὅτινοιωτουπεν ςτατῆρας ἔλαβε· σὺ δʼ ὁ τῷ ψηφίσματι τοῦ σώματος αὐτοῦ τὴν φυλακὴν καταστήσας καὶ οὔτʼ ἐκλειπομένην ἐπανορθῶν οὔτε καταλυθείσης τοὺς αἰτίους κρίνας, προῖκα δηλονότι τὸν καιρὸν τοῦτον τεταμίευσαι; καὶ τοῖς μὲν ἐλάττοσι ῥήτορσιν ἀπέτινεν ὁ Ἅρπαλος χρυσίον, τοῖς θορύβου μόνον καὶ κραυγῆς κυρίοις, σὲ δὲ τὸν τῶν ὅλων πραγμάτων ἐπιστάτην παρεῖδεν; καὶ τῷ τοῦτο πιστόν; τοσοῦτον δʼ, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοῦ πράγματος καταπεφρόνηκεν Δημοσθένης, μᾶλλον δέ, εἰ δεῖ μετὰ παρρησίας εἰπεῖν, ὑμῶν καὶ τῶν νόμων, ὥστε τὸ μὲν πρῶτον, ὡς ἔοικεν, ὁμολογεῖν μὲν εἰληφέναι τὰ χρήματα, ἀλλὰ κατακεχρῆσθαι αὐτὰ ὑμῖν προδεδανεισμένος δεδανεισμένος εἰς τὸ θεωρικόν· καὶ περιὼν Κνωσίων καὶ οἱ ἄλλοι φίλοι αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἀναγκάσουσι τὸν ἄνθρωπον οἱ αἰτιώμενοι εἰς τὸ φανερὸν ἐνεγκεῖν ἃ οὐ βούλεται, καὶ εἰπεῖν ὅτι τῷ δήμῳ προδεδάνεισται τὰ χρήματα εἰς τὴν διοίκησιν. ἐπειδὴ δʼ ὑμῶν οἱ ἀκούσαντες πολλῷ μᾶλλον ἠγανάκτουν ἐπὶ τοῖς κατὰ τοῦ πλήθους τοῦ ὑμετέρου λόγοις, εἰ μὴ μόνον ἱκανὸν εἴη αὐτῷ ἰδίᾳ δεδωροδοκηκέναι, ἀλλὰ καὶ τὸν δῆμον οἴοιτο δεῖν ἀναπιμπλάναι λέγων καὶ αἰτιώμενος, ὅτι Ἀλεξάνδρῳ χαριζομένη ἡ βουλὴ ἀνελεῖν αὐτὸν βούλεται· ὥσπερ οὐ πάντας ὑμᾶς εἰδότας, ὅτι οὐδεὶς τὸν τοιοῦτον ἀναιρεῖ, ὃν ἔστιν πρίασθαι, ἀλλʼ ὅντινα μήτε πεῖσαι ἔστιν μήτε χρήμασιν διαφθεῖραι, τοῦτον δὴ ςκοποῦσιν ὅπως ἐκ παντὸς τρόπου ἐκποδὼν ποιήσουσιν. κίνδυνος δʼ ὡς ἔοικεν ἐστίν, μὴ σύ, ὦ Δημόσθενες, ἀπαραίτητος καὶ ἄπειστος εἶ πρὸς δωροδοκίαν; μὴ νομίζετε δὲ διὰ τῆς τούτων δωροδοκίας τὰ τυχόντα τῶν πραγμάτων ἁλίςκεσθαι. οὐ γὰρ ἄδηλόν ἐστιν ὅτι πάντες οἱ ἐπιβουλεύοντες τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασιν τὰς μὲν μικρὰς πόλεις τοῖς ὅπλοις συσκευάζονται, τὰς δὲ μεγάλας τοὺς δυναμένους ἐν αὐταῖς ὠνούμενοι, οὐδʼ ὅτι Φίλιππος τηλικοῦτος ἐγένετο ἐξ ἀρχῆς χρήματα διαπέμψας εἰς Πελοπόννησον καὶ Θετταλίαν καὶ τὴν ἄλλην Ἐλλάδα, καὶ τοὺς ἐν δυνάμει ὄντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ προεστῶτας
the reports. On the contrary they have shown, as you will recognize, an exceptionally democratic spirit in handling the affair. They reported the guilty persons; even this was not done from choice but in answer to repeated pressure from the people; and they did not undertake to punish them on their own responsibility but rightly left it to you, with whom the final authority rests. It is not only his own trial which Demosthenes has in mind when he determines to mislead you by abusing the report; he wishes also to frustrate all the other prosecutions which the city has in hand. That is a point to be carefully borne in mind and you must not be deceived by the defendant’s argument. For these reports concerning the money of Harpalus have all been drawn up by the Areopagus on an equal footing. They are the same for all the accused. In no case has the council added the reason why it publishes a particular name. It stated summarily how much money each man had received, adding that he was liable for that amount. Is Demosthenes to have more weight with you than the report given against him? For of course this argument, if it protects Demosthenes, will also protect the rest. The sum on which you are pronouncing judgement is not twenty, but four hundred, talents. You are judging all the crimes, not one. For your mad conduct, Demosthenes, has made you champion of all these criminals, foremost in danger as you are in impudence. In my opinion the fact that you took the gold is proved to the jury well enough by your being condemned by the council to which you entrusted yourself When Harpalus arrived in Attica, gentlemen of the jury, and the envoys from Philoxenus demanding him were, at the same time, brought into the Assembly, Demosthenes came forward and made a long speech in which he argued that it was not right for Athens to surrender Harpalus to the envoys from Philoxenus, and that Alexander must not be left with any cause for complaint, on his account, against the people; the safest course for the city was to guard the money and the person of Harpalus, and to take up all the money, with which Harpalus had entered Attica, to the Acropolis on the following day, while Harpalus himself should announce then and there how much money there was. His real purpose, it seems, was not simply to learn the figure, but to find out from how large a sum he was to collect his commission. Sitting below in his usual place in the niche, he told Mnesitheus the dancer to ask Harpalus how much money there would be to take up to the Acropolis. The answer given was seven hundred talents He had told you himself in the Assembly that that was the correct figure; and yet when the total brought up to the Acropolis was three hundred and fifty talents instead of seven hundred, having by then received his twenty, he did not utter a wordAfter saying before the Assembly that there were seven hundred talents you now bring up half Harpalus would not have bought nor would the city be exposed to accusation and reproach. But of all these things, Demosthenes It was you who decreed that a guard should be posted over the person of Harpalus. Yet when it relaxed its vigilance you did not try to restore it, and after it was disbanded you did not prosecute those responsible. I suppose you went unpaid for your shrewd handling of the crisis? If Harpalus distributed his gold among the lesser orators, who had nothing to give but noise and shouting, what of you who control our whole policy? Did he pass you over? That is incredible. So supreme is the contempt, gentlemen of the jury, with which Demosthenes has treated the affair, or to be quite frank, you and the laws, that at the outset, it seems, he admitted having taken the money but said that he had used it on your behalf and had borrowed it free of interest for the Theoric fund. Cnosion and his other friends went about saying that Demosthenes would be compelled by his accusers to publish facts which he wished kept secret and to admit that he had borrowed the money free of interest for the state to meet expenses of government. Since the anger of those of you who heard this statement was greatly increased by these aspersions cast on your democracy, on the grounds that he was not content to have taken bribes himself but thought fit to infect the people too speaking and complaining that the Areopagus was seeking favor with Alexander and for that reason wanted to destroy him. As if you did not all know that no one destroys the kind of man who can be bought. On the contrary, it is the opponent who can be neither persuaded nor corrupted with bribes that men contrive to be rid of by any means in their power. There is some likelihood, it seems, that you, Demosthenes, are deaf to prayers and not to be persuaded into taking bribes? Do not imagine, gentlemen, that only trivial matters are affected by the venal conduct of these men. For it is no secret that all who conspire for power in Greece secure the smaller cities by force of arms and the larger ones by buying the influential citizens in them; and we know that Philip reached the height he did because, at the outset, he sent money to the Peloponnese, Thessaly, and the rest of Greece, and those with power in the cities and authority
§ frag_4
Frag. IV (V) τερατεύῃ, καὶ οὐχ ἅπασιν οἴει φανερὸν εἶναι ὅτι φάσκων ὑπὲρ τοῦ δήμου λέγειν ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου φανερῶς ἐδημηγόρεις; ἐγὼ γὰρ οἶμαι καὶ ἔμπροσθεν γνῶναι ἅπαντας ὅτι τοῦτʼ ἐποίησας καὶ περὶ Θηβαίων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, καὶ ὅτι χρήματα εἰς ταῦτα δοθέντα ἐκ τῆς Ἀσίας αὐτὸς σαυτῷ ἰδίᾳ περιποιησάμενος κατανήλωσας τὰ πολλά, καὶ νῦν δὲ ναυτικοῖς ἐργάζῃ χρήμασιν καὶ ἐκδόσεις δίδως, καὶ πριάμενος οἰκίανμουπαν τωρωι, οὐκ οἰκεῖς ἐν Πειραιεῖ, ἀλλʼ ἐξορμεῖς ἐκ τῆς πόλεως. δεῖ δὲ τὸν δίκαιον δημαγωγὸν σωτῆρα τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος εἶναι, μὴ δραπέτην. ἐπειδὴ δὲ νῦν Ἅρπαλος οὕτως ἐξαίφνης πρὸς τὴν Ἑλλάδα προσέπεσεν ὥστε μηδένα προαισθέσθαι, τὰ δʼ ἐν Πελοποννήσῳ καὶ τῇ ἄλλῃ Ἑλλάδι οὕτως ἔχοντα κατέλαβεν ὑπὸ τῆς ἀφίξεως τῆς Νικάνορος καὶ τῶν ἐπιταγμάτων ὧν ἧκεν φέρων παρʼ Ἀλεξάνδρου περί τε τῶν φυγάδων καὶ περὶ τοῦ τοὺς κοινοὺς συλλόγους Ἀχαιῶν τε καὶ Ἀρκάδων καὶ Βοιωτῶν ταῦτα σὺ παρεσκεύακας τῷ ψηφίσματι, συλλαβὼν τὸν Ἅρπαλον, καὶ τοὺς μὲν Ἕλληνας ἅπαντας πρεςβεύεσθαι πεποίηκας ὡς Ἀλέξανδρον, οὐκ ἔχοντας ἄλλην οὐδεμίαν ἀποςτροφήν, τοὺς δὲ ςατράπας, οἳ αὐτοὶ ἂν ἧκον ἑκόντες πρὸς ταύτην τὴν δύναμιν, ἔχοντες τὰ χρήματα καὶ τοὺς στρατιώτας ὅσους ἕκαστος αὐτῶν εἶχεν, τούτους σύμπαντας οὐ μόνον κεκώλυκας ἀποστῆναι ἐκείνου τῇ συλλήψει τῇ Ἁρπάλου, ἀλλὰ καὶἕκαστον αὐτῶν.
you tell us marvellous stories, little thinking that your conduct is no secret; you professed to be supporting the people’s interests but were clearly speaking on behalf of Alexander. Personally I believe that even in the past everyone knew that you acted in this way over the Thebans, and over all the rest, and that you appropriated money, which was sent from Asia to buy help, for your own personal use, spending most of it; and now you engage in sea commerce and make bottomry loans, and having bought a house you do not live in the Piraeus but have your anchorage outside the city. A popular leader worthy of the name should be the savior of his country, not a deserter. When Harpalus recently descended on Greece so suddenly that he took everyone by surprise, he found affairs in the Peloponnese and in the rest of Greece in this condition owing to the arrival of Nicanor with the orders which he brought from Alexander relating to the exiles and to the of the Achaean, Arcadian, and Boeotian Leagues You have contrived this situation by means of your decree, because you arrested Harpalus. You have induced the whole of Greece to send envoys to Alexander, since they have no other recourse, and have prevented all the satraps, who by themselves would willingly have joined forces with us, each with money and all the troops at his disposal, not merely from revolting from him, by your detention of Harpalus, but also each of them
§ frag_5
Frag. V (VI) ὑπὸ δημοσθένους ἀποσταλείς, παρὰ δʼ Ὀλυμπιάδι Καλλίας ὁ Χαλκιδεύς, ὁ Ταυροσθένους ἀδελφός· τούτους γὰρ ἔγραψε Δημοσθένης Ἀθηναίους εἶναι καὶ χρῆται τούτοις πάντων μάλιστα. καὶ οὐδὲν θαυμαστόν· οὐδέποτε γὰρ οἶμαι ἐπὶ τῶν αὐτῶν μένων εἰκότως φίλους τοὺς ἀπʼ Εὐρίπου κέκτηται. εἶτα σὺ περὶ φιλίας πρὸς ἐμὲ τολμήσεις αὐτίκα μάλα λέγειν ταύτην τὴν φιλίαν διέλυσας αὐτός, ὅτε χρυσίον κατὰ τῆς πατρίδος ἔλαβες καὶ μετεβάλου. καὶ καταγέλαστον μὲν σαυτὸν ἐποίησας, κατῄσχυνας δὲ τοὺς ἐκ τῶν ἔμπροσθεν χρόνων τῶν αὐτῶν τί σοι προελομένους· καὶ ἐξὸν ἡμῖν λαμπροτάτοις εἶναι παρὰ τῷ δήμῳ καὶ τὸν ὑπόλοιπον βίον ὑπὸ δόξης χρηστῆς παραπεμφθῆναι, ἅπαντα ταῦτα ἀνέτρεψας, καὶ οὐκ αἰσχύνει νυνὶ τηλικοῦτος ὢν ὑπὸ μειρακίων κρινόμενος περὶ δωροδοκίας. καίτοι ἔδει τοὐναντίον ὑφʼ ὑμῶν παιδεύεσθαι τοὺς νεωτέρους τῶν ῥητόρων, καὶ εἴ τι προπετέστερον ἔπραττον ἐπιτιμᾶσθαι καὶ κολάζεσθαι. νῦν δὲ τοὐναντίον οἱ νέοι τοὺς ὑπὲρ ἑξήκοντα ἔτη σωφρονίζουσιν. διόπερ, ὦ ἄνδρες δικασταί, δικαίως ἂν ὀργίζοισθε Δημοσθένει, εἰ καὶ δόξης ἱκανῆς καὶ πλούτου πολλοῦ διʼ ὑμᾶς μετεσχηκὼς μηδʼ ἐπὶ γήρως ὀδῷ κήδεται τῆς πατρίδος. ἀλλʼ ὑμεῖς μὲν ᾐσχύνεσθε ἐπὶηςυ τοὺς περιεστηκότας τῶν Ἑλλήνων, ὅτε τινῶν κατεχειροτονεῖτε, εἰ τοιούτους καὶ δημαγωγοὺς καὶ στρατηγοὺς καὶ φύλακας τῶν πραγμάτων
sent by Demosthenes, and with Olympias Callias the Chalcidian, the brother of Taurosthenes. For these men were made Athenian citizens on the motion of Demosthenes and they are his special agents. Naturally enough; for being perpetually unstable himself, I suppose he might well have friends from the Euripus. Will you dare then presently to speak to me of friendship you yourself broke up that friendship when you accepted bribes against your country and made a change of front. You made yourself a laughing stock and brought disgrace on those who had ever shared your policy in former years. When we might have gained the highest distinction in public life and been accompanied for the remainder of our lives by the best of reputations, you frustrated all these hopes, and you are not ashamed, even at your age, to be tried by youths for bribery. And yet the positions ought to be reversed: your generation ought to be training the younger orators, reproving and punishing any over-impetuous action. But the fact is just the opposite: the youths are taking to task the men of over sixty. Therefore, gentlemen of the jury, you have a right to feel resentful towards Demosthenes; for after gaining a tolerable reputation and great riches, all through you, even on the threshold of old age he has no loyalty to his country. But you used to be ashamed the Greeks who were standing round, when you passed sentence on certain persons, to think that such popular leaders and generals and guardians of your affairs
§ frag_6
Frag. VI (VII) οὐ γάρ ἐστιν ὁμοίως δεινόν, εἴ τις ἔλαβεν, ἀλλʼ εἰ ὅθεν μὴ δεῖ, οὐδέ γʼ ὁμοίως ἀδικοῦσιν οἱ ἰδιῶται οἱ λαβόντες τὸ χρυσίον καὶ οἱ ῥήτορες καὶ οἱ στρατηγοί. διὰ τί; ὅτι τοῖς μὲν ἰδιώταις Ἅρπαλος ἔδωκεν φυλάττειν τὸ χρυσίον, οἱ δὲ στρατηγοὶ καὶ οἱ ῥήτορες πράξεων ἕνεκα εἰλήφασιν. οἱ δὲ νόμοι τοῖς μὲν ἀδικοῦσιν ἁπλᾶ, τοῖς δὲ δωροδοκοῦσιν δεκαπλᾶ τὰ ὀφλήματα προστάττουσιν ἀποδιδόναι· ὥσπερ οὖν τὸ τίμημα τιμῆσαι ἔστιν ἐκ τῶν νόμων τούτοιςς, οὕτω καὶαι παρʼ ὑμῶνσι κατʼ αὐτῶναι. ὅπερ γὰρ καὶ ἐν τῷ δήμῳ εἶπον, πολλὰ ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες δικασταί, δίδοτε ἑκόντες τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ῥήτορσιν ὠφελεῖσθαι, οὐ τῶν νόμων αὐτοῖς δεδωκότων τοῦτο ποιεῖν, ἀλλὰ τῆς ὑμετέρας πραότητος καὶ φιλανθρωπίας· ἓν μόνον παραφυλάττοντες, ὅπως διʼ ὑμᾶς καὶ μὴ καθʼ ὑμῶν ἔσται τὸ λαμβανόμενον. καὶ Δημοσθένη καὶ Δημάδην ἀπʼ αὐτῶν τῶν ἐν τῇ πόλει ψηφισμάτων καὶ προξενιῶν οἶμαι πλείω ἢ ἑξήκοντα τάλαντα ἑκάτερον εἰληφέναι, ἔξω τῶν βασιλικῶν καὶ τῶν παρʼ Ἀλεξάνδρον. οἷς δὲ μήτε ταῦτα ἱκανά ἐστιν μήτʼ ἐκεῖνα, ἀλλʼ ἤδη ἐπʼ αὐτῷ τῷ σώματι τῆς πόλεως δῶρα εἰλήφασι, πῶς οὐκ ἄξιον τούτους κολάζειν ἐστίν; ἀλλὰ τῶν μὲν ἰδιωτῶν ὑμῶν ἐάν τις ἀρχήν τινα ἄρχων διʼ ἄγνοιαν ἢ διʼ ἀπειρίαν ἁμάρτῃ τι, οὗτος ὑπὸ τούτων καταρρητορευθεὶς ἐν τῷ δικαστηρίῳ ἢ ἀποθανεῖται ἢ ἐκ τῆς πατρίδος ἐκπεσεῖται· αὐτοὶ δὲ τηλικαῦτα ἀδικήσαντες τὴν πόλιν οὐδεμιᾶς τιμωρίας τεύξονται; καὶ Κόνων μὲν ὁ Παιανιεύς, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὑοῦ ἔλαβεν τὸ θεωρικὸν ἀποδημοῦντος, πέντε δραχμῶν ἕνεκεν ἱκετεύων ὑμᾶς τάλαντον ὦφλεν ἐν τῷ δικαστηρίῳ, τούτων κατηγορούντων· καὶ Ἀριστόμαχος ἐπιστάτης γενόμενος τῆς Ἀκαδημείας, ὅτι σκαφεῖον ἐκ τῆς παλαίστρας μετενεγκὼν εἰς τὸν κῆπον τὸν αὑτοῦ πλησίον ὄντα ἐχρῆτο καὶ ἐφη
For to take money is not so serious as to take it from the wrong source, and the private individuals who took the gold are not so culpable as the orators and generals. Why is that? Because the private individuals were given the money by Harpalus for safe-keeping, but the generals and orators have accepted it with some policy in view. The laws prescribe that ordinary offenders shall pay a simple fine but that men accepting bribes shall pay ten times the usual sum. Therefore, just as we can lawfully fix the penalty for these men, so also from you against them . It is as I said in the Assembly. You give full permission, gentlemen of the jury, to the orators and generals to reap substantial rewards. It is not the laws which grant them this privilege but your tolerance and generosity. But on one point you insist: your interests must be furthered, not opposed, with the money they receive. Now Demosthenes and Demades, from actual decrees passed in the city and from proxenies, have each received, I believe, more than sixty talents, quite apart from the Persian funds and money sent from Alexander. If neither of these sources suffices for them, and they have now accepted bribes which threaten the city’s life itself, can we doubt our right to punish them? Suppose that one of you, mere private individuals, during the tenure of some office, makes a mistake through ignorance or inexperience; he will be overwhelmed in court by the eloquence of these men and will either lose his life or be banished from his country. Shall they themselves, after harming the city on such a scale, escape unscathed? Conon of Paeania took theoric money for his son who was abroad. He was prosecuted for it by these men in court, and though he asked your pardon, had to pay a talent, all for taking five drachmas. Aristomachus also, because, on becoming principal of the Academy, he transferred a spade from the wrestling school to his own garden near by and used it and
§ frag_7
Frag. VII (VIII) οὐ μέντοι ἡμᾶς ὁ δῆμος ἐν τῷ μετὰ ταῦτα χρόνῳ οὐκ εἴα προςιέναι αὑτῷ οὐδὲ διαλέγεσθαι, ἀλλὰ καὶ συμβούλοις ἐχρῆτο καὶ ςυνηγόροις τοῦ δὲ ἐπιόντοςἐπὶ τὴν διοίκησιν τῶν αὑτοῦ ἅπασαν ταμίαν ἐχειροτόνηςεν, ὑπολαμβάνων χάριν αὐτῷ παρʼ ἡμῶν ὀφείλεσθαι, ὅπερ δίκαιον ἦν. καὶ πρὸς τούτοις ἀγώνων ἡμῖν ὕστερον πολλῶν γεγενημένων ἐξ ἐκείνων τῶν πραγμάτων καὶ αὐτοῦ τοῦ πολέμου, οὐδεπώποτε ἡμῶν οὗτοι κατεψηφίσαντο, ἀλλʼ ἐκ πάντων ἔσωσαν, ὅπερ μέγιστον καὶ ἀξιοπιστότατον τῆς τοῦ δήμου εὐνοίας σημεῖον. καὶ γράψαι, ὦ Δημόσθενες ὑπὸ τοῦ ψηφίσματος ἡλωκέναι σε αὐτόματον, οὐκ ἐποίησανγενομεν ὁ δῆμος ἐποίησεν, ὥστʼ αὐτὸς ὑπὸ τῆς τύχης ἀφαιρεθεὶς τὸν στέφανον, ἡμῶν ὃν ἔδωκεν οὐκ ἀφείλετο. οὕτως οὖν ἡμῖν τοῦ δήμου προσενηνεγμένου, οὐ πάντα τὰ δίκαιʼ ἂν αὐτῷ ἡμεῖς ὑπηρετοῖμεν καὶ εἰ δέοι ἀποθνῄσκοιμεν ὑπὲρ αὐτοῦ; ἐγὼ μὲν οἶμαι· ἀλλὰ ςὺ κατὰ τοῦ δήμου ςθαι εὐεργετήματα· οὐ γὰρ τὴν ἑτέρων πατρίδα εὖ ποιεῖν αὐτοὺς ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν, οὐδὲ αν καὶ λόγου δύναμιν ἀποδεικνύμενος διατετέλεκας· καὶ ὅτε μὲν ἡγοῦ τὴν βουλὴν ἀποφανεῖν τοὺς ἔχοντας τὸ χρυσίον, πολεμικὸς ὢν καὶ ταράττων τὴν πόλιν, ἵνα τὴν ζήτησιν ἐκκρούοις· ἐπειδὴ δὲ ἀναβάλοιτο τὸ ἀποφῆναι ἡ βουλή, οὔπω φάσκουσα εὑρηκέναι, τότʼ ἐν τῷ δήμῳ συγχωρῶν Ἀλεξάνδρῳ καὶ τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Ποσειδῶνος εἶναι εἰ βούλοιτο, καὶ ἀφικομένου οστουςἐβούλετο στῆσαι εἰκόνα Ἀλεξάνδρου βασιλέως τοῦ ἀνικήτου θεοῦκαιἀγγελίανὈλυμπίας.ἀπήγγειλε τῷ δήμῳ
However during the period which followed the people did not forbid us to approach them or to discuss with them; instead they used us as counsellors and advisers and elected him next as treasurer with full control of their finances, considering, quite rightly, that we owed him a debt of gratitude. Later, too, though we were often brought to trial on the strength of that policy and the war itself, these men did not vote against us once but brought us safely through everything; and one could not have a more impressive, or a surer sign of popular favor the people so behaved that though deprived themselves by fortune of their crown of glory, they did not take from us the wreath which they had granted. When the people have acted thus towards us should we not render them all due service, and if need be die for them? I believe we should, but you, against the people benefits. For them to serve their own, and not some other’s country you have continued to display the power of your eloquence. When you thought that the Areopagus would report those who had the gold you became hostile and created a disturbance in the city so as to obstruct the inquiry. But when the Areopagus postponed its statement on the grounds that it had not yet discovered the truth, you conceded in the Assembly that Alexander might be the son of Zeus and Poseidon too if he wished wished . . . to set up a statue of Alexander, the king and god invincible Olympias announced to the people
§ frag_8
Frag. VIII (IX) τῶν ἐγκλημάτων, καὶ κήρυγμα περὶ τούτων ἐποιήσατο· οἱ δʼ ἀντὶ τοῦ ἀποδόντες ἃ ἔλαβον ἀπηλλάχθαι τιμωρίας καθʼ αὑτῶν καὶ ζητήσεις ἔγραφον. τοὺς δὴ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ἀδικήσαντας καὶ δωροδοκήσαντας, ἀδείας δʼ αὐτοῖς δοθείσης μὴ ἀποδόντας τὸ χρυσίον τί χρὴ ποιεῖν; ἐᾶν ἀτιμωρήτους; ἀλλʼ αἰσχρόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἰδίων ἕνεκα ἐγκλημάτων πόλεως σωτηρίαν κινδυνεύειν· οὐ γὰρ ἔστιν ὑμᾶς τούτων ἀποψηφίσασθαι, μὴ ἐθέλοντας ἀναδέξασθαι καὶ τὰ ἀδικήματα μὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικαςταί, προτιμᾶτε τὴν τούτων πλεονεξίαν τῆς ὑμετέρας αὐτῶν σωτηρίας· μηδὲ λημμάτων αἰσχρῶν ἕνεκα τὸν πόλεμον, ἀλλὰ πραγμάτων ἀξιωτέρων καὶ μεταλλαγῆς ἀμείνονος ποιήσησθε
of the charges and made a proclamation about them. And they, instead of returning what they had received and being quit of the affair, were proposing penalties and inquiries directed against themselves. How ought we to treat men who began by doing wrong and taking bribes and then, when exemption was offered them, did not give back the gold? Should we let them go unpunished? No; for it would be a shameful thing, gentlemen of the jury, to jeopardize the safety of the city because of charges brought against individual men. You cannot acquit these men themselves unless you are willing also to assume responsibility for their crimes Then do not indulge their love of gain, gentlemen of the jury, at the expense of your own security. Do not let your motive for making war be love of sordid gain; let it be rather a wish for a more creditable record and a change to better fortunes
§ frag_9
Frag. IX (X) εσαλεὑπὲρ αὐτῶν εοις τὴν εἰρήνην ἐποιησάμεθαβουλευωων χρηεν χε αὐτῷ παρʼ ἑκάστου ἡμῶν γίγνεσθαι, καὶ τὸ μὲν κατηγορεῖν ἐν τῷ δικαστηρίῳ καὶ ἐξελέγχειν τοὺς εἰληφότας τὰ χρήματα καὶ δεδωροδοκηκότας κατὰ τῆς πατρίδος ἡμῖν προςέταξεν τοῖς ᾑρημένοις κατηγόροις· τὸ δʼ ἀποφῆναι τοὺς εἰληφότας ἀπέδωκεν τῇ βουλῇ τῇ ἐξ Ἀρείου πάγου, ἣ τούτους εἰς τὸν δῆμον ἀπέδειξεν· τὸ δὲ κολάσαι τοὺς ἀδικοῦντας ὑμῖν ἐξ Ἀρείου πάγου. ἐὰν δὲ ἡ ψῆφος μὴ ἀκόλουθος γένηται τοῖς νόμοις καὶ τοῖς δικαίοις, τοῦτο δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, παρʼ ὑμῖν ἔσται καταλελειμμένον. διόπερ δεῖ πάντας ὑμᾶς τὴν σωτηρίαν τῆς πόλεως καὶ τὴν ἄλλην [τὴν] εὐδαιμονίαν τὴν ὑπάρχουσαν ὑμῖν ἐν τῇ χώρᾳ καὶ κοινῇ πᾶσι καὶ ἰδίᾳ ἑνὶ ἑκάστῳ, καὶ εἰς τοὺς τάφους τοὺς τῶν προγόνων, τιμωρήσασθαι τοὺς ἀδικοῦντας ὑπὲρ ἁπάσης τῆς πόλεως, καὶ μήτε λόγου παράκλησιν τοὺς εἰληφότας δῶρα κατὰ τῆς πατρίδος καὶ τῶν νόμων· μηδὲ τοῖς δακρύοις τοῖς Ἁγνωνίδου προσέχετε τὸν νοῦν, ἐκεῖνο λογιζόμενοι, ὅτι ἀτυχήσαντι μὲν οὗτος δʼ ἂν κλαίων οὐ δίκαια ποιήςειεν, ὥσπερ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ ἐπὶ τοῦ τροχοῦ κλαίοντες, ἐξὸν αὐτοῖς μὴ ἐμβαίνειν εἰς τὸ πλοῖον. οὕτω καὶ Δημοσθένης τί προςῆκον κλαιήσει, ἐξὸν αὐτῷ μὴ λαμβάνειν
on behalf of them we made peace to be rendered to it by each of us. The prosecuting in court and the exposing of those who had received the money and taken bribes against their country it allotted to us, the chosen accusers. The reporting of the names of the recipients it assigned to the Areopagus, who gave these men’s names to the people. Punishment of the criminals to you the Areopagus. If the vote goes contrary to law or justice, that is a responsibility, gentlemen of the jury, which will rest with you. You must all therefore the safety of the city and the good fortune which in other ways you all enjoy in this country both collectively and individually. Remember the tombs of your ancestors and punish the offenders in the interests of the whole city. Do not allow their plausibility in argument the men who have taken bribes against their country and defied the laws. And do not let the tears of Hagnonides affect you. Remember this but this man would have no right to shed tears, any more than pirates who cry upon the wheel when they need not have embarked in the boat. The same is true of Demosthenes. What excuse will he have for tears when he need not have accepted
§ citations
[a] ἀλλὰ τοὺς νεωτέρους ἐπὶ βοήθειαν καλεῖς, οὓς ὕβριζες καὶ ἐλοιδοροῦ ἀκρατοκώθωνας ἀποκαλῶν; [b] εἰ μέν τις ἀκρατέστερον ἔπιεν, ἐλύπει σε. [c] οὐδὲ μέχρι παραγραφῆς. [—] ἄνανδρος.
[a]But you call upon the younger men, though you used to abuse and insult them with the name of wine-swillers. [b]Anyone who drank rather freely used to vex you. [c]Not even within a limited time. [—]Cowardly.
Funeral Speech · urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg006 · Greek: Ἐπιτάφιος — tlg0030.tlg006.perseus-grc2 · English: Funeral Speech — trans. J. O. Burtt — tlg0030.tlg006.perseus-eng2
§ 1
τῶν μὲν λόγων τῶν μελλόντων ῥηθήσεςθαι ἐπὶ τῷδε τῷ τάφῳ περί τε Λεωσθένους τοῦ στρατηγοῦ καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν μετʼ ἐκείνου τετελευτηκότων ἐν τῷ πολέμῳ, ὡς ἦσαν ἄνδρες ἀγαθοί, μάρτυς αὐτὸς ὁ χρόνος ὁ ςωι τὰς πράξειςς ἀνθρωπν πω καἑώρακε ωρἐν τῷ παντὶ αἰῶνιγεγενηοὔτε ἄνδρας ἀμείνους τῶν τετελευτηκότων οὔτε πράξεις μεγαλοπρεπεστέρας.
The words to be pronounced above this grave, a tribute to Leosthenes the general and the others who have perished with him in the war, for the courage they have shown, have as their witness time itself . . . nor better men than these now dead nor more resplendent actions. Indeed my greatest doubt today is lest my speech may prove unworthy of their exploits.
§ 2
διὸ καὶ μάλιστα νῦν φοβοῦμαι, μή μοι συμβῇ τὸν λόγον ἐλάττω φαίνεσθαι τῶν ἔργων τῶν γεγενημένων. πλὴν κατʼ ἐκεῖνό γε πάλιν θαρρῶ ὅτι τὰ ὑπʼ ἐμοῦ ἐκλειπόμενα ὑμεῖς οἱ ἀκούοντες προσθήσετε· οὐ γὰρ ἐν τοῖς τυχοῦσιν οἱ λόγοι ῥηθήσονται, ἀλλʼ ἐν αὐτοῖς τοῖς μάρτυσι τῶν ἐκείνοις πεπραγμένων.
I am, however, taking heart in this assurance: that what I leave unsaid will be supplied by you who hear me; for my listeners will be no random audience but the persons who themselves have witnessed the actions of these men.
§ 3
ἄξιον δέ ἐςτιν ἐπαινεῖν τὴν μὲν πόλιν ἡμῶν τῆς προαιρέσεως ἕνεκεν, τὸ προελέσθαι ὅμοια καὶ ἔτι σεμνότερα καὶ καλλίω τῶν πρότερον αὐτῇ πεπραγμένων, τοὺς δὲ τετελευτηκότας τῆς ἀνδρείας τῆς ἐν τῷ πολέμῳ, τὸ μὴ καταισχῦναι τὰς τῶν προγόνων ἀρετάς, τὸν δὲ στρατηγὸν Λεωσθένη διὰ ἀμφότερα· τῆς τε γὰρ προαιρέσεως εἰσηγητὴς τῇ πόλει ἐγένετο, καὶ τῆς στρατείας ἡγεμὼν τοῖς πολίταις κατέστη.
While praise is due to Athens for her policy, for choosing as she did a course not only ranking with her past achievements but even surpassing them in pride and honor, and to the fallen also for their gallantry in battle, for proving worthy of their forbears’ valor, to Leosthenes the general it is doubly due; the city’s guide in framing her decision, he was besides the citizens’ commander in the field.
§ 4
περὶ μὲν οὖν τῆς πόλεως διεξιέναι τὸ καθʼ ἕκαστον ὧν πρότερον πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα εὐεργέτηκεν οὔτε ὁ χρόνος ὁ παρὼν ἱκανός, οὔτε ὁ καιρὸς ἁρμόττων τῷ μακρολογεῖν, οὔτε ῥᾴδιον ἕνα ὄντα τοσαύτας καὶ τηλικαύτας πράξεις ἐπελθεῖν καὶ μνημονεῦσαι· ἐπὶ κεφαλαίου δὲ οὐκ ὀκνήσω εἰπεῖν περὶ αὐτῆς.
In the case of Athens, to recount in detail the benefits which she has previously conferred upon the whole of Greece would be a task too great to compass in the time we have, nor is the occasion one for lengthy speaking. Indeed it is not easy for a single man, faced with so many noble actions, to recall the full story to your minds. I shall, however, venture one general comment on her.
§ 5
ὥσπερ γὰρ ὁ ἥλιος πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἐπέρχεται, τὰς μὲν ὥρας διακρίνων εἰς τὸ πρέπον καὶ καλῶς πάντα καθιστάς, τοῖς δὲ ςώφροσι καὶ ἐπιεικέσι τῶν ἀνθρώπων ἐπιμελούμενος καὶ γενέσεως καὶ τροφῆς καὶ καρπῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν εἰς τὸν βίον χρησίμων, οὕτως καὶ ἡ πόλις ἡμῶν διατελεῖ τοὺς μὲν κακοὺς κολάζουσα, τοῖς δὲ δικαίοις βοηθοῦσα, τὸ δὲ ἴσον ἀντί τῆς ἀδικίας ἅπασιν ἀπονέμουσα, τοῖς δὲ ἰδίοις κινδύνοις καὶ δαπάναις κοινὴν ἄδειαν τοῖς Ἕλλησιν παρασκευάζουσα.
Compare her with the sun which visits the whole world and duly separates the seasons, disposing all things for the best, with provision, where men are virtuous and prudent, for their birth and nurture, the crops and all the other needs of life; for so our city never fails to punish the wicked, help the just, mete out to all men fairness in place of wrong, and at her individual peril and expense assure the Greeks a common safety.
§ 6
περὶ μὲν οὖν τῶν κοινῶν ἔργων τῆς πόλεως ὥσπερ προεῖπον φράσαι παραλείψω, περὶ δὲ Λεωσθένους καὶ τῶν ἄλλων τοὺς λόγους ποιήσομαι. νῦν δὲ πόθεν ἄρξωμαι λέγων, ἢ τίνος πρῶτον μνησθῶ; πότερα περὶ τοῦ γένους αὐτῶν ἑκάστου διεξέλθω;
To deal with the achievements of the city as a whole is, as I said before, a task which I shall not attempt, and I will here confine myself to Leosthenes and his companions. At what point, then, shall I take up the story? What shall I mention first? Shall I trace the ancestry of each?
§ 7
ἀλλʼ εὔηθες εἶναι ὑπολαμβάνω· τὸν μὲν γὰρ ἄλλους τινὰς ἀνθρώπους ἐγκωμιάζοντα, οἳ πολλαχόθεν εἰς μίαν πόλιν συνεληλυθότες οἰκοῦσι γένος ἴδιον ἕκαστος συνεισενεγκάμενος, τοῦτον μὲν δεῖ κατʼ ἄνδρα γενεαλογεῖν ἕκαστον· περὶ δὲ Ἀθηναίων ἀνδρῶν τοὺς λόγους ποιούμενον, οἷς ἡ κοινὴ γένεσις αὐτόχθοσιν οὖσιν ἀνυπέρβλητον τὴν εὐγένειαν ἔχει, περίεργον ἡγοῦμαι εἶναι ἰδίᾳ τὰ γένη ἐγκωμιάζειν.
To do so would, I think, be foolish. Granted, if one is praising men of a different stamp, such as have gathered from diverse places into the city which they inhabit, each contributing his lineage to the common stock, then one must trace their separate ancestry. But from one who speaks of Athenians, born of their own country and sharing a lineage of unrivalled purity, a eulogy of the descent of each must surely be superfluous.
§ 8
ἀλλὰ περὶ τῆς παιδείας αὐτῶν ἐπιμνησθῶ, καὶ ὡς ἐν πολλῇ ςωφροσύνῃ παῖδες ὄντες ἐτράφησαν καὶ ἐπαιδεύθησαν ὅπερ εἰώθασίν τινες ποιεῖν; ἀλλʼ οἶμαι πάντας εἰδέναι ὅτι τούτου ἕνεκα τοὺς παῖδας παιδεύομεν, ἵνα ἄνδρες ἀγαθοὶ γένωνται· τοὺς δὲ γεγενημένους ἐν τῷ πολέμῳ ἄνδρας ὑπερβάλλοντας τῇ ἀρετῇ, πρόδηλόν ἐστιν ὅτι παῖδες ὄντες καλῶς ἐπαιδεύθησαν.
Am I then to touch upon their education, and, as other speakers often do, remind you how as children they were reared and trained in strict self-discipline? None of us, I think, is unaware that our aim in training children is to convert them into valiant men; and that men who have proved of exceptional courage in war were well brought up in childhood needs no stressing.
§ 9
ἁπλούστατον οὖν ἡγοῦμαι εἶναι τὴν ἐν τῷ πολέμῳ διεξελθεῖν ἀρετήν, καὶ ὡς πολλῶν ἀγαθῶν αἴτιοι γεγένηνται τῇ πατρίδι καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν. ἄρξομαι δὲ πρῶτον ἀπὸ τοῦ στρατηγοῦ· καὶ γὰρ δίκαιον.
The simplest course, I think, will be to tell you of their courage under arms, revealing them as authors of many benefits conferred upon their country and the rest of Greece. First I shall take the general, as is his due.
§ 10
Λεωσθένης γὰρ ὁρῶν τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν τεταπεινωμένην καὶ ἐπτηχυῖαν, κατεφθαρμένην ὑπὸ τῶν δωροδοκούντων παρὰ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου κατὰ τῶν πατρίδων τῶν αὑτῶν, καὶ τὴν μὲν πόλιν ἡμῶν δεομένην ἀνδρός, τὴν δʼ Ἑλλάδα πᾶσαν πόλεως, ἥτις προστῆναι δυνήσεται τῆς ἡγεμονίας, ἐπέδωκεν ἑαυτὸν μὲν τῇ πατρίδι, τὴν δὲ πόλιν τοῖς Ἕλλησιν εἰς τὴν ἐλευθερίαν·
For Leosthenes perceived that the whole of Greece was humiliated and cowed, corrupted by men who were accepting bribes from Philip and Alexander against their native countries. He realized that our city stood in need of a commander, and Greece herself of a city, able to assume the leadership, and he gave himself to his country and the city to the Greeks, in the cause of freedom.
§ 11
καὶ ξενικὴν μὲν δύναμιν συστησάμενος, τῆς δὲ πολιτικῆς ἡγεμὼν καταστάς, τοὺς πρώτους ἀντιταξαμένους τῇ τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίᾳ Βοιωτοὺς καὶ Μακεδόνας καὶ Εὐβοέας καὶ τοὺς ἄλλους συμμάχους αὐτῶν ἐνίκησε μαχόμενος ἐν τῇ Βοιωτίᾳ.
After raising a mercenary force he took command of the citizen army and defeated the first opponents of Greek freedom, the Boeotians, Macedonians and Euboeans, together with their other allies, in battle in Boeotia.
§ 12
ἐντεῦθεν δʼ ἐλθὼν εἰς Πύλας καὶ καταλαβὼν τὰς παρόδους, διʼ ὧν καὶ πρότερον ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας οἱ βάρβαροι ἐπορεύθησαν, τῆς μὲν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πορείας Ἀντίπατρον ἐκώλυσεν, αὐτὸν δὲ καταλαβὼν ἐν τοῖς τόποις τούτοις καὶ μάχῃ νικήσας, ἐπολιόρκει κατακλείσας εἰς Λαμίαν.
Thence he advanced to Pylae and occupied the pass through which, in bygone days as well, barbarians marched against the Greeks. He thus prevented the inroad of Antipater into Greece, and overtaking him in that vicinity, defeated him in battle and shut him into Lamia, which he then besieged.
§ 13
Θετταλοὺς δὲ καὶ Φωκέας καὶ Αἰτωλοὺς καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας τοὺς ἐν τῷ τόπῳ συμμάχους ἐποιήσατο, καὶ ὧν Φίλιππος καὶ Ἀλέξανδρος ἀκόντων ἡγούμενοι ἐσεμνύνοντο, τούτων Λεωσθένης ἑκόντων τὴν ἡγεμονίαν ἔλαβεν. συνέβη δʼ αὐτῷ τῶν μὲν πραγμάτων ὧν προείλετο κρατῆσαι, τῆς δὲ εἱμαρμένης οὐκ ἦν περιγενέσθαι.
The Thessalians, Phocians, Aetolians, and all the other peoples of the region, he made his allies, bringing under his control, by their own consent, the men whom Philip and Alexander gloried in controlling against their wish. The circumstances subject to his will he mastered, but fate he could not overpower.
§ 14
δίκαιον δʼ ἐστὶν μὴ μόνον ὧν ἔπραξεν Λεωσθένην ἀεὶ χάριν ἔχειν αὐτῷ πρώτῳ, ἀλλὰ καὶ τῆς ὕστερον γενομένης μάχης μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον, καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν τῶν ἐν τῇ ςτρατείᾳ ταύτῃ συμβάντων τοῖς Ἕλλησιν· ἐπὶ γὰρ τοῖς ὑπὸ Λεωσθένους τεθεῖσιν θεμελίοις οἰκοδομοῦσιν οἱ νῦν τὰς ὕστερον πράξεις.
Leosthenes must have first claim upon our gratitude for ever, not only for the acts performed by him, but also for the later battle, fought after his death, and for those other triumphs which the Greeks have gained in this campaign. For on the foundations laid by Leosthenes the subsequent success of his survivors rests.
§ 15
καὶ μηδεὶς ὑπολάβῃ με τῶν ἄλλων πολιτῶν μηδένα λόγον ποιεῖσθαι, ἀλλὰ Λεωσθένη μόνον ἐγκωμιάζειν. συμβαίνει γὰρ τὸν Λεωσθένους ἔπαινον ἐπὶ ταῖς μάχαις ἐγκώμιον τῶν ἄλλων πολιτῶν εἶναι· τοῦ μὲν γὰρ βουλεύεσθαι καλῶς ὁ στρατηγὸς αἴτιος, τοῦ δὲ νικᾶν μαχομένους οἱ κινδυνεύειν ἐθέλοντες τοῖς σώμαςιν· ὥστε ὅταν ἐπαινῶ τὴν γεγονυῖαν νίκην, ἅμα τῇ Λεωσθένους ἡγεμονίᾳ καὶ τὴν τῶν ἄλλων ἀρετὴν ἐγκωμιάςω.
Let no one fancy that I disregard the other citizens and keep my eulogy for him alone. The praise bestowed upon Leosthenes for these engagements is in fact a tribute to the rest. For though sound strategy depends upon the leader, success in battle is ensured by those who are prepared to risk their lives; and therefore, in the praise that I bestow upon the victory gained, I shall be commending not merely the leadership of Leosthenes but the courage of his comrades too.
§ 16
τίς γὰρ οὐκ ἂν δικαίως ἐπαινοίη τῶν πολιτῶν τοὺς ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ τελευτήσαντας, οἳ τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς ἔδωκαν ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας, φανερωτάτην ἀπόδειξιν ταύτην ἡγούμενοι εἶναι τοῦ βούλεσθαι τῇ Ἑλλάδι τὴν ἐλευθερίαν περιθεῖναι, τὸ μαχομένους τελευτῆσαι ὑπὲρ αὐτῆς.
For who could rightly grudge his praise to those of our citizens who fell in this campaign, who gave their lives for the freedom of the Greeks, convinced that the surest proof of their desire to guarantee the liberty of Greece was to die in battle for her?
§ 17
μέγα δʼ αὐτοῖς συνεβάλετο εἰς τὸ προθύμως ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἀγωνίσασθαι τὸ ἐν τῇ Βοιωτίᾳ τὴν μάχην τὴν προτέραν γενέσθαι. ἑώρων γὰρ τὴν μὲν πόλιν τῶν Θηβαίων οἰκτρῶς ἠφανισμένην ἐξ ἀνθρώπων, τὴν δὲ ἀκρόπολιν αὐτῆς φρουρουμένην ὑπὸ τῶν Μακεδόνων, τὰ δὲ σώματα τῶν ἐνοικούντων ἐξηνδραποδισμένα, τὴν δὲ χώραν ἄλλους διανεμομένους, ὥστε πρὸ ὀφθαλμῶν ὁρώμενα αὐτοῖς τὰ δεινὰ ἄοκνον παρεῖχε τόλμαν εἰς τὸ κινδυνεύειν προχείρως.
One circumstance did much to reinforce their purpose as champions of Greece: the fact that the earlier battle was fought in Boeotia. They saw that the city of Thebes had been tragically annihilated from the face of the earth, that its citadel was garrisoned by the Macedonians, and that the persons of its inhabitants were in slavery, while others parcelled out the land among themselves. And so these threats, revealed before their eyes, gave them an undaunted courage to meet danger gladly.
§ 18
ἀλλὰ μὴν τήν γε περὶ Πύλας καὶ Λαμίαν μάχην γενομένην οὐχ ἧττον αὐτοῖς ἔνδοξον γενέσθαι συμβέβηκεν ἧς ἐν Βοιωτοῖς ἠγωνίσαντο, οὐ μόνον τῷ μαχομένους νικᾶν Ἀντίπατρον καὶ τοὺς ςυμμάχους, ἀλλὰ καὶ τῷ τόπῳ τῷ ἐνταυθοῖ γεγενῆσθαι τὴν μάχην. ἀφικνούμενοι γὰρ οἱ Ἕλληνες ἅπαντες δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὴν Πυλαίαν, θεωροὶ γενήσονται τῶν ἔργων τῶν πεπραγμένων αὐτοῖς· ἅμα γὰρ εἰς τὸν τόπον ἁθροισθήσονται καὶ τῆς τούτων ἀρετῆς μνησθήσονται.
Yet the action fought near Pylae and Lamia has proved to be as glorious for them as the conflict in Boeotia, not solely through the circumstances of victory in the field, over Antipater and his allies, but on the grounds of situation also. The fact that this has been the battle’s site will mean that all the Greeks, repairing twice a year to the council of the Amphictyones, will witness their achievements; for by the very act of gathering in that spot they will recall the valor of these men.
§ 19
οὐδένες γὰρ πώποτε τῶν γεγονότων οὔτε περὶ καλλιόνων οὔτε πρὸς ἰσχυροτέρους οὔτε μετʼ ἐλαττόνων ἠγωνίσαντο, τὴν ἀρετὴν ἰσχὺν καὶ τὴν ἀνδρείαν πλῆθος, ἀλλʼ οὐ τὸν πολὺν ἀριθμὸν τῶν σωμάτων εἶναι κρίνοντες. καὶ τὴν μὲν ἐλευθερίαν εἰς τὸ κοινὸν πᾶσιν κατέθεσαν, τὴν δʼ εὐδοξίαν τὴν ἀπὸ τῶν πράξεων ἴδιον στέφανον τῇ πατρίδι περιέθηκαν.
Never before did men strive for a nobler cause, either against stronger adversaries or with fewer friends, convinced that valor gave strength and courage superiority as no mere numbers could. Liberty they gave us as an offering for all to share, but the honor of their deeds they have bestowed upon their country as a wreath for her alone.
§ 20
ἄξιον τοίνυν συλλογίσασθαι καὶ τί ἂν συμβῆναι νομίζομεν μὴ κατὰ τρόπον τούτων ἀγωνισαμένων. ἆρʼ οὐκ ἂν ἑνὸς μὲν δεσπότου τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον ἅπασαν εἶναι, νόμῳ δὲ τῷ τούτου τρόπῳ ἐξ ἀνάγκης χρῆσθαι τὴν Ἑλλάδα; συνελόντα δʼ εἰπεῖν, τὴν Μακεδόνων ὑπερηφανίαν καὶ μὴ τὴν τοῦ δικαίου δύναμιν ἰσχύειν παρʼ ἑκάστοις, ὥστε μήτε γυναικῶν μήτε παρθένων μήτε παίδων ὕβρειςἀνεκλείπτους ἑκάστοις καθεστάναι.
Now we might well reflect what, in our opinion, the outcome would have been, had these men failed to do their duty in the struggle. Must we not suppose that the whole world would be under one master, and Greece compelled to tolerate his whim as law? In short that Macedonian arrogance, and not the power of justice, would lord it among every people
§ 21
φανερὸν δʼ ἐξ ὧν ἀναγκαζόμεθα καὶ νῦν ἔτι· θυσίας μὲν ἀνθρώποις γιγνομένας ἐφορᾶν, ἀγάλματα δὲ καὶ βωμοὺς καὶ ναοὺς τοῖς μὲν θεοῖς ἀμελῶς, τοῖς δὲ ἀνθρώποις ἐπιμελῶς συντελούμενα, καὶ τοὺς τούτων οἰκέτας ὥσπερ ἥρωας τιμᾶν ἡμᾶς ἀναγκαζομένους.
The practices which even now we have to countenance are proof enough: sacrifices being made to men; images, altars, and temples carefully perfected in their honor, while those of the gods are neglected, and we ourselves are forced to honor as heroes the servants of these people.
§ 22
ὅπου δὲ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ὅσια διὰ τὴν Μακεδόνων τόλμαν ἀνῄρηται, τί τὰ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους χρὴ νομίζειν; ἆρʼ οὐκ ἂν παντελῶς καταλελύσθαι; ὥστε ὅσῳ δεινότερα τὰ προςδοκώμενʼ ἂν γενέσθαι κρίνομεν, τοσούτῳ μειζόνων ἐπαίνων τοὺς τετελευτηκότας ἀξίους χρὴ νομίζειν.
If reverence for the gods has been removed by Macedonian insolence, what fate must we conclude would have befallen the rules of conduct towards man? Would they not have been utterly discounted? The more terrible therefore we think the consequences would have been, the greater must be the praise which we believe the dead have earned.
§ 23
οὐδεμία γὰρ στρατεία τὴν τῶν στρατευομένων ἀρετὴν ἐνεφάνισεν μᾶλλον τῆς νῦν γεγενημένης, ἐν ᾗ γε παρατάττεσθαι μὲν ὁσημέραι ἀναγκαῖον ἦν, πλείους δὲ μάχας ἠγωνίσθαι διὰ μιᾶς στρατείας ἢ τοὺς ἄλλους πάντας πληγὰς λαμβάνειν ἐν τῷ παρεληλυθότι χρόνῳ, χειμώνων δʼ ὑπερβολὰς καὶ τῶν καθʼ ἡμέραν ἀναγκαίων ἐνδείας τοςαύτας καὶ τηλικαύτας οὕτως ἐγκρατῶς ὑπομεμενηκέναι, ὥςτε καὶ τῷ λόγῳ χαλεπὸν εἶναι φράσαι.
For no campaign has better shown the courage of the soldiers than this last, when they had daily to be arrayed for combat, to fight, on but one expedition, more battles than the combats which any soldier of the past endured, and face extreme severities of weather and many hard privations in the daily needs of life with an endurance almost beyond description.
§ 24
τὸν δὴ τοιαύτας καρτερίας ἀόκνως ὑπομεῖναι τοὺς πολίτας προτρεψάμενον Λεωσθένη, καὶ τοὺς τῷ τοιούτῳ στρατηγῷ προθύμως συναγωνιστὰς σφᾶς αὐτοὺς παρασχόντας, ἆρʼ οὐ διὰ τὴν τῆς ἀρετῆς ἀπόδειξιν εὐτυχεῖς μᾶλλον ἢ διὰ τὴν τοῦ ζῆν ἀπόλειψιν ἀτυχεῖς νομιστέον; οἵτινες θνητοῦ σώματος ἀθάνατον δόξαν ἐκτήσαντο, καὶ διὰ τὴν ἰδίαν ἀρετὴν τὴν κοινὴν ἐλευθερίαν τοῖς Ἕλλησιν ἐβεβαίωσαν.
Such trials Leosthenes induced the citizens to brave undaunted, and they gave up their persons gladly to share the struggle with so great a leader. Should they not then be counted fortunate in their display of valor rather than unfortunate in their sacrifice of life? For in exchange for a mortal body they gained undying glory, safeguarding by their personal courage the universal liberty of Greece
§ 25
φέρει γὰρ πᾶσαν εὐδαιμονίανἄνευ τῆς αὐτονομίας. οὐ γὰρ ἀνδρὸς ἀπειλήν, ἀλλὰ νόμου φωνὴν κυριεύειν δεῖ τῶν εὐδαιμόνων, οὐδʼ αἰτίαν φοβερὰν εἶναι τοῖς ἐλευθέροις, ἀλλʼ ἔλεγχον, οὐδʼ ἐπὶ τοῖς κολακεύουσιν τοὺς δυνάστας καὶ διαβάλλουσιν τοὺς πολίτας τὸ τῶν πολιτῶν ἀσφαλές, ἀλλʼ ἐπὶ τῇ τῶν νόμων πίστει γενέσθαι.
If men are to be happy, the voice of law, and not a ruler’s threats, must reign supreme; if they are free, no groundless charge, but only proof of guilt, must cause them apprehension; nor must the safety of our citizens depend on those who slander them and truckle to their masters but on the force of law alone.
§ 26
ὑπὲρ ὧν ἁπάντων οὗτοι πόνους πόνων διαδόχους ποιούμενοι, καὶ τοῖς καθʼ ἡμέραν κινδύνοις τοὺς εἰς τὴν ἅπαντα χρόνον φόβους τῶν πολιτῶν καὶ τῶν Ἑλλήνων παραιρούμενοι, τὸ ζῆν ἀνήλωσαν εἰς τὸ τοὺς ἄλλους καλῶς ζῆν.
Such were the aims with which these men accepted labor upon labor, and with the dangers of the passing hour dispelled the terrors which the whole future held for citizens and Greeks, sacrificing their lives that others might live well.
§ 27
διὰ τούτους πατέρες ἔνδοξοι, μητέρες περίβλεπτοι τοῖς πολίταις γεγόνασι, ἀδελφαὶ γάμων τῶν προσηκόντων ἐννόμως τετυχήκασι καὶ τεύξονται, παῖδες ἐφόδιον εἰς τὴν πρὸς τὸν δῆμον εὔνοιαν τὴν τῶν οὐκ ἀπολωλότων ἀρετήν, οὐ γὰρ θεμιτὸν τούτου τοῦ ὀνόματος τυχεῖν τοὺς οὕτως ὑπὲρ καλῶν τὸν βίον ἐκλιπόντας, ἀλλὰ τῶν τὸ ζῆν εἰς αἰώνιον τάξιν μετηλλαχότων ἕξουσιν.
To them we owe it that fathers have grown famous, and mothers looked up to in the city, that sisters, through the benefit of law, have made, and will make, marriages worthy of them, that children too will find a passport to the people’s hearts in these men’s valor; these men who, far from dying—death is no word to use where lives are lost, as theirs were, for a noble cause—have passed from this existence to an eternal state.
§ 28
εἰ γὰρ ὁ τοῖς ἄλλοις ὢν ἀνιαρότατος θάνατος τούτοις ἀρχηγὸς μεγάλων ἀγαθῶν γέγονε, πῶς τούτους οὐκ εὐτυχεῖς κρίνειν δίκαιον, ἢ πῶς ἐκλελοιπέναι τὸν βίον, ἀλλʼ οὐκ ἐξ ἀρχῆς γεγονέναι καλλίω γένεσιν τῆς πρώτης ὑπαρξάσης; τότε μὲν γὰρ παῖδες ὄντες ἄφρονες ἦσαν, νῦν δʼ ἄνδρες ἀγαθοὶ γεγόνασιν.
For if the fact of death, to others a most grievous ill, has brought to them great benefits, are we not wrong indeed to count them wretched or to conclude that they have left the realm of life? Should we not rather say they have been born anew, a nobler birth than the first? Mere children then, they had no understanding, but now they have been born as valiant men.
§ 29
καὶ τότε μὲν ἐν πολλῷ χρόνῳ καὶ διὰ πολλῶν κινδύνων τὴν ἀρετὴν ἀπέδειξαν· νῦν δʼ ἀπὸ ταύτης ἀρξαμένους ὑπάρχει γνωρίμους πᾶσι καὶ μνημονευτοὺς διὰ ἀνδραγαθίαν γεγονέναι.
Formerly they stood in need of time and many dangers to reveal their courage; now, with that courage as a base, they have become known to all, to be remembered for their valor.
§ 30
τίς γὰρ καιρὸς ἐν ᾧ τῆς τούτων ἀρετῆς οὐ μνημονεύσομεν; τίς τόπος ἐν ᾧ ζήλου καὶ τῶν ἐντιμοτάτων ἐπαίνων τυγχάνοντας οὐκ ὀψόμεθα; πότερον οὐκ ἐν τοῖς τῆς πόλεως ἀγαθοῖς; ἀλλὰ τὰ διὰ τούτους γεγονότα τίνας ἄλλους ἢ τούτους ἐπαινεῖσθαι καὶ μνήμης τυγχάνειν ποιήσει; ἀλλʼ οὐκ ἐν ταῖς ἰδίαις εὐπραξίαις; ἀλλʼ ἐν τῇ τούτων ἀρετῇ βεβαίως αὐτῶν ἀπολαύσομεν.
On what occasion shall we fail to recollect the prowess of these men, in what place fail to see them win their due of emulation and the highest praise? What if the city prospers? Surely the successes, which they have earned, will bring their praises, and none other’s, to our lips and to our memories. Shall we then forget them in times of personal satisfaction? We cannot; for it is through their valor that we shall have the safe enjoyment of those moments.
§ 31
παρὰ ποίᾳ δὲ τῶν ἡλικιῶν οὐ μακαριστοὶ γενήσονται; πότερον οὐ παρὰ τοῖς πρεσβυτέροις, οἳ ἄφοβον ἄξειν τὸν λοιπὸν βίον καὶ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ γεγενῆςθαι νομίζουσι διὰ τούτους; ἀλλʼ οὐ παρὰ τοῖς ἡλικιώταις;τελευτὴ φκαλῶς ὠπαρὰ ποαι γεγον; ἀλλʼ οὐ παρὰ τοῖς νεωτέροις καὶ παισίν;
Will there be men of any age who will not count them blessed? What of the older generation, who think that through the efforts of these men they have been placed in safety and will pass the rest of their lives free from dread? Consider their compeers . . .
§ 32
ἔπειτα οὐ τὸν θάνατον ζηλώσουσιν αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ σπουδάσουσιν μιμεῖσθαι ὡς παράδειγμα τὸν τούτων βίον, ἀνθʼ οὗ τὴν ἀρετὴν καταλελοίπασι;
Think, too, of the younger men and boys. Will they not envy their death and strive themselves to take as an example these men’s lives, in place of which they have left behind their valor?
§ 33
οὐκοῦν ἄξιον εὐδαιμονίζειν αὐτοὺς ἐπὶ τοσαύτῃ τιμῇ; ἢ τίνεςφοι λειἙλληντῶν πεπαρὰ ποτῆς Φρυγῶν κρατησάσης στρατείας ἐγκωμιασθήσεται; δὲ τῆς ἐλτάτοις εἅπασιν καὶ λόγοις καὶ ᾠδαῖς ἐπαιν
Ought we then to count them happy in so great an honor?
§ 34
ἀμφότερα γὰρ επερὶ Λεωςθένους καὶ τῶν τελευτησάντων ἐν τῷ πολέμῳ. εἰ μὲν γὰρ ἡδονῆς ἕνεκεν μνημονεύουσιν τὰς τοιαύτας καρτερίας, τί γένοιτʼ ἂν τοῖς Ἕλλησιν ἥδιον ἢ ἔπαινος τῶν τὴν ἐλευθερίαν παρασκευασάντων ἀπὸ τῶν Μακεδόνων; εἰ δὲ ὠφελείας ἕνεκεν ἡ τοιαύτη μνήμη γίγνεται, τίς ἂν λόγος ὠφελήσειεν μᾶλλον τὰς τῶν ἀκουσόντων ψυχὰς τοῦ τὴν ἀρετὴν ἐγκωμιάσοντος καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας;
For if it is for pleasure that men recall such feats of courage, what could be more pleasing to Greeks than the praise of those who gave them freedom from the Macedonian yoke? Or if it is desire for profit that prompts such recollections, what speech could be of greater profit to the hearts of those about to hear it than one which is to honor courage and brave men?
§ 35
ἀλλὰ μὴν ὅτι παρʼ ἡμῖν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν εὐδοκιμεῖν αὐτοὺς ἀναγκαῖον, ἐκ τούτων φανερόν ἐστιν· ἐν Ἅιδου δὲ λογίσασθαι ἄξιον, τίνες οἱ τὸν ἡγεμόνα δεξιωσόμενοι τὸν τούτων. ἆρʼ οὐκ ἂν οἰόμεθα ὁρᾶν Λεωσθένη δεξιουμένους καὶ θαυμάζοντας τῶν ἡμιθέων καλουμένων τοὺς ἐπὶ Τροίαν στρατεύσαντας, ὧν οὗτος ἀδελφὰς πράξεις ἐνστησάμενος τοσοῦτον διήνεγκε, ὥστε οἱ μὲν μετὰ πάσης τῆς Ἑλλάδος μίαν πόλιν εἷλον, ὁ δὲ μετὰ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος μόνης πᾶσαν τὴν τῆς Εὐρώπης καὶ τῆς Ἀσίας ἄρχουσαν δύναμιν ἐταπείνωσεν.
With us and all mankind, it is clear, in the light of these reflections, that their fame is now assured, but what of the lower world? Who, we may well ask ourselves, are waiting there to welcome the leader of these men? Are we not convinced that we should see, greeting Leosthenes with wonder, those of the so-called demi-gods who sailed against Troy: heroes whom he so far excelled, though his exploits were akin to theirs, that they with all Greece at their side took but one city, while he with his native town alone brought low the whole power which held Europe and Asia beneath its sway?
§ 36
κἀκεῖνοι μὲν ἕνεκα μιᾶς γυναικὸς ὑβρισθείσης ἤμυναν, ὁ δὲ πασῶν τῶν Ἑλληνίδων τὰς ἐπιφερομένας ὕβρεις ἐκώλυσεν, μετὰ τῶν συνθαπτομένων νῦν αὐτῷ ἀνδρῶν.
They championed one lone woman wronged, but he staved off from all Greek women the violence coming upon them, aided by these men who now are being buried with him.
§ 37
τῶν δὲ μετʼ ἐκείνους μὲν γεγενημένων, ἄξια δὲ τῆς ἐκείνων ἀρετῆς διαπεπραγμένων, λέγω δὴ τοὺς περὶ Μιλτιάδην καὶ Θεμιστοκλέα καὶ τοὺς ἄλλους, οἳ τὴν Ἑλλάδα ἐλευθερώσαντες ἔντιμον μὲν τὴν πατρίδα κατέστησαν,
Remember the figures who, born after the heroes of old, yet rivalled their deeds of valor, the followers of Miltiades and Themistocles, and those others who, by freeing Greece, brought honor to their country and glory to their lives;
§ 38
ἔνδοξον δὲ τὸν αὑτῶν βίον ἐποίησαν, ὧν οὗτος τοσοῦτον ὑπερέσχεν ἀνδρείᾳ καὶ φρονήσει, ὅσον οἱ μὲν ἐπελθοῦσαν τὴν τῶν βαρβάρων δύναμιν ἠμύναντο, ὁ δὲ μηδʼ ἐπελθεῖν ἐποίησεν. κἀκεῖνοι μὲν ἐν τῇ οἰκείᾳ τοὺς ἐχθροὺς ἐπεῖδον ἀγωνιζομένους, οὗτος δὲ ἐν τῇ τῶν ἐχθρῶν περιεγένετο τῶν ἀντιπάλων.
whom Leosthenes so far outdid in bravery and counsel, that where they beat back the barbarian power as it advanced, he even forestalled its onslaught. They saw a struggle with the foe in their own land, but he defeated his opponents on the foe’s own soil.
§ 39
οἶμαι δὲ καὶ τοὺς τὴν πρὸς ἀλλήλους φιλίαν τῷ δήμῳ βεβαιότατα ἐνδειξαμένους, λέγω δὲ Ἁρμόδιον καὶ Ἀριστογείτονα, οὐθένας οὕτως αὑτοῖς οἰκειοτέρους ὑμῖν εἶναι νομίζειν ὡς Λεωσθένη καὶ τοὺς ἐκείνῳ συναγωνισαμένους, οὐδʼ ἔστιν οἷς ἂν μᾶλλον ἢ τούτοις πλησιάσειαν ἐν Ἅιδου. εἰκότως· οὐκ ἐλάττω γὰρ ἐκείνων ἔργα διεπράξαντο, ἀλλʼ εἰ δέον εἰπεῖν, καὶ μείζω. οἱ μὲν γὰρ τοὺς τῆς πατρίδος τυράννους κατέλυσαν, οὗτοι δὲ τοὺς τῆς Ἑλλάδος ἁπάσης.
Those too, I fancy, who gave the people the surest token of their mutual friendship, Harmodius and Aristogiton, do not regard as Leosthenes and his comrades in arms; nor are there any with whom they would rather hold converse in the lower world than these. We need not wonder; for what these men did was no less a task than theirs; it was indeed, if judgement must be passed, a greater service still. Those two brought low the tyrants of their country, these the masters of the whole of Greece.
§ 40
ὢ καλῆς μὲν καὶ παραδόξου τόλμης τῆς πραχθείσης ὑπὸ τῶνδε τῶν ἀνδρῶν, ἐνδόξου δὲ καὶ μεγαλοπρεποῦς προαιρέσεως ἧς προείλοντο, ὑπερβαλλούσης δὲ ἀρετῆς καὶ ἀνδραγαθίας τῆς ἐν τοῖς κινδύνοις, ἣν οὗτοι παρασχόμενοι εἰς τὴν κοινὴν ἐλευθερίαν τῶν Ἑλλήνων
Noble indeed beyond our dreams was the courage these men attained, honorable and magnificent the choice they made. How supreme was the valor, the heroism in times of peril, which they, dedicating to the universal liberty of Greece
§ 41
χαλεπὸν μὲν ἴσως ἐστὶ τοὺς ἐν τοῖς τοιούτοις ὄντας πάθεσι παραμυθεῖσθαι. τὰ γὰρ πένθη οὔτε λόγῳ οὔτε νόμῳ κοιμίζεται, ἀλλʼ ἡ φύσις ἑκάστου καὶ φιλία πρὸς τὸν τελευτήσαντα τὸν ὁρισμὸν ἔχει τοῦ λυπεῖσθαι. ὅμως δὲ χρὴ θαρρεῖν καὶ τῆς λύπης παραιρεῖν εἰς τὸ ἐνδεχόμενον, καὶ μεμνῆσθαι μὴ μόνον τοῦ θανάτου τῶν τετελευτηκότων, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς ἧς καταλελοίπασιν.
It is hard no doubt to offer consolation to those borne down with griefs like these. For sorrows are not stilled by word or law; only the individual’s temper, and the measure of his feeling for the dead, can set the limit to his mourning. Yet we must take heart, and restricting our grief as best we may, bear in our minds, with the thought of death, the glorious name which the fallen have left behind them.
§ 42
εἰ γὰρ θρήνων ἄξια πεπόνθασιν, ἀλλʼ ἐπαίνων μεγάλων πεποιήκασιν. εἰ δὲ γήρως θνητοῦ μὴ μετέσχον, ἀλλʼ εὐδοξίαν ἀγήρατον εἰλήφασιν, εὐδαίμονές τε γεγόνασι κατὰ πάντα. ὅσοι μὲν γὰρ αὐτῶν ἄπαιδες τετελευτήκασιν, οἱ παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἔπαινοι παῖδες αὐτῶν ἀθάνατοι ἔσονται. ὅσοι δὲ παῖδας καταλελοίπασιν, ἡ τῆς πατρίδος εὔνοια ἐπίτροπος αὐτοῖς τῶν παίδων καταστήσεται.
For though their fate deserves our tears, their conduct claims the highest praise. Though they have failed to reach old age in life, they have achieved a fame which knows no age, and have attained the height of satisfaction. For all who were childless at their death the praises of the Greeks will be immortal children. For all who have children alive the goodwill of their country will be the children’s guardian.
§ 43
πρὸς δὲ τούτοις, εἰ μέν ἐστι τὸ ἀποθανεῖν ὅμοιον τῷ μὴ γενέσθαι, ἀπηλλαγμένοι εἰσὶ νόσων καὶ λύπης καὶ τῶν ἄλλων τῶν προσπιπτόντων εἰς τὸν ἀνθρώπινον βίον· εἰ δʼ ἔστιν αἴσθησις ἐν Ἅιδου καὶ ἐπιμέλεια παρὰ τοῦ δαιμονίου, ὥσπερ ὑπολαμβάνομεν, εἰκὸς τοὺς ταῖς τιμαῖς τῶν θεῶν καταλυομέναις βοηθήσαντας πλείστης κηδεμονίας ὑπὸ τοῦ δαιμονίου τυγχάνειν
And furthermore, if death means non-existence, they have been released from sickness and from grief, and from the other ills which vex our human life. But if in Hades we are conscious still and cared for by some god, as we are led to think, then surely those who defended the worship of the gods, when it was being overthrown, must receive from him the greatest care of all
© 2026 Wu Ching-Yuan 吴靖远 · magalia.wiki (籬廬). Generated 2026-06-14 from hyperides-orations.html. Greek text & public-domain translations from their stated Perseus editions; metadata CC BY 4.0.